2 Reis 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Josia|strong="H2977" war acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" einunddreißig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Jedida|strong="H3040", eine Tochter|strong="H1323" Adajas|strong="H5718", von|strong="H4480" Bozkath|strong="H1218".
1 Josias tinha oito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, da cidade de Boscate.
2 Und er tat|strong="H6213" was dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in allem|strong="H3605" Wege|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" und wich|strong="H5493" nicht|strong="H3808", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040".
2 Josias fez o que agrada a Deus, o Senhor ; ele seguiu o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, e não se desviou nem para um lado nem para o outro.
3 Und|strong="H1961" im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Josia|strong="H2977" sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin Saphan|strong="H8227", den Sohn|strong="H1121" Azaljas|strong="H0683", des Sohnes|strong="H1121" Mesullams|strong="H4918", den Schreiber|strong="H5608", in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
3 No ano dezoito do seu reinado, Josias mandou que Safã, o escrivão, filho de Azalias e neto de Mesulã, fosse ao Templo. Josias deu a seguinte ordem:
4 Gehe hinauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" dem Hohenpriester|strong="H1419" Hilkia|strong="H2518", daß er abgebe|strong="H8552" alles Geld|strong="H3701", das zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebracht ist|strong="H0935", das|strong="H0834" die Türhüter|strong="H5592" gesammelt haben|strong="H0622" vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971",
4 — Vá falar com Hilquias, o Grande Sacerdote , e diga a ele que conte o dinheiro que os sacerdotes que tomam conta da entrada do Templo têm recebido do povo.
5 daß man es gebe|strong="H5414" den|strong="H5921" Werkmeistern|strong="H4399", die bestellt sind|strong="H6485" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", und sie es|strong="H0853" geben|strong="H5414" den|strong="H0834" Arbeitern|strong="H4399" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", daß sie bessern|strong="H2388", was baufällig|strong="H0919" ist am Hause|strong="H1004",
5 Ele que entregue esse dinheiro aos homens que estão encarregados dos consertos do Templo. Eles devem pagar
6 nämlich den Zimmerleuten|strong="H2796" und Bauleuten|strong="H1129" und Maurern|strong="H1443" und denen, die da Holz|strong="H6086" und gehauene|strong="H4274" Steine|strong="H0068" kaufen|strong="H7069" sollen, das Haus|strong="H1004" zu bessern|strong="H2388";
6 os carpinteiros, os construtores e os pedreiros e comprar a madeira e as pedras para os consertos.
7 doch|strong="H0389" daß man keine Rechnung|strong="H2803" von|strong="H0854" ihnen nehme|strong="H2803" von dem Geld|strong="H3701", das unter|strong="H5921" ihre Hand|strong="H3027" getan wird|strong="H5414", sondern|strong="H3588" daß sie|strong="H1992" auf Glauben|strong="H0530" handeln|strong="H6213".
7 Os homens que estão encarregados dos consertos são honestos em tudo, e por isso não é preciso pedir que eles prestem contas desse dinheiro.
8 Und der Hohepriester|strong="H1419" Hilkia|strong="H2518" sprach|strong="H0559" zu|strong="H5921" dem Schreiber|strong="H5608" Saphan|strong="H8227": Ich habe das Gesetzbuch|strong="H5612" gefunden|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Und Hilkia|strong="H2518" gab|strong="H5414" das Buch|strong="H5612" Saphan|strong="H8227", daß er's läse|strong="H7121".
8 Safã deu a ordem do rei a Hilquias, e este lhe contou que havia achado o Livro da Lei no Templo. Hilquias lhe entregou o livro, e ele o leu.
9 Und Saphan|strong="H8227", der Schreiber|strong="H5608" kam|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und gab|strong="H7725" ihm|strong="H4428" Bericht|strong="H1697" und sprach|strong="H0559": Deine Knechte|strong="H5650" haben das Geld|strong="H3701" ausgeschüttet|strong="H5413", das im Hause|strong="H1004" gefunden ist|strong="H4672" und haben's den|strong="H5921" Werkmeistern|strong="H4399" gegeben|strong="H5414", die bestellt sind|strong="H6485" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
9 Depois Safã voltou e contou ao rei o seguinte: — Os seus servidores pegaram o dinheiro que estava no Templo e o entregaram aos encarregados dos consertos.
10 Auch sagte|strong="H5046" Saphan|strong="H8227", der Schreiber|strong="H5608", dem König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", gab|strong="H5414" mir ein Buch|strong="H5612". Und Saphan|strong="H8227" las|strong="H7121" es vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428".
10 E Safã disse também: — Tenho aqui comigo um livro que Hilquias me entregou. E leu o livro em voz alta para o rei.
11 Da|strong="H1961" aber der König|strong="H4428" hörte|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" im Gesetzbuch|strong="H5612", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899".
11 Quando ouviu o que o Livro da Lei dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
12 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" Hilkia|strong="H2518", dem Priester|strong="H3548", und Ahikam|strong="H0296", dem Sohn|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", und Achbor|strong="H5907", dem Sohn|strong="H1121" Michajas|strong="H4320", und Saphan|strong="H8227", dem Schreiber|strong="H5608", und Asaja|strong="H6222" dem Knecht|strong="H5650" des Königs|strong="H4428", und sprach|strong="H0559":
12 Então deu a Hilquias, o sacerdote, e a Aicã, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servidor do rei, a seguinte ordem:
13 Gehet hin|strong="H3212" und fraget|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068" für|strong="H1157" mich, für|strong="H1157" dies Volk|strong="H5971" und für|strong="H1157" ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" um|strong="H5921" die Worte|strong="H1697" dieses|strong="H2088" Buches|strong="H5612", das gefunden ist|strong="H4672"; denn|strong="H3588" es ist ein großer|strong="H1419" Grimm|strong="H2534" des HERRN|strong="H3068", der|strong="H0834" über uns entbrannt ist|strong="H3341", darum daß|strong="H5921" unsre Väter|strong="H0001" nicht gehorcht haben|strong="H8085" den|strong="H5921" Worten|strong="H1697" dieses|strong="H2088" Buches|strong="H5612", daß sie täten|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darin|strong="H5921" geschrieben ist|strong="H3789".
13 — Vão consultar a Deus, o Senhor , por mim e por todo o povo de Judá a respeito dos ensinamentos deste livro. Deus está irado conosco porque os nossos antepassados não fizeram o que este livro manda.
14 Da gingen|strong="H3212" hin Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", Ahikam|strong="H0296", Achbor|strong="H5907", Saphan|strong="H8227" und Asaja|strong="H6222" zu|strong="H0413" der Prophetin|strong="H5031" Hulda|strong="H2468", dem Weibe|strong="H0802" Sallums|strong="H7967", des Sohnes|strong="H1121" Thikwas|strong="H8616", des Sohnes|strong="H1121" Harhas|strong="H2745", des Hüters|strong="H8104" der Kleider|strong="H0899", und sie wohnte|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" im andern Teil|strong="H4932"; und sie|strong="H1931" redeten|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihr.
14 Hilquias, Aicã, Abdom, Safã e Asaías foram falar com uma profetisa chamada Hulda, que morava no bairro novo de Jerusalém. O marido dela, que se chamava Salum, filho de Ticva e neto de Harás, era o encarregado da rouparia do Templo. Eles contaram a Hulda o que havia acontecido,
15 Sie aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Saget|strong="H0559" dem Mann|strong="H0376", der|strong="H0834" euch zu|strong="H0413" mir gesandt hat|strong="H7971":
15 e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei
16 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" über|strong="H0413" diese|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" und ihre Einwohner|strong="H3427" bringen|strong="H0935", alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" des Gesetzes|strong="H5612", die|strong="H0834" der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hat lassen lesen|strong="H7121".
16 a seguinte mensagem: — Eu, o
17 Darum|strong="H8478", daß|strong="H0834" sie mich verlassen|strong="H5800" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" geräuchert haben|strong="H6999", mich zu|strong="H4616" erzürnen|strong="H3707" mit allen|strong="H3605" Werken|strong="H4639" ihrer Hände|strong="H3027", darum wird|strong="H3341" mein Grimm|strong="H2534" sich wider diese|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" entzünden|strong="H3341" und nicht|strong="H3808" ausgelöscht werden|strong="H3518".
17 Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.
18 Aber dem|strong="H0413" König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", der euch|strong="H0853" gesandt hat|strong="H7971", den HERRN|strong="H3068" zu fragen|strong="H1875", sollt ihr|strong="H0413" sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478":
18 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto a respeito do rei: “Você ouviu o que está escrito no livro,
19 Darum daß|strong="H3282" dein Herz|strong="H3824" erweicht ist|strong="H7401" über den Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" du gehört hast|strong="H8085", und hast dich gedemütigt|strong="H3665" vor|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", da du hörtest|strong="H8085", was|strong="H0834" ich geredet habe|strong="H1696" wider|strong="H5921" diese|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" und ihre|strong="H5921" Einwohner|strong="H3427", daß sie sollen eine Verwüstung|strong="H8047" und ein Fluch|strong="H7045" sein|strong="H1961", und hast deine Kleider|strong="H0899" zerrissen|strong="H7167" und hast geweint|strong="H1058" vor|strong="H6440" mir, so habe ich's|strong="H0595" auch|strong="H1571" erhört|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
19 e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu vou fazer com que Jerusalém vire um lugar horrível de se ver, e o nome desta cidade será usado para rogar pragas. Mas eu ouvi a sua oração
20 Darum|strong="H3651" will ich dich zu|strong="H5921" deinen Vätern|strong="H0001" sammeln|strong="H0622", daß du mit Frieden|strong="H7965" in|strong="H0413" dein Grab|strong="H6913" versammelt werdest|strong="H0622" und deine Augen|strong="H5869" nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200" all|strong="H3605" das Unglück|strong="H7451", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" über|strong="H5921" diese|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" bringen will|strong="H0935". Und sie sagten|strong="H7725" es|strong="H1697" dem König|strong="H4428" wieder|strong="H7725".
20 e por isso só depois da sua morte é que vou castigar Jerusalém. Vou deixar que você morra em paz.” Então os homens levaram ao rei essa resposta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.