2 Pedro 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Dies|strong="G5026" ist der zweite|strong="G1208" Brief|strong="G1992", den ich euch|strong="G5213" schreibe|strong="G1125", ihr Lieben|strong="G0027", in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ich euch|strong="G1722" erinnere|strong="G5280" und erwecke|strong="G1326" euren|strong="G5216" lautern|strong="G1506" Sinn|strong="G1271",
1 Are au ofonah baitumatumayah. Iti fef i mar bairu’abin kwa isa akirum abiyafar. Iti fef rou’ab wanawanahimaim mi’itube a not ata kura’ara’ah not gewasin kwatab sawar iti a notamaim hitama.
2 daß ihr gedenket an|strong="G3415" die Worte|strong="G4487", die euch zuvor gesagt sind|strong="G4280" von|strong="G5259" den heiligen|strong="G0040" Propheten|strong="G4396", und|strong="G2532" an unser|strong="G2257" Gebot|strong="G1785", die wir sind Apostel|strong="G0652" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" Heilandes|strong="G4990".
2 Marasika God ana dinab kakafiyih kwa a tur hi’owen kwanonowar i a notamaim nama. Naatu ata Regah Jesu Keriso naatu ata Baiyawasenayan ana tarbaiyunen tur i kwa a turabarayah a tur hi’owen.
3 Und|strong="G5124" wisset|strong="G1097" aufs erste|strong="G4412", daß|strong="G3754" in|strong="G1909" den letzten|strong="G2078" Tagen|strong="G2250" kommen werden|strong="G2064" Spötter|strong="G1703", die nach|strong="G2596" ihren|strong="G0846" eigenen|strong="G2398" Lüsten|strong="G1939" wandeln|strong="G4198"
3 Abistan God ana dinab sabuw tur wantoro’ot hi’u’uwit i kwananot nukwarimaim kwanayai. Mar yomanin sabuw afa boro wanawanatamaim hinatit. Nati sabuw hai yawas i kakafinamaim ebobonawiyih. Kwa isa boro hini’i’iyab men kafaita.
4 und|strong="G2532" sagen|strong="G3004": Wo|strong="G4226" ist|strong="G2076" die Verheißung|strong="G1860" seiner|strong="G0846" Zukunft|strong="G3952"? denn|strong="G1063" nachdem|strong="G0575" die Väter|strong="G3962" entschlafen sind|strong="G2837", bleibt|strong="G1265" es alles|strong="G3956", wie|strong="G3779" es von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" der Kreatur|strong="G2937" gewesen ist.
4 Naatu i boro hinao, “Regah eomatani namih rauw eo’o i men namih? Kwa’itin aki uwai’inah marasika himomorob boro’ika hai hubemaim ti’inu’in. God marasika tafaram sinaf matar inu’in ana’itinin ta’imon na’atuka ti’inu’in.”
5 Aber|strong="G1063" aus Mutwillen|strong="G2309" wollen sie|strong="G0846" nicht wissen|strong="G2990", daß|strong="G3754" der Himmel|strong="G3772" vorzeiten|strong="G1597" auch war|strong="G2258", dazu|strong="G2532" die Erde|strong="G1093" aus|strong="G1537" Wasser|strong="G5204", und|strong="G2532" im|strong="G1223" Wasser|strong="G5204" bestanden|strong="G4921" durch Gottes|strong="G2316" Wort|strong="G3056";
5 Baise aneika God ana obaiyunen turamaim eo, mar tafaram himatar. Harew ouyate yen tafaram matar naatu tafaram i harewamaim matar.
6 dennoch ward zu der Zeit|strong="G5119" die Welt durch|strong="G1223" die|strong="G3739" dieselben|strong="G2889" mit der Sintflut|strong="G5204" verderbt|strong="G0622".
6 Tafaram atamanin harew tit tafaram etei bufut naatu anababatun gurus sawar.
7 Also|strong="G1161" auch der Himmel|strong="G3772", der jetztund|strong="G3568" ist, und|strong="G2532" die Erde|strong="G1093" werden|strong="G1526" durch sein|strong="G0846" Wort|strong="G3056" gespart|strong="G2343", daß sie zum Feuer|strong="G4442" behalten werden|strong="G5083" auf|strong="G1519" den Tag|strong="G2250" des Gerichts|strong="G2920" und|strong="G2532" der Verdammnis|strong="G0684" der gottlosen|strong="G0765" Menschen|strong="G0444".
7 God obaiyunen tur ta’imonaban eo, mar tafaram iti boun tama’am kaifen ya ti’inu’in boro wairafamaim na’afuyar. Sabuw iyab men God ana kokokomaim tema’am boro nibabatiyih. Nati ana veya’amaim tafaram iti boun tama’am God boro nagurus.
8 Eins|strong="G1520" aber|strong="G1161" sei euch|strong="G5209" unverhalten|strong="G3361", ihr Lieben|strong="G0027", daß|strong="G3754" ein|strong="G3391" Tag|strong="G2250" vor|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" ist wie|strong="G5613" tausend|strong="G5507" Jahre|strong="G2094", und|strong="G2532" tausend|strong="G5507" Jahre|strong="G2094" wie|strong="G5613" ein|strong="G3391" Tag|strong="G2250".
8 Baise au ofonah, iti sawar ta’imon i men nuhinaburumih. Regah God, veya ta’imon ebiyab ana’itinin i boun 1,000 na’atube naatu kwamur 1,000 ebiyab i boun veya ta’imon na’atube.
9 Der HERR|strong="G2962" verzieht|strong="G1019" nicht|strong="G3756" die Verheißung|strong="G1860", wie|strong="G5613" es etliche|strong="G5100" für einen Verzug|strong="G1022" achten|strong="G2233"; sondern|strong="G0235" er hat Geduld|strong="G3114" mit|strong="G1519" uns|strong="G2248" und will|strong="G1014" nicht|strong="G3361", daß jemand|strong="G5100" verloren werde|strong="G0622", sondern|strong="G0235" daß sich jedermann|strong="G3956" zur|strong="G1519" Buße|strong="G3341" kehre|strong="G5562".
9 Imih Regah Jesu Keriso ana na isan eo’omatanit i men erurubirabir. Boun sabuw afa sinafumih tema tirurubirabir imaibo tenot tisisinaf na’atube’emih. Kwa isa ekakaif, anayabin i men ekokok ana orot ana babin ta kakafin wanawanan narun baimakiy nab. Baise i ekokok orot babin etei hai bowabow kakafih hinihamiyen, naatu men ekokok ta nakasiy.
10 Es wird|strong="G2240" aber|strong="G1161" des HERRN|strong="G2962" Tag|strong="G2250" kommen|strong="G2240" wie|strong="G5613" ein Dieb|strong="G2812" in|strong="G1722" der Nacht|strong="G3571", an|strong="G1722" welchem|strong="G3739" die Himmel|strong="G3772" zergehen werden|strong="G3928" mit großem Krachen|strong="G4500"; die Elemente|strong="G4747" aber|strong="G1161" werden vor Hitze schmelzen|strong="G2741", und|strong="G2532" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" die Werke|strong="G2041", die darauf|strong="G1722" sind, werden verbrennen|strong="G2618".
10 Baise Regah Jesu Keriso ana veya natitit it boro tana’ororsa’ir bainowan mowan etitit na’atube. Nati gagub narab nafufudir ana veya mar na’am saniwa’an naatu sawar maramaim boro etei na’am hinan. Naatu wairaf ana fora’abinamaim sawar maramaim tema’am etei boro hinadew, naatu tafaramamaim sawar sinaf himamatar boro owararin na’in.
11 So nun|strong="G3767" das|strong="G5130" alles|strong="G3956" soll zergehen|strong="G3089", wie|strong="G4217" sollt|strong="G1163" ihr|strong="G5209" denn geschickt sein|strong="G5225" mit|strong="G1722" heiligem|strong="G0040" Wandel|strong="G0391" und|strong="G2532" gottseligem Wesen|strong="G2150",
11 Imih ana efamaim kwanama. Anayabin God tafaram boro nagurus isan kwanakakaf a yawas etei mutuforomo kwanama.
12 daß ihr wartet|strong="G4328" und|strong="G2532" eilet|strong="G4692" zu der Zukunft|strong="G3952" des Tages|strong="G2250" des HERRN|strong="G2316", an|strong="G1223" welchem|strong="G3739" die Himmel|strong="G3772" vom Feuer|strong="G4448" zergehen|strong="G3089" und|strong="G2532" die Elemente|strong="G4747" vor Hitze|strong="G2741" zerschmelzen werden|strong="G5080"!
12 Na’atube kwanama’am God ana veya boro saife’ewat natit. Sawar etei maramaim tema’am boro wairaf nikubar na’arah naatu sawar etei boro ana towa’amaim na’arah nadew.
13 Wir|strong="G4328" aber|strong="G1161" warten eines neuen|strong="G2537" Himmels|strong="G3772" und|strong="G2532" einer neuen|strong="G2537" Erde|strong="G1093" nach|strong="G2596" seiner|strong="G0846" Verheißung|strong="G1862", in|strong="G1722" welchen|strong="G3739" Gerechtigkeit|strong="G1343" wohnt|strong="G2730".
13 Baise abistan God it eo’omatanit, isan tama tanuwanuw nati i mar tafaram boubun, ma gewas yawas roumutufuren ana efan ata baremih tanab tanama.
14 Darum|strong="G1352", meine Lieben|strong="G0027", dieweil ihr darauf|strong="G5023" warten sollt|strong="G4328", so tut Fleiß|strong="G4704", daß ihr vor ihm|strong="G0846" unbefleckt|strong="G0784" und|strong="G2532" unsträflich|strong="G0298" im|strong="G1722" Frieden|strong="G1515" erfunden werdet|strong="G2147";
14 Isan imih, au ofonah, kwa aur kato en, ubar en naatu tufuwamaim kwanama kwanakakaif Regah ana Veya nab nanan gewasinamaim kwanama’am nabuwi.
15 und|strong="G2532" die Geduld|strong="G3115" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" achtet|strong="G2233" für eure Seligkeit|strong="G4991", wie|strong="G2531" auch|strong="G2532" unser|strong="G2257" lieber|strong="G0027" Bruder|strong="G0080" Paulus|strong="G3972" nach|strong="G2596" der Weisheit|strong="G4678", die ihm|strong="G0846" gegeben ist|strong="G1325", euch|strong="G5213" geschrieben hat|strong="G1125",
15 A notamaim nama, Regah hamenam erurubirabir anayabin i ekokok sabuw etei yawas hinab. Ata of Paul auman God not rerekab itin kwa isa eo kirum.
16 wie|strong="G5613" er auch|strong="G2532" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Briefen|strong="G1992" davon|strong="G4012" redet|strong="G2980", in|strong="G1722" welchen|strong="G3739" sind|strong="G2076" etliche Dinge|strong="G5100" schwer zu verstehen|strong="G1425", welche|strong="G3739" die Ungelehrigen|strong="G0261" und|strong="G2532" Leichtfertigen|strong="G0793" verdrehen|strong="G4761", wie|strong="G5613" auch|strong="G2532" die andern|strong="G3062" Schriften|strong="G1124", zu|strong="G4314" ihrer|strong="G0846" eigenen|strong="G2398" Verdammnis|strong="G0684".
16 Ana fef etei kikirum i tur ta’imon eo kirum iti sawar isah. Paul ana tur afa kikirum i fokarih hai yabih men karam tanaso’ob. Bereberefiy hai baitumatum en, tur iti baifuwenamaim tebobotabir na’atube God ana Tur afa auman tebobotabir kakaf. Imih i taiyuwih hai kakafin bonawiyih egugurusih.
17 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G3767", meine Lieben|strong="G0027", weil ihr das zuvor wisset|strong="G4267", so verwahret euch|strong="G5442", daß|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3361" durch den Irrtum|strong="G4106" der ruchlosen|strong="G0113" Leute samt ihnen verführt werdet|strong="G4879" und entfallet aus|strong="G1601" eurer|strong="G2398" eigenen Festung|strong="G4740".
17 Baise au ofonah, kwa marasika kwaso’ob. Matatoniwa’an, nati baifufuwen bai’obaibiyenayah isah, saise kwa boro men hai bai’obaiyen kakafihimaim kwa nabonawiyi yawas ana ef kwanarusa’irimih.
18 Wachset|strong="G0837" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" der Gnade|strong="G5485" und|strong="G2532" Erkenntnis|strong="G1108" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" Heilandes|strong="G4990" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547". Dem|strong="G0846" sei Ehre|strong="G1391" nun|strong="G3568" und|strong="G2532" zu|strong="G1519" ewigen|strong="G0165" Zeiten|strong="G2250"! Amen|strong="G0281".
18 Baise ata Regah Jesu Keriso ata Baiyawasenayan ana kabeber naatu anaso’ob kwa wanawanamaim na’in natit. God tanifai tanabora’ar’ah boun naatu wanatowan! Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.