2 Reis 25
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und es begab sich|strong="H1961" im neunten|strong="H8671" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427", am zehnten|strong="H6224" Tag|strong="H2320" des zehnten|strong="H6218" Monats|strong="H2320", kam|strong="H0935" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", mit aller|strong="H3605" seiner|strong="H1931" Macht|strong="H2428" wider|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389"; und sie lagerten sich|strong="H2583" dawider|strong="H5921" und bauten|strong="H1129" Bollwerke|strong="H1785" darum her|strong="H5921".
1 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano do reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
2 Also ward|strong="H0935" die Stadt|strong="H5892" belagert|strong="H4692" bis ins|strong="H5704" elfte|strong="H6249" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667".
2 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Aber am neunten|strong="H8672" Tag des (vierten) Monats|strong="H2320" ward|strong="H2388" der Hunger|strong="H7458" stark|strong="H2388" in der Stadt|strong="H5892", daß das Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776" nichts|strong="H3808" zu essen|strong="H3899" hatte|strong="H1961".
3 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
4 Da brach man|strong="H1234" in die Stadt|strong="H5892"; und alle|strong="H3605" Kriegsmänner|strong="H0582" flohen bei der Nacht|strong="H3915" auf dem Wege|strong="H1870" durch das Tor|strong="H8179" zwischen|strong="H0996" zwei Mauern|strong="H2346", der|strong="H0834" zu|strong="H5921" des Königs|strong="H4428" Garten|strong="H1588" geht. Aber die Chaldäer|strong="H3778" lagen um|strong="H5921" die Stadt|strong="H5892". Und er floh|strong="H3212" des Weges|strong="H1870" zum blachen Felde|strong="H6160".
4 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer e fugiram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei. Então seguiram em direção ao vale do Jordão.
5 Aber die Macht|strong="H2428" der Chaldäer|strong="H3778" jagte|strong="H7291" dem König|strong="H4428" nach|strong="H0310", und sie ergriffen|strong="H5381" ihn|strong="H0853" im blachen Felde|strong="H6160" zu Jericho|strong="H3405", und alle|strong="H3605" Kriegsleute|strong="H2428", die bei|strong="H5921" ihm waren, wurden von|strong="H4480" ihm zerstreut|strong="H6327".
5 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
6 Sie aber griffen|strong="H8610" den König|strong="H4428" und führten ihn|strong="H0853" hinauf|strong="H5927" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" gen Ribla|strong="H7247"; und sie sprachen|strong="H1696" ein Urteil|strong="H4941" über|strong="H0853" ihn.
6 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, onde ele recebeu sua sentença.
7 Und sie schlachteten|strong="H7819" die Kinder|strong="H1121" Zedekias|strong="H6667" vor seinen Augen|strong="H5869" und blendeten|strong="H5786" Zedekia|strong="H6667" die Augen|strong="H5869" und banden|strong="H0631" ihn mit Ketten|strong="H5178" und führten|strong="H0935" ihn gen Babel|strong="H0894".
7 Mataram seus filhos diante dele, depois lhe arrancaram os olhos, o prenderam com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Am siebenten|strong="H7651" Tag|strong="H2320" des fünften|strong="H2549" Monats|strong="H2320", das|strong="H1931" ist das neunzehnte|strong="H8672" Jahr|strong="H8141" Nebukadnezars|strong="H4428", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", kam|strong="H0935" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227" der Trabanten|strong="H2876", des Königs|strong="H4428" zu Babels|strong="H0894" Knecht|strong="H5650", gen Jerusalem|strong="H3389"
8 Em 14 de agosto daquele ano, o décimo nono do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei da Babilônia, chegou a Jerusalém.
9 und verbrannte|strong="H8313" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und das Haus|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und alle|strong="H3605" Häuser|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389"; alle|strong="H3605" großen|strong="H1419" Häuser|strong="H1004" verbrannte er|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784".
9 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Pôs fogo em todos os edifícios importantes da cidade.
10 Und die ganze|strong="H3605" Macht|strong="H2428" der Chaldäer|strong="H3778", die|strong="H0834" mit dem Hauptmann|strong="H7227" war, zerbrach|strong="H5422" die Mauer|strong="H2346" um Jerusalem|strong="H3389" her|strong="H5439".
10 Depois supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
11 Das andere|strong="H3499" Volk|strong="H5971" aber, das übrig war|strong="H7604" in der Stadt|strong="H5892", und die|strong="H0834" zum|strong="H5921" König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" fielen|strong="H5307", und den andern|strong="H3499" Haufen|strong="H1995" führte|strong="H1540" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", weg|strong="H1540".
11 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou o povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Und von|strong="H4480" den Geringsten|strong="H1803" im Lande|strong="H0776" ließ|strong="H7604" der Hauptmann|strong="H7227" Weingärtner|strong="H3755" und Ackerleute|strong="H3009".
12 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar das videiras e dos campos.
13 Aber die ehernen|strong="H5178" Säulen|strong="H5982" am|strong="H0834" Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und die Gestühle|strong="H4350" und das eherne|strong="H5178" Meer|strong="H3220", das|strong="H0834" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" war, zerbrachen|strong="H7665" die Chaldäer|strong="H3778" und führten|strong="H5375" das Erz|strong="H5178" gen Babel|strong="H0894".
13 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Und die Töpfe|strong="H5518", Schaufeln|strong="H3257", Messer|strong="H4212", Löffel|strong="H3709" und alle|strong="H3605" ehernen|strong="H5178" Gefäße|strong="H3627", womit|strong="H0834" man diente|strong="H8334", nahmen|strong="H3947" sie weg.
14 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as colheres e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
15 Dazu nahm|strong="H3947" der Hauptmann|strong="H7227" die Pfannen|strong="H4289" und Becken|strong="H4219", was|strong="H0834" golden|strong="H2091" und|strong="H0834" silbern|strong="H3701" war,
15 O capitão da guarda levou ainda os incensários e as bacias e todos os outros utensílios de ouro puro ou prata.
16 die zwei|strong="H8147" Säulen|strong="H5982", das|strong="H0259" Meer|strong="H3220" und das Gestühle|strong="H4350", das|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" gemacht hatte|strong="H6213" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Es war|strong="H1961" nicht|strong="H3808" zu wägen|strong="H4948" das Erz|strong="H5178" aller|strong="H3605" dieser|strong="H0428" Gefäße|strong="H3627".
16 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar e das bases móveis para levar água. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor nos dias de Salomão.
17 Achtzehn|strong="H8083" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967" war eine|strong="H0259" Säule|strong="H5982", und ihr Knauf|strong="H3805" darauf|strong="H5921" war auch ehern|strong="H5178" und|strong="H3805" drei|strong="H7969" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und das Gitterwerk|strong="H7639" und die Granatäpfel|strong="H7416" an|strong="H5921" dem Knauf|strong="H3805" umher|strong="H5439" war alles|strong="H3605" ehern|strong="H5178". Auf diese|strong="H0428" Weise war auch die andere|strong="H8145" Säule|strong="H5982" mit|strong="H5921" dem Gitterwerk|strong="H7639".
17 Cada coluna media 8,1 metros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
18 Und der Hauptmann|strong="H7227" nahm|strong="H3947" den Obersten|strong="H7218" Priester|strong="H3548" Seraja|strong="H8304" und den Priester|strong="H3548" Zephania|strong="H6846", den nächsten|strong="H4932" nach ihm, und die drei|strong="H7969" Türhüter|strong="H8104"
18 O capitão da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
19 und einen|strong="H0259" Kämmerer|strong="H5631" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892", der|strong="H0834" gesetzt war|strong="H6496" über|strong="H5921" die Kriegsmänner|strong="H0582", und fünf|strong="H2568" Männer|strong="H0582", die stets vor|strong="H4480" dem König|strong="H4428" waren|strong="H7200", die|strong="H0834" in der Stadt|strong="H5892" gefunden wurden|strong="H4672", und den Schreiber|strong="H5608" des Feldhauptmanns|strong="H8269", der das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" zum Heer|strong="H6635" aufbot|strong="H6633", und sechzig|strong="H8346" Mann|strong="H0376" vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971" auf dem Lande|strong="H0776", die in der Stadt|strong="H5892" gefunden wurden|strong="H4672";
19 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército de Judá, cinco dos conselheiros pessoais do rei; o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento de soldados, e outros sessenta homens do povo.
20 diese|strong="H0853" brachte|strong="H3947" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", und brachte|strong="H3212" sie|strong="H0853" zum|strong="H5921" König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" zu Ribla|strong="H7247".
20 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Und der König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" schlug|strong="H5221" sie|strong="H0853" tot|strong="H4191" zu Ribla|strong="H7247" im Lande|strong="H0776" Hamath|strong="H2574". Also ward Juda|strong="H3063" weggeführt|strong="H1540" aus|strong="H4480" seinem Lande|strong="H0127".
21 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
22 Aber über|strong="H5921" das übrige|strong="H7604" Volk|strong="H5971" im|strong="H0776" Lande Juda|strong="H3063", das|strong="H0834" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894", übrigließ|strong="H7604", setzte|strong="H6485" er Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227".
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, como governador do povo que ele havia deixado em Judá.
23 Da nun alle|strong="H3605" Hauptleute|strong="H8269" des Kriegsvolks|strong="H2428" und|strong="H1992" die Männer|strong="H0582" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" der König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" Gedalja|strong="H1436" eingesetzt hatte|strong="H6485", kamen sie|strong="H0935" zu|strong="H0413" Gedalja|strong="H1436" gen Mizpa|strong="H4709", nämlich Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", und Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", und Seraja|strong="H8304", der Sohn|strong="H1121" Thanhumeths|strong="H8576", der Netophathiter|strong="H5200", und Jaasanja|strong="H2970", der Sohn|strong="H1121" des Maachathiters|strong="H4602", samt|strong="H1992" ihren Männern|strong="H0582".
23 Quando os comandantes do exército e seus homens souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias governador, foram vê-lo em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, Jezanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
24 Und Gedalja|strong="H1436" schwur|strong="H7650" ihnen und ihren Männern|strong="H0582" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H0408", untertan|strong="H4480" zu sein den Chaldäern|strong="H3778"; bleibet|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" und seid untertänig|strong="H5647" dem König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894", so wird's euch wohl gehen|strong="H3190"!
24 Gedalias jurou a eles que os oficiais babilônios não tinham intenção de lhes fazer nenhum mal. “Não tenham medo deles”, disse. “Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.”
25 Aber|strong="H1961" im siebenten|strong="H7637" Monat|strong="H2320" kam|strong="H0935" Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", des Sohnes|strong="H1121" Elisamas|strong="H0476", vom königlichen|strong="H4410" Geschlecht|strong="H2233", und zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" mit|strong="H0854" ihm, und sie schlugen|strong="H5221" Gedalja|strong="H1436" tot|strong="H4191", dazu die Juden|strong="H3064" und Chaldäer|strong="H3778", die|strong="H0834" bei ihm waren|strong="H1961" zu Mizpa|strong="H4709".
25 Mas, no sétimo mês desse mesmo ano, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era da família real, foi com dez homens a Mispá e matou Gedalias. Também matou todos os judeus e babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Da machte sich auf|strong="H6965" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", klein|strong="H4480" und|strong="H5704" groß|strong="H1419", und die Obersten|strong="H8269" des Kriegsvolks|strong="H2428" und kamen|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714"; denn|strong="H3588" sie fürchteten|strong="H3372" sich vor|strong="H4480" den Chaldäern|strong="H3778".
26 Então todo o povo de Judá, dos mais simples até os mais importantes, bem como os comandantes do exército, fugiu para o Egito, com medo do que os babilônios lhe fariam.
27 Aber|strong="H1961" im siebenunddreißigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141", nachdem Jojachin|strong="H3078", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", weggeführt war|strong="H1546", am siebenundzwanzigsten|strong="H7651" Tag|strong="H2320" des zwölften|strong="H8147" Monats|strong="H2320", hob|strong="H5375" Evil-Merodach|strong="H0192", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" im ersten Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427" das Haupt|strong="H7218" Jojachins|strong="H3078", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", aus|strong="H4480" dem Kerker|strong="H1004" hervor
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 2 de abril daquele ano.
28 und redete|strong="H1696" freundlich|strong="H2896" mit|strong="H0854" ihm und setzte|strong="H5414" seinen Stuhl|strong="H3678" über|strong="H4480" die Stühle|strong="H3678" der Könige|strong="H4428", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren zu Babel|strong="H0894",
28 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
29 und wandelte|strong="H8132" die Kleider|strong="H0899" seines Gefängnisses|strong="H3608", und er aß|strong="H0398" allewege|strong="H8548" vor|strong="H6440" ihm sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3605";
29 Providenciou roupas novas para Joaquim, no lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
30 und es ward ihm ein Teil|strong="H1697" bestimmt|strong="H0737", das man ihm allewege|strong="H8548" gab|strong="H5414" vom|strong="H4480" König|strong="H4428", auf einen jeglichen|strong="H3117" Tag|strong="H3117" sein ganzes|strong="H3605" Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
30 Assim o rei lhe deu uma provisão diária de alimento pelo resto de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.