2 Reis 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zu seiner Zeit|strong="H3117" zog herauf|strong="H5927" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und Jojakim|strong="H3079" war|strong="H1961" ihm untertänig|strong="H5650" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141"; und er wandte sich|strong="H7725" und ward abtrünnig|strong="H4775" von ihm.
1 Nos dias de Jeoaquim, subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra ele, e Jeoaquim ficou três anos seu servo; depois, se virou e se revoltou contra ele.
2 Und der HERR|strong="H3068" ließ|strong="H7971" auf ihn Kriegsknechte|strong="H1416" kommen|strong="H7971" aus Chaldäa|strong="H3778", aus Syrien|strong="H0758", aus Moab|strong="H4124" und|strong="H1416" aus den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und ließ|strong="H7971" sie nach Juda|strong="H3063" kommen|strong="H7971", daß sie es verderbten|strong="H0006", nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" seine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030".
2 E Deus enviou contra Jeoaquim as tropas dos caldeus, e as tropas dos siros, e as tropas dos moabitas, e as tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruir, conforme a palavra que o Senhor falara pelo ministério de seus servos, os profetas.
3 Es geschah|strong="H1961" aber Juda|strong="H3063" also|strong="H0389" nach|strong="H5921" dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068", daß er sie von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440" täte|strong="H5493" um der Sünden|strong="H2403" willen Manasses|strong="H4519", die|strong="H3605" er getan hatte|strong="H6213";
3 E, na verdade, conforme o mandado do Senhor , assim sucedeu a Judá, que o tirou de diante da sua face, por causa dos pecados de Manassés, conforme tudo quanto fizera,
4 auch|strong="H1571" um des unschuldigen|strong="H5355" Blutes|strong="H1818" willen, das|strong="H0834" er vergoß|strong="H8210" und machte|strong="H4390" Jerusalem|strong="H3389" voll|strong="H4390" mit unschuldigem|strong="H5355" Blut|strong="H1818", wollte|strong="H0014" der HERR|strong="H3068" nicht|strong="H3808" vergeben|strong="H5545".
4 como também por causa do sangue inocente que derramou, enchendo a Jerusalém de sangue inocente; por isso, o Senhor não o quis perdoar.
5 Was aber mehr|strong="H3499" zu sagen ist|strong="H1697" von Jojakim|strong="H3079" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
5 Ora, o mais dos atos de Jeoaquim e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
6 Und Jojakim|strong="H3079" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001". Und sein Sohn|strong="H1121" Jojachin|strong="H3078" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
6 E Jeoaquim dormiu com seus pais; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Und der König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714" zog|strong="H3318" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" aus|strong="H4480" seinem Lande|strong="H0776"; denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" hatte ihm genommen|strong="H3947" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" dem König|strong="H4428" zu Ägypten|strong="H4714" gehörte|strong="H1961" vom|strong="H4480" Bach|strong="H5158" Ägyptens|strong="H4714" an bis an|strong="H5704" das Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578".
7 E o rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei de Babilônia tomou tudo quanto era do rei do Egito, desde o rio do Egito até ao rio Eufrates.
8 Achtzehn|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Jojachin|strong="H3078", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Nehusta|strong="H5179", eine Tochter|strong="H1323" Elnathans|strong="H0494" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389".
8 Tinha Joaquim dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Neústa, filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" sein Vater|strong="H0001" getan hatte|strong="H6213".
9 E fez o que era mal aos olhos do Senhor , conforme tudo quanto fizera seu pai.
10 Zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" zogen|strong="H5927" herauf die Knechte|strong="H5650" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" von Babel|strong="H0894", gen Jerusalem|strong="H3389" und kamen|strong="H0935" an die Stadt|strong="H5892" mit Bollwerk|strong="H0935".
10 Naquele tempo, subiram os servos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a cidade foi cercada.
11 Und Nebukadnezar|strong="H5019" kam|strong="H0935" zur|strong="H5921" Stadt|strong="H5892", da seine Knechte|strong="H5650" sie belagerten|strong="H6696".
11 Também veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra a cidade, quando já os seus servos a estavam cercando.
12 Aber Jojachin|strong="H3078", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ging heraus|strong="H3318" zum|strong="H5921" König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" mit seiner Mutter|strong="H0517", mit seinen Knechten|strong="H5650", mit seinen Obersten|strong="H8269" und Kämmerern|strong="H5631"; und der König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" nahm|strong="H3947" ihn|strong="H0853" gefangen im achten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" seines Königreiches|strong="H4427".
12 Então, saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei de Babilônia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus eunucos; e o rei de Babilônia o levou preso, no ano oitavo de seu reinado.
13 Und er nahm|strong="H3318" von|strong="H4480" dort|strong="H8033" heraus|strong="H3318" alle|strong="H3605" Schätze|strong="H0214" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und|strong="H0214" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und zerschlug|strong="H7112" alle|strong="H3605" goldenen|strong="H2091" Gefäße|strong="H3627", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", gemacht hatte|strong="H6213" im Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068", wie|strong="H0834" denn der HERR|strong="H3068" geredet hatte|strong="H1696".
13 E tirou dali todos os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; e fendeu todos os utensílios de ouro que fizera Salomão, rei de Israel, no templo do Senhor , como o Senhor tinha dito.
14 Und führte weg|strong="H1540" das ganze|strong="H3605" Jerusalem|strong="H3389", alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269", alle|strong="H3605" Gewaltigen|strong="H2428", zehntausend|strong="H6235" Gefangene|strong="H1540", und alle|strong="H3605" Zimmerleute|strong="H2796" und alle Schmiede|strong="H4525" und ließ|strong="H7604" nichts|strong="H3808" übrig|strong="H7604" denn|strong="H2108" geringes|strong="H1803" Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776".
14 E transportou a toda a Jerusalém, como também todos os príncipes, e todos os homens valorosos, dez mil presos, e todos os carpinteiros e ferreiros; ninguém ficou, senão o povo pobre da terra.
15 Und er führte weg|strong="H1540" Jojachin|strong="H3078" gen Babel|strong="H0894", die Mutter|strong="H0517" des Königs|strong="H4428", die Weiber|strong="H0802" des Königs|strong="H4428" und seine Kämmerer|strong="H5631"; dazu die Mächtigen|strong="H0352" im Lande|strong="H0776" führte er|strong="H3212" auch gefangen|strong="H1473" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" gen Babel|strong="H0894",
15 Assim, transportou Joaquim para a Babilônia, como também a mãe do rei, e as mulheres do rei, e os seus eunucos, e os poderosos da terra levou presos de Jerusalém a Babilônia.
16 und|strong="H3605" was der besten|strong="H2428" Leute|strong="H0582" waren, siebentausend|strong="H7651", und Zimmerleute|strong="H2796" und Schmiede|strong="H4525", tausend|strong="H0505", alles|strong="H3605" starke Kriegsmänner|strong="H1368"; und der König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" brachte|strong="H0935" sie gen Babel|strong="H0894".
16 E todos os homens, valentes, até sete mil, e carpinteiros, e ferreiros, até mil, todos eles destros na guerra, a estes o rei de Babilônia levou presos para Babilônia.
17 Und der König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" machte|strong="H4427" Matthanja|strong="H4983", Jojachins Oheim|strong="H1730", zum König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478" und wandelte|strong="H5437" seinen Namen|strong="H8034" in Zedekia|strong="H6667".
17 E o rei de Babilônia estabeleceu rei, em lugar de Joaquim, ao tio deste, Matanias, e lhe mudou o nome para Zedequias.
18 Einundzwanzig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Zedekia|strong="H6667", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" elf|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", eine Tochter|strong="H1323" Jeremia's|strong="H3414" von|strong="H4480" Libna|strong="H3841".
18 Tinha Zedequias vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
19 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" Jojakim|strong="H3079" getan hatte|strong="H6213".
19 E fez o que era mal aos olhos do Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
20 Denn|strong="H3588" es geschah|strong="H1961" also mit Jerusalem|strong="H3389" und Juda|strong="H3063" aus|strong="H5921" dem Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068", bis daß|strong="H5704" er sie|strong="H0853" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H6440" würfe|strong="H7993". Und Zedekia|strong="H6667" ward abtrünnig|strong="H4775" vom König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
20 Pois assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, até os rejeitar de diante da sua face; e Zedequias se revoltou contra o rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.