2 Reis 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joram|strong="H3088", der Sohn|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", ward König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" Josaphats|strong="H3092", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und regierte|strong="H4427" zwölf|strong="H8147" Jahre|strong="H8141".
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869"; doch|strong="H7535" nicht|strong="H3808" wie sein Vater|strong="H0001" und seine Mutter|strong="H0517". Denn er tat weg|strong="H5493" die Säule|strong="H4676" Baals|strong="H1168", die|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" machen ließ|strong="H6213".
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Aber|strong="H7535" er blieb hangen an|strong="H1692" den Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480".
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Mesa|strong="H4338" aber, der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428", hatte|strong="H1961" viele Schafe|strong="H5349" und zinste|strong="H7725" dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" Wolle|strong="H6785" von hunderttausend|strong="H3967" Lämmern|strong="H3733" und hunderttausend|strong="H3967" Widdern|strong="H0352".
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 Da|strong="H1961" aber Ahab|strong="H0256" tot war|strong="H4194", fiel|strong="H6586" der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428" ab|strong="H6586" vom König|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 Da zog|strong="H3318" zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" aus|strong="H4480" der König|strong="H4428" Joram|strong="H3088" von Samaria|strong="H8111" und ordnete|strong="H6485" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478"
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 und sandte|strong="H7971" hin|strong="H3212" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428" ist von mir abgefallen|strong="H6586"; komm|strong="H3212" mit|strong="H0854" mir|strong="H3212", zu streiten|strong="H4421" wider|strong="H0413" die Moabiter|strong="H4124"! Er sprach|strong="H0559": Ich will hinaufkommen|strong="H5927"; ich bin wie|strong="H3644" du, und|strong="H3644" mein Volk|strong="H5971" wie|strong="H3644" dein Volk|strong="H5971", und|strong="H3644" meine Rosse|strong="H5483" wie|strong="H3644" deine Rosse|strong="H5483".
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 Und er sprach|strong="H0559": Welchen|strong="H2088" Weg|strong="H1870" wollen wir hinaufziehen|strong="H5927"? Er sprach|strong="H0559": Den Weg|strong="H1870" durch die Wüste|strong="H4057" Edom|strong="H0123".
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 Also zog hin|strong="H3212" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und der König|strong="H4428" Edoms|strong="H0123". Und da sie sieben|strong="H7651" Tagereisen|strong="H3117" zogen|strong="H5437", hatte|strong="H1961" das Heer|strong="H4264" und das Vieh|strong="H0929", das|strong="H0834" unter ihnen war|strong="H7272" kein|strong="H3808" Wasser|strong="H4325".
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": O wehe|strong="H0162"! der|strong="H3588" HERR|strong="H3068" hat|strong="H7121" diese|strong="H0428" drei|strong="H7969" Könige|strong="H4428" geladen|strong="H7121", daß er sie|strong="H0853" in der Moabiter|strong="H4124" Hände|strong="H3027" gebe|strong="H5414".
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 Josaphat|strong="H3092" aber sprach|strong="H0559": Ist kein|strong="H0369" Prophet|strong="H5030" des HERRN|strong="H3068" hier|strong="H6311", daß wir den HERRN|strong="H3068" durch|strong="H4480" ihn|strong="H0854" ratfragen|strong="H1875"? Da antwortete|strong="H6030" einer|strong="H0259" unter|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und sprach|strong="H0559": Hier|strong="H6311" ist Elisa|strong="H0477", der Sohn|strong="H1121" Saphats|strong="H8202", der|strong="H0834" Elia|strong="H0452" Wasser|strong="H4325" auf|strong="H5921" die Hände|strong="H3027" goß|strong="H3332".
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Josaphat|strong="H3092" sprach|strong="H0559": Des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" ist|strong="H3426" bei|strong="H0854" ihm. Also zogen|strong="H3381" sie zu|strong="H0413" ihm hinab|strong="H3381" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und Josaphat|strong="H3092" und der König|strong="H4428" Edoms|strong="H0123".
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Elisa|strong="H0477" aber sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": Was|strong="H4100" hast du mit mir zu schaffen? gehe hin|strong="H3212" zu|strong="H0413" den Propheten|strong="H5030" deines Vaters|strong="H0001" und zu|strong="H0413" den Propheten|strong="H5030" deiner Mutter|strong="H0517"! Der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu ihm: Nein|strong="H0408"! denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat diese|strong="H0428" drei|strong="H7969" Könige|strong="H4428" geladen|strong="H7121", daß er sie|strong="H0853" in der Moabiter|strong="H4124" Hände|strong="H3027" gebe|strong="H5414".
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" lebt|strong="H2416", vor dem|strong="H0834" ich stehe|strong="H5975", wenn|strong="H3588" ich|strong="H0589" nicht|strong="H3884" Josaphat|strong="H3092", den König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ansähe|strong="H5375", ich wollte dich|strong="H0413" nicht|strong="H0518" ansehen|strong="H5027" noch|strong="H0518" achten|strong="H7200".
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 So bringet|strong="H3947" mir nun|strong="H6258" einen Spielmann|strong="H5059"! Und da|strong="H1961" der Spielmann|strong="H5059" auf den Saiten spielte|strong="H5059", kam die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" auf|strong="H5921" ihn|strong="H1961",
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 und er sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Macht|strong="H6213" hier und da|strong="H1356" Gräben|strong="H1356" an diesem|strong="H2088" Bach|strong="H5158"!
16 e ele disse: — O que o
17 Denn|strong="H3588" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ihr werdet keinen|strong="H3808" Wind|strong="H7307" noch|strong="H3808" Regen|strong="H1653" sehen|strong="H7200"; dennoch soll der|strong="H1931" Bach|strong="H5158" voll|strong="H4390" Wasser|strong="H4325" werden|strong="H4390", daß ihr|strong="H0859" und euer Gesinde|strong="H0929" und euer Vieh|strong="H4735" trinket|strong="H8354".
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 Dazu ist das|strong="H2063" ein Geringes|strong="H7043" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068"; er wird auch die Moabiter|strong="H4124" in eure Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414",
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 daß ihr schlagen|strong="H5221" werdet alle|strong="H3605" festen|strong="H4013" Städte|strong="H5892" und alle|strong="H3605" auserwählten|strong="H4004" Städte|strong="H5892" und werdet fällen|strong="H5307" alle|strong="H3605" guten|strong="H2896" Bäume|strong="H6086" und werdet verstopfen|strong="H5640" alle|strong="H3605" Wasserbrunnen|strong="H4599" und werdet allen|strong="H3605" guten|strong="H2896" Acker|strong="H2513" mit Steinen|strong="H0068" verderben|strong="H3510".
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 Des Morgens|strong="H1242" aber|strong="H1961", zur Zeit, da man Speisopfer|strong="H4503" opfert|strong="H5927", siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" ein Gewässer|strong="H4325" des|strong="H4480" Weges|strong="H1870" von Edom|strong="H0123" und füllte|strong="H4390" das Land|strong="H0776" mit Wasser|strong="H4325".
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 Da aber alle|strong="H3605" Moabiter|strong="H4124" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Könige|strong="H4428" heraufzogen|strong="H5927", wider sie zu streiten|strong="H3898", beriefen sie|strong="H6817" alle|strong="H3605", die|strong="H4480" zur Rüstung|strong="H2290" alt genug|strong="H2296" und darüber|strong="H4605" waren|strong="H2296", und traten|strong="H5975" an|strong="H5921" die Grenze|strong="H1366".
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Und da sie sich des Morgens|strong="H1242" früh aufmachten|strong="H7925" und die Sonne|strong="H8121" aufging|strong="H2224" über|strong="H5921" dem Gewässer|strong="H4325", deuchte|strong="H7200" die Moabiter|strong="H4124" das Gewässer|strong="H4325" ihnen gegenüber|strong="H4480" rot|strong="H0122" zu sein wie Blut|strong="H1818";
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 und sie sprachen|strong="H0559": Es|strong="H2088" ist Blut|strong="H1818"! Die Könige|strong="H4428" haben|strong="H2717" sich mit dem Schwert verderbt|strong="H2717", und einer|strong="H0376" wird den andern|strong="H7453" geschlagen haben|strong="H5221". Hui, Moab|strong="H4124", mache dich nun|strong="H6258" auf zur Ausbeute|strong="H7998"!
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 Aber da sie zum|strong="H0413" Lager|strong="H4264" Israels|strong="H3478" kamen|strong="H0935", machte sich|strong="H6965" Israel|strong="H3478" auf|strong="H6965" und schlug|strong="H5221" die Moabiter|strong="H4124"; und sie flohen|strong="H5127" vor|strong="H4480" ihnen|strong="H6440". Aber sie kamen|strong="H5221" hinein und schlugen|strong="H5221" Moab|strong="H4124".
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 Die Städte|strong="H5892" zerbrachen sie|strong="H2040", und ein jeglicher|strong="H0376" warf|strong="H7993" seine Steine|strong="H0068" auf alle|strong="H3605" guten|strong="H2896" Äcker|strong="H2513" und machten sie voll|strong="H4390" und verstopften|strong="H5640" die|strong="H3605" Wasserbrunnen|strong="H4599" und fällten|strong="H5307" alle|strong="H3605" guten|strong="H2896" Bäume|strong="H6086", bis daß|strong="H5704" nur die Steine|strong="H0068" von Kir-Hareseth|strong="H7025" übrigblieben|strong="H7604"; und es umgaben|strong="H5437" die Stadt die Schleuderer|strong="H7051" und warfen auf|strong="H5221" sie.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 Da aber der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" ihm|strong="H4480" der Streit|strong="H4421" zu stark war|strong="H2388", nahm er|strong="H3947" siebenhundert|strong="H7651" Mann|strong="H0376" zu|strong="H0854" sich, die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025", durchzubrechen|strong="H1234" wider|strong="H0413" den König|strong="H4428" Edoms|strong="H0123"; aber sie konnten|strong="H3201" nicht|strong="H3808".
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Da nahm er|strong="H3947" seinen ersten|strong="H1060" Sohn|strong="H1121", der|strong="H0834" an seiner Statt|strong="H8478" sollte König werden|strong="H4427", und opferte|strong="H5927" ihn zum Brandopfer|strong="H5930" auf|strong="H5921" der Mauer|strong="H2346". Da kam|strong="H1961" ein großer|strong="H1419" Zorn|strong="H7110" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", daß sie von|strong="H4480" ihm abzogen|strong="H5265" und kehrten wieder|strong="H7725" in ihr Land|strong="H0776".
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.