2 Reis 25
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und es begab sich|strong="H1961" im neunten|strong="H8671" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427", am zehnten|strong="H6224" Tag|strong="H2320" des zehnten|strong="H6218" Monats|strong="H2320", kam|strong="H0935" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", mit aller|strong="H3605" seiner|strong="H1931" Macht|strong="H2428" wider|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389"; und sie lagerten sich|strong="H2583" dawider|strong="H5921" und bauten|strong="H1129" Bollwerke|strong="H1785" darum her|strong="H5921".
1 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Also ward|strong="H0935" die Stadt|strong="H5892" belagert|strong="H4692" bis ins|strong="H5704" elfte|strong="H6249" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667".
2 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Aber am neunten|strong="H8672" Tag des (vierten) Monats|strong="H2320" ward|strong="H2388" der Hunger|strong="H7458" stark|strong="H2388" in der Stadt|strong="H5892", daß das Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776" nichts|strong="H3808" zu essen|strong="H3899" hatte|strong="H1961".
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Da brach man|strong="H1234" in die Stadt|strong="H5892"; und alle|strong="H3605" Kriegsmänner|strong="H0582" flohen bei der Nacht|strong="H3915" auf dem Wege|strong="H1870" durch das Tor|strong="H8179" zwischen|strong="H0996" zwei Mauern|strong="H2346", der|strong="H0834" zu|strong="H5921" des Königs|strong="H4428" Garten|strong="H1588" geht. Aber die Chaldäer|strong="H3778" lagen um|strong="H5921" die Stadt|strong="H5892". Und er floh|strong="H3212" des Weges|strong="H1870" zum blachen Felde|strong="H6160".
4 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
5 Aber die Macht|strong="H2428" der Chaldäer|strong="H3778" jagte|strong="H7291" dem König|strong="H4428" nach|strong="H0310", und sie ergriffen|strong="H5381" ihn|strong="H0853" im blachen Felde|strong="H6160" zu Jericho|strong="H3405", und alle|strong="H3605" Kriegsleute|strong="H2428", die bei|strong="H5921" ihm waren, wurden von|strong="H4480" ihm zerstreut|strong="H6327".
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Sie aber griffen|strong="H8610" den König|strong="H4428" und führten ihn|strong="H0853" hinauf|strong="H5927" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" gen Ribla|strong="H7247"; und sie sprachen|strong="H1696" ein Urteil|strong="H4941" über|strong="H0853" ihn.
6 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Und sie schlachteten|strong="H7819" die Kinder|strong="H1121" Zedekias|strong="H6667" vor seinen Augen|strong="H5869" und blendeten|strong="H5786" Zedekia|strong="H6667" die Augen|strong="H5869" und banden|strong="H0631" ihn mit Ketten|strong="H5178" und führten|strong="H0935" ihn gen Babel|strong="H0894".
7 Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Am siebenten|strong="H7651" Tag|strong="H2320" des fünften|strong="H2549" Monats|strong="H2320", das|strong="H1931" ist das neunzehnte|strong="H8672" Jahr|strong="H8141" Nebukadnezars|strong="H4428", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", kam|strong="H0935" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227" der Trabanten|strong="H2876", des Königs|strong="H4428" zu Babels|strong="H0894" Knecht|strong="H5650", gen Jerusalem|strong="H3389"
8 No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 und verbrannte|strong="H8313" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und das Haus|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und alle|strong="H3605" Häuser|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389"; alle|strong="H3605" großen|strong="H1419" Häuser|strong="H1004" verbrannte er|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784".
9 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
10 Und die ganze|strong="H3605" Macht|strong="H2428" der Chaldäer|strong="H3778", die|strong="H0834" mit dem Hauptmann|strong="H7227" war, zerbrach|strong="H5422" die Mauer|strong="H2346" um Jerusalem|strong="H3389" her|strong="H5439".
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
11 Das andere|strong="H3499" Volk|strong="H5971" aber, das übrig war|strong="H7604" in der Stadt|strong="H5892", und die|strong="H0834" zum|strong="H5921" König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" fielen|strong="H5307", und den andern|strong="H3499" Haufen|strong="H1995" führte|strong="H1540" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", weg|strong="H1540".
11 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Und von|strong="H4480" den Geringsten|strong="H1803" im Lande|strong="H0776" ließ|strong="H7604" der Hauptmann|strong="H7227" Weingärtner|strong="H3755" und Ackerleute|strong="H3009".
12 Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Aber die ehernen|strong="H5178" Säulen|strong="H5982" am|strong="H0834" Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und die Gestühle|strong="H4350" und das eherne|strong="H5178" Meer|strong="H3220", das|strong="H0834" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" war, zerbrachen|strong="H7665" die Chaldäer|strong="H3778" und führten|strong="H5375" das Erz|strong="H5178" gen Babel|strong="H0894".
13 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Und die Töpfe|strong="H5518", Schaufeln|strong="H3257", Messer|strong="H4212", Löffel|strong="H3709" und alle|strong="H3605" ehernen|strong="H5178" Gefäße|strong="H3627", womit|strong="H0834" man diente|strong="H8334", nahmen|strong="H3947" sie weg.
14 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Dazu nahm|strong="H3947" der Hauptmann|strong="H7227" die Pfannen|strong="H4289" und Becken|strong="H4219", was|strong="H0834" golden|strong="H2091" und|strong="H0834" silbern|strong="H3701" war,
15 O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
16 die zwei|strong="H8147" Säulen|strong="H5982", das|strong="H0259" Meer|strong="H3220" und das Gestühle|strong="H4350", das|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" gemacht hatte|strong="H6213" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Es war|strong="H1961" nicht|strong="H3808" zu wägen|strong="H4948" das Erz|strong="H5178" aller|strong="H3605" dieser|strong="H0428" Gefäße|strong="H3627".
16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
17 Achtzehn|strong="H8083" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967" war eine|strong="H0259" Säule|strong="H5982", und ihr Knauf|strong="H3805" darauf|strong="H5921" war auch ehern|strong="H5178" und|strong="H3805" drei|strong="H7969" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und das Gitterwerk|strong="H7639" und die Granatäpfel|strong="H7416" an|strong="H5921" dem Knauf|strong="H3805" umher|strong="H5439" war alles|strong="H3605" ehern|strong="H5178". Auf diese|strong="H0428" Weise war auch die andere|strong="H8145" Säule|strong="H5982" mit|strong="H5921" dem Gitterwerk|strong="H7639".
17 A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Und der Hauptmann|strong="H7227" nahm|strong="H3947" den Obersten|strong="H7218" Priester|strong="H3548" Seraja|strong="H8304" und den Priester|strong="H3548" Zephania|strong="H6846", den nächsten|strong="H4932" nach ihm, und die drei|strong="H7969" Türhüter|strong="H8104"
18 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 und einen|strong="H0259" Kämmerer|strong="H5631" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892", der|strong="H0834" gesetzt war|strong="H6496" über|strong="H5921" die Kriegsmänner|strong="H0582", und fünf|strong="H2568" Männer|strong="H0582", die stets vor|strong="H4480" dem König|strong="H4428" waren|strong="H7200", die|strong="H0834" in der Stadt|strong="H5892" gefunden wurden|strong="H4672", und den Schreiber|strong="H5608" des Feldhauptmanns|strong="H8269", der das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" zum Heer|strong="H6635" aufbot|strong="H6633", und sechzig|strong="H8346" Mann|strong="H0376" vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971" auf dem Lande|strong="H0776", die in der Stadt|strong="H5892" gefunden wurden|strong="H4672";
19 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
20 diese|strong="H0853" brachte|strong="H3947" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", und brachte|strong="H3212" sie|strong="H0853" zum|strong="H5921" König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" zu Ribla|strong="H7247".
20 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Und der König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" schlug|strong="H5221" sie|strong="H0853" tot|strong="H4191" zu Ribla|strong="H7247" im Lande|strong="H0776" Hamath|strong="H2574". Also ward Juda|strong="H3063" weggeführt|strong="H1540" aus|strong="H4480" seinem Lande|strong="H0127".
21 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Aber über|strong="H5921" das übrige|strong="H7604" Volk|strong="H5971" im|strong="H0776" Lande Juda|strong="H3063", das|strong="H0834" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894", übrigließ|strong="H7604", setzte|strong="H6485" er Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227".
22 E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Da nun alle|strong="H3605" Hauptleute|strong="H8269" des Kriegsvolks|strong="H2428" und|strong="H1992" die Männer|strong="H0582" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" der König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" Gedalja|strong="H1436" eingesetzt hatte|strong="H6485", kamen sie|strong="H0935" zu|strong="H0413" Gedalja|strong="H1436" gen Mizpa|strong="H4709", nämlich Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", und Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", und Seraja|strong="H8304", der Sohn|strong="H1121" Thanhumeths|strong="H8576", der Netophathiter|strong="H5200", und Jaasanja|strong="H2970", der Sohn|strong="H1121" des Maachathiters|strong="H4602", samt|strong="H1992" ihren Männern|strong="H0582".
23 Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
24 Und Gedalja|strong="H1436" schwur|strong="H7650" ihnen und ihren Männern|strong="H0582" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Fürchtet|strong="H3372" euch nicht|strong="H0408", untertan|strong="H4480" zu sein den Chaldäern|strong="H3778"; bleibet|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" und seid untertänig|strong="H5647" dem König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894", so wird's euch wohl gehen|strong="H3190"!
24 Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
25 Aber|strong="H1961" im siebenten|strong="H7637" Monat|strong="H2320" kam|strong="H0935" Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", des Sohnes|strong="H1121" Elisamas|strong="H0476", vom königlichen|strong="H4410" Geschlecht|strong="H2233", und zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" mit|strong="H0854" ihm, und sie schlugen|strong="H5221" Gedalja|strong="H1436" tot|strong="H4191", dazu die Juden|strong="H3064" und Chaldäer|strong="H3778", die|strong="H0834" bei ihm waren|strong="H1961" zu Mizpa|strong="H4709".
25 Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Da machte sich auf|strong="H6965" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", klein|strong="H4480" und|strong="H5704" groß|strong="H1419", und die Obersten|strong="H8269" des Kriegsvolks|strong="H2428" und kamen|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714"; denn|strong="H3588" sie fürchteten|strong="H3372" sich vor|strong="H4480" den Chaldäern|strong="H3778".
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
27 Aber|strong="H1961" im siebenunddreißigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141", nachdem Jojachin|strong="H3078", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", weggeführt war|strong="H1546", am siebenundzwanzigsten|strong="H7651" Tag|strong="H2320" des zwölften|strong="H8147" Monats|strong="H2320", hob|strong="H5375" Evil-Merodach|strong="H0192", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" im ersten Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427" das Haupt|strong="H7218" Jojachins|strong="H3078", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", aus|strong="H4480" dem Kerker|strong="H1004" hervor
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
28 und redete|strong="H1696" freundlich|strong="H2896" mit|strong="H0854" ihm und setzte|strong="H5414" seinen Stuhl|strong="H3678" über|strong="H4480" die Stühle|strong="H3678" der Könige|strong="H4428", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren zu Babel|strong="H0894",
28 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 und wandelte|strong="H8132" die Kleider|strong="H0899" seines Gefängnisses|strong="H3608", und er aß|strong="H0398" allewege|strong="H8548" vor|strong="H6440" ihm sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3605";
29 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
30 und es ward ihm ein Teil|strong="H1697" bestimmt|strong="H0737", das man ihm allewege|strong="H8548" gab|strong="H5414" vom|strong="H4480" König|strong="H4428", auf einen jeglichen|strong="H3117" Tag|strong="H3117" sein ganzes|strong="H3605" Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.