2 Reis 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Josia|strong="H2977" war acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" einunddreißig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Jedida|strong="H3040", eine Tochter|strong="H1323" Adajas|strong="H5718", von|strong="H4480" Bozkath|strong="H1218".
1 Josias tinha oito anos quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jedida, filha de Adaías, de Bozcate.
2 Und er tat|strong="H6213" was dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in allem|strong="H3605" Wege|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" und wich|strong="H5493" nicht|strong="H3808", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040".
2 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor; e andou em todo o caminho de Davi, seu pai, não se apartando dele nem para a direita nem para a esquerda.
3 Und|strong="H1961" im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Josia|strong="H2977" sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin Saphan|strong="H8227", den Sohn|strong="H1121" Azaljas|strong="H0683", des Sohnes|strong="H1121" Mesullams|strong="H4918", den Schreiber|strong="H5608", in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
3 No ano décimo oitavo do rei Josias, o rei mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à casa do Senhor, dizendo-lhe:
4 Gehe hinauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" dem Hohenpriester|strong="H1419" Hilkia|strong="H2518", daß er abgebe|strong="H8552" alles Geld|strong="H3701", das zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebracht ist|strong="H0935", das|strong="H0834" die Türhüter|strong="H5592" gesammelt haben|strong="H0622" vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971",
4 Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que faça a soma do dinheiro que se tem trazido para a casa do Senhor, o qual os guardas da entrada têm recebido do povo;
5 daß man es gebe|strong="H5414" den|strong="H5921" Werkmeistern|strong="H4399", die bestellt sind|strong="H6485" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", und sie es|strong="H0853" geben|strong="H5414" den|strong="H0834" Arbeitern|strong="H4399" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", daß sie bessern|strong="H2388", was baufällig|strong="H0919" ist am Hause|strong="H1004",
5 e que só entreguem na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor; e que estes o dêem aos que fazem a obra, aos que estão na casa do Senhor para repararem os estragos da casa,
6 nämlich den Zimmerleuten|strong="H2796" und Bauleuten|strong="H1129" und Maurern|strong="H1443" und denen, die da Holz|strong="H6086" und gehauene|strong="H4274" Steine|strong="H0068" kaufen|strong="H7069" sollen, das Haus|strong="H1004" zu bessern|strong="H2388";
6 aos carpinteiros, aos edificadores, e aos pedreiros. e que comprem madeira e pedras lavradas, a fim de repararem a casa.
7 doch|strong="H0389" daß man keine Rechnung|strong="H2803" von|strong="H0854" ihnen nehme|strong="H2803" von dem Geld|strong="H3701", das unter|strong="H5921" ihre Hand|strong="H3027" getan wird|strong="H5414", sondern|strong="H3588" daß sie|strong="H1992" auf Glauben|strong="H0530" handeln|strong="H6213".
7 Contudo não se tomava conta a eles do dinheiro que se lhes entregava nas mãos, porquanto se haviam com fidelidade.
8 Und der Hohepriester|strong="H1419" Hilkia|strong="H2518" sprach|strong="H0559" zu|strong="H5921" dem Schreiber|strong="H5608" Saphan|strong="H8227": Ich habe das Gesetzbuch|strong="H5612" gefunden|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Und Hilkia|strong="H2518" gab|strong="H5414" das Buch|strong="H5612" Saphan|strong="H8227", daß er's läse|strong="H7121".
8 Então disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E Hilquias entregou o livro a Safã, e ele o leu.
9 Und Saphan|strong="H8227", der Schreiber|strong="H5608" kam|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und gab|strong="H7725" ihm|strong="H4428" Bericht|strong="H1697" und sprach|strong="H0559": Deine Knechte|strong="H5650" haben das Geld|strong="H3701" ausgeschüttet|strong="H5413", das im Hause|strong="H1004" gefunden ist|strong="H4672" und haben's den|strong="H5921" Werkmeistern|strong="H4399" gegeben|strong="H5414", die bestellt sind|strong="H6485" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
9 Depois o escrivão Safã veio ter com o rei e, dando ao rei o relatório, disse: Teus servos despejaram o dinheiro que se achou na casa, e o entregaram na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor.
10 Auch sagte|strong="H5046" Saphan|strong="H8227", der Schreiber|strong="H5608", dem König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", gab|strong="H5414" mir ein Buch|strong="H5612". Und Saphan|strong="H8227" las|strong="H7121" es vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428".
10 Safã, o escrivão, falou ainda ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Da|strong="H1961" aber der König|strong="H4428" hörte|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" im Gesetzbuch|strong="H5612", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899".
11 E sucedeu que, tendo o rei ouvido as palavras do livro da lei, rasgou as suas vestes.
12 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" Hilkia|strong="H2518", dem Priester|strong="H3548", und Ahikam|strong="H0296", dem Sohn|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", und Achbor|strong="H5907", dem Sohn|strong="H1121" Michajas|strong="H4320", und Saphan|strong="H8227", dem Schreiber|strong="H5608", und Asaja|strong="H6222" dem Knecht|strong="H5650" des Königs|strong="H4428", und sprach|strong="H0559":
12 Então o rei deu ordem a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e Asaías, servo do rei, dizendo:
13 Gehet hin|strong="H3212" und fraget|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068" für|strong="H1157" mich, für|strong="H1157" dies Volk|strong="H5971" und für|strong="H1157" ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" um|strong="H5921" die Worte|strong="H1697" dieses|strong="H2088" Buches|strong="H5612", das gefunden ist|strong="H4672"; denn|strong="H3588" es ist ein großer|strong="H1419" Grimm|strong="H2534" des HERRN|strong="H3068", der|strong="H0834" über uns entbrannt ist|strong="H3341", darum daß|strong="H5921" unsre Väter|strong="H0001" nicht gehorcht haben|strong="H8085" den|strong="H5921" Worten|strong="H1697" dieses|strong="H2088" Buches|strong="H5612", daß sie täten|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" darin|strong="H5921" geschrieben ist|strong="H3789".
13 Ide, consultai ao Senhor por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor, que se acendeu contra nós, porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem conforme tudo quanto acerca de nós está escrito.
14 Da gingen|strong="H3212" hin Hilkia|strong="H2518", der Priester|strong="H3548", Ahikam|strong="H0296", Achbor|strong="H5907", Saphan|strong="H8227" und Asaja|strong="H6222" zu|strong="H0413" der Prophetin|strong="H5031" Hulda|strong="H2468", dem Weibe|strong="H0802" Sallums|strong="H7967", des Sohnes|strong="H1121" Thikwas|strong="H8616", des Sohnes|strong="H1121" Harhas|strong="H2745", des Hüters|strong="H8104" der Kleider|strong="H0899", und sie wohnte|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" im andern Teil|strong="H4932"; und sie|strong="H1931" redeten|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihr.
14 Então o sacerdote Hilquias, e Aicão, e Acbor, e Safã, e Asaías foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Ticvá, filho de Harás, o guarda das vestiduras {ela habitava então em Jerusalém, na segunda parte}, e lhe falaram.
15 Sie aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Saget|strong="H0559" dem Mann|strong="H0376", der|strong="H0834" euch zu|strong="H0413" mir gesandt hat|strong="H7971":
15 E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
16 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" über|strong="H0413" diese|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" und ihre Einwohner|strong="H3427" bringen|strong="H0935", alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" des Gesetzes|strong="H5612", die|strong="H0834" der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hat lassen lesen|strong="H7121".
16 Assim diz o Senhor: Eis que trarei males sobre este lugar e sobre os seus habitantes, conforme todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
17 Darum|strong="H8478", daß|strong="H0834" sie mich verlassen|strong="H5800" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" geräuchert haben|strong="H6999", mich zu|strong="H4616" erzürnen|strong="H3707" mit allen|strong="H3605" Werken|strong="H4639" ihrer Hände|strong="H3027", darum wird|strong="H3341" mein Grimm|strong="H2534" sich wider diese|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" entzünden|strong="H3341" und nicht|strong="H3808" ausgelöscht werden|strong="H3518".
17 Porquanto me deixaram, e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira por todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar, e não se apagará.
18 Aber dem|strong="H0413" König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", der euch|strong="H0853" gesandt hat|strong="H7971", den HERRN|strong="H3068" zu fragen|strong="H1875", sollt ihr|strong="H0413" sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478":
18 Todavia ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Quanto às palavras que ouviste,
19 Darum daß|strong="H3282" dein Herz|strong="H3824" erweicht ist|strong="H7401" über den Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" du gehört hast|strong="H8085", und hast dich gedemütigt|strong="H3665" vor|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", da du hörtest|strong="H8085", was|strong="H0834" ich geredet habe|strong="H1696" wider|strong="H5921" diese|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" und ihre|strong="H5921" Einwohner|strong="H3427", daß sie sollen eine Verwüstung|strong="H8047" und ein Fluch|strong="H7045" sein|strong="H1961", und hast deine Kleider|strong="H0899" zerrissen|strong="H7167" und hast geweint|strong="H1058" vor|strong="H6440" mir, so habe ich's|strong="H0595" auch|strong="H1571" erhört|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
19 porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor, quando ouviste o que falei contra este lugar, e contra os seus habitantes, isto é, que se haviam de tornar em assolação e em maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
20 Darum|strong="H3651" will ich dich zu|strong="H5921" deinen Vätern|strong="H0001" sammeln|strong="H0622", daß du mit Frieden|strong="H7965" in|strong="H0413" dein Grab|strong="H6913" versammelt werdest|strong="H0622" und deine Augen|strong="H5869" nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200" all|strong="H3605" das Unglück|strong="H7451", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" über|strong="H5921" diese|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" bringen will|strong="H0935". Und sie sagten|strong="H7725" es|strong="H1697" dem König|strong="H4428" wieder|strong="H7725".
20 Pelo que eu te recolherei a teus pais, e tu serás recolhido em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então voltaram, levando a resposta ao rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.