2 Reis 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zu seiner Zeit|strong="H3117" zog herauf|strong="H5927" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und Jojakim|strong="H3079" war|strong="H1961" ihm untertänig|strong="H5650" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141"; und er wandte sich|strong="H7725" und ward abtrünnig|strong="H4775" von ihm.
1 Durante o reinado de Jeoaquim, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu Judá, e durante três anos Jeoaquim foi dominado por ele, mas depois se revoltou.
2 Und der HERR|strong="H3068" ließ|strong="H7971" auf ihn Kriegsknechte|strong="H1416" kommen|strong="H7971" aus Chaldäa|strong="H3778", aus Syrien|strong="H0758", aus Moab|strong="H4124" und|strong="H1416" aus den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und ließ|strong="H7971" sie nach Juda|strong="H3063" kommen|strong="H7971", daß sie es verderbten|strong="H0006", nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" seine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030".
2 Para destruir Judá, o Senhor Deus fez conforme tinha dito pelos seus servos , os profetas , isto é, ele mandou contra Jeoaquim bandos armados de babilônios, sírios, moabitas e amonitas.
3 Es geschah|strong="H1961" aber Juda|strong="H3063" also|strong="H0389" nach|strong="H5921" dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068", daß er sie von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440" täte|strong="H5493" um der Sünden|strong="H2403" willen Manasses|strong="H4519", die|strong="H3605" er getan hatte|strong="H6213";
3 Isso aconteceu com Judá por ordem do Senhor para expulsar o povo de Judá da sua presença, por causa de todos os pecados que o rei Manassés havia cometido
4 auch|strong="H1571" um des unschuldigen|strong="H5355" Blutes|strong="H1818" willen, das|strong="H0834" er vergoß|strong="H8210" und machte|strong="H4390" Jerusalem|strong="H3389" voll|strong="H4390" mit unschuldigem|strong="H5355" Blut|strong="H1818", wollte|strong="H0014" der HERR|strong="H3068" nicht|strong="H3808" vergeben|strong="H5545".
4 e principalmente por causa de todas as pessoas inocentes que ele havia matado. O Senhor não quis perdoar Manassés por esse pecado.
5 Was aber mehr|strong="H3499" zu sagen ist|strong="H1697" von Jojakim|strong="H3079" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
5 Tudo o que Jeoaquim fez está escrito na História dos Reis de Judá .
6 Und Jojakim|strong="H3079" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001". Und sein Sohn|strong="H1121" Jojachin|strong="H3078" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
6 Jeoaquim morreu, e o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
7 Und der König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714" zog|strong="H3318" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" aus|strong="H4480" seinem Lande|strong="H0776"; denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" hatte ihm genommen|strong="H3947" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" dem König|strong="H4428" zu Ägypten|strong="H4714" gehörte|strong="H1961" vom|strong="H4480" Bach|strong="H5158" Ägyptens|strong="H4714" an bis an|strong="H5704" das Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578".
7 O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra com o seu exército, pois o rei da Babilônia havia conquistado todas as terras que tinham sido do Egito, desde o rio Eufrates até a fronteira norte do Egito.
8 Achtzehn|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Jojachin|strong="H3078", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Nehusta|strong="H5179", eine Tochter|strong="H1323" Elnathans|strong="H0494" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389".
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" sein Vater|strong="H0001" getan hatte|strong="H6213".
9 Seguindo o exemplo do seu pai, Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 Zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" zogen|strong="H5927" herauf die Knechte|strong="H5650" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" von Babel|strong="H0894", gen Jerusalem|strong="H3389" und kamen|strong="H0935" an die Stadt|strong="H5892" mit Bollwerk|strong="H0935".
10 Foi durante o reinado de Joaquim que o exército da Babilônia, comandado pelos oficiais do rei Nabucodonosor, marchou contra Jerusalém e cercou a cidade.
11 Und Nebukadnezar|strong="H5019" kam|strong="H0935" zur|strong="H5921" Stadt|strong="H5892", da seine Knechte|strong="H5650" sie belagerten|strong="H6696".
11 Enquanto a cidade estava cercada, o próprio rei Nabucodonosor foi até lá,
12 Aber Jojachin|strong="H3078", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ging heraus|strong="H3318" zum|strong="H5921" König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" mit seiner Mutter|strong="H0517", mit seinen Knechten|strong="H5650", mit seinen Obersten|strong="H8269" und Kämmerern|strong="H5631"; und der König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" nahm|strong="H3947" ihn|strong="H0853" gefangen im achten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" seines Königreiches|strong="H4427".
12 e o rei Joaquim, a sua mãe, os seus filhos, os seus oficiais e os funcionários do palácio se entregaram aos babilônios. No oitavo ano do reinado de Nabucodonosor, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 Und er nahm|strong="H3318" von|strong="H4480" dort|strong="H8033" heraus|strong="H3318" alle|strong="H3605" Schätze|strong="H0214" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und|strong="H0214" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und zerschlug|strong="H7112" alle|strong="H3605" goldenen|strong="H2091" Gefäße|strong="H3627", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", gemacht hatte|strong="H6213" im Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068", wie|strong="H0834" denn der HERR|strong="H3068" geredet hatte|strong="H1696".
13 Também levou para a Babilônia todos os tesouros do Templo e do palácio. Conforme o Senhor tinha dito, Nabucodonosor quebrou todos os objetos de ouro que o rei Salomão tinha feito para serem usados no Templo.
14 Und führte weg|strong="H1540" das ganze|strong="H3605" Jerusalem|strong="H3389", alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269", alle|strong="H3605" Gewaltigen|strong="H2428", zehntausend|strong="H6235" Gefangene|strong="H1540", und alle|strong="H3605" Zimmerleute|strong="H2796" und alle Schmiede|strong="H4525" und ließ|strong="H7604" nichts|strong="H3808" übrig|strong="H7604" denn|strong="H2108" geringes|strong="H1803" Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776".
14 Nabucodonosor levou como prisioneiros toda a gente de Jerusalém, todos os príncipes e todos os cidadãos mais importantes, dez mil pessoas ao todo. Levou também todos os artesãos, incluindo os ferreiros. Ficaram em Judá somente as pessoas mais pobres.
15 Und er führte weg|strong="H1540" Jojachin|strong="H3078" gen Babel|strong="H0894", die Mutter|strong="H0517" des Königs|strong="H4428", die Weiber|strong="H0802" des Königs|strong="H4428" und seine Kämmerer|strong="H5631"; dazu die Mächtigen|strong="H0352" im Lande|strong="H0776" führte er|strong="H3212" auch gefangen|strong="H1473" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" gen Babel|strong="H0894",
15 Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia como prisioneiro, junto com a mãe dele, as suas esposas, os seus oficiais e as pessoas mais importantes de Judá.
16 und|strong="H3605" was der besten|strong="H2428" Leute|strong="H0582" waren, siebentausend|strong="H7651", und Zimmerleute|strong="H2796" und Schmiede|strong="H4525", tausend|strong="H0505", alles|strong="H3605" starke Kriegsmänner|strong="H1368"; und der König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" brachte|strong="H0935" sie gen Babel|strong="H0894".
16 Nabucodonosor mandou todos os homens importantes para a Babilônia, sete mil ao todo, e mil artesãos, incluindo os ferreiros, todos eles treinados para lutar na guerra.
17 Und der König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" machte|strong="H4427" Matthanja|strong="H4983", Jojachins Oheim|strong="H1730", zum König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478" und wandelte|strong="H5437" seinen Namen|strong="H8034" in Zedekia|strong="H6667".
17 Nabucodonosor colocou Matanias, o tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 Einundzwanzig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Zedekia|strong="H6667", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" elf|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", eine Tochter|strong="H1323" Jeremia's|strong="H3414" von|strong="H4480" Libna|strong="H3841".
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, da cidade de Libna.
19 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" Jojakim|strong="H3079" getan hatte|strong="H6213".
19 O rei Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , como o rei Joaquim havia feito.
20 Denn|strong="H3588" es geschah|strong="H1961" also mit Jerusalem|strong="H3389" und Juda|strong="H3063" aus|strong="H5921" dem Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068", bis daß|strong="H5704" er sie|strong="H0853" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440" würfe|strong="H7993". Und Zedekia|strong="H6667" ward abtrünnig|strong="H4775" vom König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
20 O Senhor ficou tão irado contra o povo de Jerusalém e de Judá, que os afastou da sua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.