2 Reis 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Josia|strong="H2977" war acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" einunddreißig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Jedida|strong="H3040", eine Tochter|strong="H1323" Adajas|strong="H5718", von|strong="H4480" Bozkath|strong="H1218".
1 Josias tinha oito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, da cidade de Boscate.
2 Und er tat|strong="H6213" was dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in allem|strong="H3605" Wege|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" und wich|strong="H5493" nicht|strong="H3808", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040".
2 Josias fez o que agrada a Deus, o Senhor ; ele seguiu o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, e não se desviou nem para um lado nem para o outro.
3 Und|strong="H1961" im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Josia|strong="H2977" sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin Saphan|strong="H8227", den Sohn|strong="H1121" Azaljas|strong="H0683", des Sohnes|strong="H1121" Mesullams|strong="H4918", den Schreiber|strong="H5608", in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
3 No ano dezoito do seu reinado, Josias mandou que Safã, o escrivão, filho de Azalias e neto de Mesulã, fosse ao Templo. Josias deu a seguinte ordem:
4 Gehe hinauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" dem Hohenpriester|strong="H1419" Hilkia|strong="H2518", daß er abgebe|strong="H8552" alles Geld|strong="H3701", das zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebracht ist|strong="H0935", das|strong="H0834" die Türhüter|strong="H5592" gesammelt haben|strong="H0622" vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971",
4 — Vá falar com Hilquias, o Grande Sacerdote , e diga a ele que conte o dinheiro que os sacerdotes que tomam conta da entrada do Templo têm recebido do povo.
5 daß man es gebe|strong="H5414" den|strong="H5921" Werkmeistern|strong="H4399", die bestellt sind|strong="H6485" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", und sie es|strong="H0853" geben|strong="H5414" den|strong="H0834" Arbeitern|strong="H4399" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", daß sie bessern|strong="H2388", was baufällig|strong="H0919" ist am Hause|strong="H1004",
5 Ele que entregue esse dinheiro aos homens que estão encarregados dos consertos do Templo. Eles devem pagar
6 nämlich den Zimmerleuten|strong="H2796" und Bauleuten|strong="H1129" und Maurern|strong="H1443" und denen, die da Holz|strong="H6086" und gehauene|strong="H4274" Steine|strong="H0068" kaufen|strong="H7069" sollen, das Haus|strong="H1004" zu bessern|strong="H2388";
6 os carpinteiros, os construtores e os pedreiros e comprar a madeira e as pedras para os consertos.
7 doch|strong="H0389" daß man keine Rechnung|strong="H2803" von|strong="H0854" ihnen nehme|strong="H2803" von dem Geld|strong="H3701", das unter|strong="H5921" ihre Hand|strong="H3027" getan wird|strong="H5414", sondern|strong="H3588" daß sie|strong="H1992" auf Glauben|strong="H0530" handeln|strong="H6213".
7 Os homens que estão encarregados dos consertos são honestos em tudo, e por isso não é preciso pedir que eles prestem contas desse dinheiro.
8 Und der Hohepriester|strong="H1419" Hilkia|strong="H2518" sprach|strong="H0559" zu|strong="H5921" dem Schreiber|strong="H5608" Saphan|strong="H8227": Ich habe das Gesetzbuch|strong="H5612" gefunden|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Und Hilkia|strong="H2518" gab|strong="H5414" das Buch|strong="H5612" Saphan|strong="H8227", daß er's läse|strong="H7121".
8 Safã deu a ordem do rei a Hilquias, e este lhe contou que havia achado o Livro da Lei no Templo. Hilquias lhe entregou o livro, e ele o leu.
9 Und Saphan|strong="H8227", der Schreiber|strong="H5608" kam|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und gab|strong="H7725" ihm|strong="H4428" Bericht|strong="H1697" und sprach|strong="H0559": Deine Knechte|strong="H5650" haben das Geld|strong="H3701" ausgeschüttet|strong="H5413", das im Hause|strong="H1004" gefunden ist|strong="H4672" und haben's den|strong="H5921" Werkmeistern|strong="H4399" gegeben|strong="H5414", die bestellt sind|strong="H6485" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
9 Depois Safã voltou e contou ao rei o seguinte: — Os seus servidores pegaram o dinheiro que estava no Templo e o entregaram aos encarregados dos consertos.
10 Auch sagte|strong="H5046" Saphan|strong="H8227", der Schreiber|strong="H5608", dem König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", gab|strong="H5414" mir ein Buch|strong="H5612". Und Saphan|strong="H8227" las|strong="H7121" es vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428".
10 E Safã disse também: — Tenho aqui comigo um livro que Hilquias me entregou. E leu o livro em voz alta para o rei.
11 Da|strong="H1961" aber der König|strong="H4428" hörte|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" im Gesetzbuch|strong="H5612", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899".
11 Quando ouviu o que o Livro da Lei dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
12 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" Hilkia|strong="H2518", dem Priester|strong="H3548", und Ahikam|strong="H0296", dem Sohn|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", und Achbor|strong="H5907", dem Sohn|strong="H1121" Michajas|strong="H4320", und Saphan|strong="H8227", dem Schreiber|strong="H5608", und Asaja|strong="H6222" dem Knecht|strong="H5650" des Königs|strong="H4428", und sprach|strong="H0559":
12 Então deu a Hilquias, o sacerdote, e a Aicã, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servidor do rei, a seguinte ordem:
13 Gehet hin|strong="H3212" und fraget|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068" für|strong="H1157" mich, für|strong="H1157" dies Volk|strong="H5971" und für|strong="H1157" ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" um|strong="H5921" die Worte|strong="H1697" dieses|strong="H2088" Buches|strong="H5612", das gefunden ist|strong="H4672"; denn|strong="H3588" es ist ein großer|strong="H1419" Grimm|strong="H2534" des HERRN|strong="H3068", der|strong="H0834" über uns entbrannt ist|strong="H3341", darum daß|strong="H5921" unsre Väter|strong="H0001" nicht gehorcht haben|strong="H8085" den|strong="H5921" Worten|strong="H1697" dieses|strong="H2088" Buches|strong="H5612", daß sie täten|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darin|strong="H5921" geschrieben ist|strong="H3789".
13 — Vão consultar a Deus, o Senhor , por mim e por todo o povo de Judá a respeito dos ensinamentos deste livro. Deus está irado conosco porque os nossos antepassados não fizeram o que este livro manda.
14 Da gingen|strong="H3212" hin Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", Ahikam|strong="H0296", Achbor|strong="H5907", Saphan|strong="H8227" und Asaja|strong="H6222" zu|strong="H0413" der Prophetin|strong="H5031" Hulda|strong="H2468", dem Weibe|strong="H0802" Sallums|strong="H7967", des Sohnes|strong="H1121" Thikwas|strong="H8616", des Sohnes|strong="H1121" Harhas|strong="H2745", des Hüters|strong="H8104" der Kleider|strong="H0899", und sie wohnte|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" im andern Teil|strong="H4932"; und sie|strong="H1931" redeten|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihr.
14 Hilquias, Aicã, Abdom, Safã e Asaías foram falar com uma profetisa chamada Hulda, que morava no bairro novo de Jerusalém. O marido dela, que se chamava Salum, filho de Ticva e neto de Harás, era o encarregado da rouparia do Templo. Eles contaram a Hulda o que havia acontecido,
15 Sie aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Saget|strong="H0559" dem Mann|strong="H0376", der|strong="H0834" euch zu|strong="H0413" mir gesandt hat|strong="H7971":
15 e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei
16 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" über|strong="H0413" diese|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" und ihre Einwohner|strong="H3427" bringen|strong="H0935", alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" des Gesetzes|strong="H5612", die|strong="H0834" der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hat lassen lesen|strong="H7121".
16 a seguinte mensagem: — Eu, o
17 Darum|strong="H8478", daß|strong="H0834" sie mich verlassen|strong="H5800" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" geräuchert haben|strong="H6999", mich zu|strong="H4616" erzürnen|strong="H3707" mit allen|strong="H3605" Werken|strong="H4639" ihrer Hände|strong="H3027", darum wird|strong="H3341" mein Grimm|strong="H2534" sich wider diese|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" entzünden|strong="H3341" und nicht|strong="H3808" ausgelöscht werden|strong="H3518".
17 Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.
18 Aber dem|strong="H0413" König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", der euch|strong="H0853" gesandt hat|strong="H7971", den HERRN|strong="H3068" zu fragen|strong="H1875", sollt ihr|strong="H0413" sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478":
18 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto a respeito do rei: “Você ouviu o que está escrito no livro,
19 Darum daß|strong="H3282" dein Herz|strong="H3824" erweicht ist|strong="H7401" über den Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" du gehört hast|strong="H8085", und hast dich gedemütigt|strong="H3665" vor|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", da du hörtest|strong="H8085", was|strong="H0834" ich geredet habe|strong="H1696" wider|strong="H5921" diese|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" und ihre|strong="H5921" Einwohner|strong="H3427", daß sie sollen eine Verwüstung|strong="H8047" und ein Fluch|strong="H7045" sein|strong="H1961", und hast deine Kleider|strong="H0899" zerrissen|strong="H7167" und hast geweint|strong="H1058" vor|strong="H6440" mir, so habe ich's|strong="H0595" auch|strong="H1571" erhört|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
19 e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu vou fazer com que Jerusalém vire um lugar horrível de se ver, e o nome desta cidade será usado para rogar pragas. Mas eu ouvi a sua oração
20 Darum|strong="H3651" will ich dich zu|strong="H5921" deinen Vätern|strong="H0001" sammeln|strong="H0622", daß du mit Frieden|strong="H7965" in|strong="H0413" dein Grab|strong="H6913" versammelt werdest|strong="H0622" und deine Augen|strong="H5869" nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200" all|strong="H3605" das Unglück|strong="H7451", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" über|strong="H5921" diese|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" bringen will|strong="H0935". Und sie sagten|strong="H7725" es|strong="H1697" dem König|strong="H4428" wieder|strong="H7725".
20 e por isso só depois da sua morte é que vou castigar Jerusalém. Vou deixar que você morra em paz.” Então os homens levaram ao rei essa resposta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.