2 Pedro 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Es|strong="G1161" waren|strong="G1096" auch|strong="G2532" falsche Propheten|strong="G5578" unter|strong="G1722" dem Volk|strong="G2992", wie|strong="G5613" auch|strong="G2532" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" sein werden|strong="G2071" falsche Lehrer|strong="G5572", die|strong="G3748" nebeneinführen werden|strong="G3919" verderbliche|strong="G0684" Sekten|strong="G0139" und|strong="G2532" verleugnen|strong="G0720" den HERRN|strong="G1203", der sie|strong="G0846" erkauft hat|strong="G0059", und werden|strong="G1863" über sich selbst|strong="G1438" herbeiführen|strong="G1863" eine schnelle|strong="G5031" Verdammnis|strong="G0684".
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Und|strong="G2532" viele|strong="G4183" werden nachfolgen|strong="G1811" ihrem|strong="G0846" Verderben|strong="G0684"; um|strong="G1223" welcher|strong="G3739" willen|strong="G1223" wird|strong="G0987" der Weg|strong="G3598" der Wahrheit|strong="G0225" verlästert werden|strong="G0987".
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Und|strong="G2532" durch|strong="G1722" Geiz|strong="G4124" mit erdichteten|strong="G4112" Worten|strong="G3056" werden|strong="G1710" sie an euch|strong="G5209" Gewinn suchen|strong="G1710"; welchen|strong="G3739" das Urteil|strong="G2917" von lange her|strong="G1597" nicht|strong="G3756" säumig ist|strong="G0691", und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Verdammnis|strong="G0684" schläft|strong="G3573" nicht|strong="G3756".
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat die Engel|strong="G0032", die gesündigt haben|strong="G0264", nicht|strong="G3756" verschont|strong="G5339", sondern|strong="G0235" hat sie mit Ketten|strong="G4577" der Finsternis|strong="G2217" zur Hölle verstoßen|strong="G5020" und übergeben|strong="G3860", daß sie zum|strong="G1519" Gericht|strong="G2920" behalten werden|strong="G5083";
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 und|strong="G2532" hat|strong="G5339" nicht|strong="G3756" verschont|strong="G5339" die vorige|strong="G0744" Welt|strong="G2889", sondern|strong="G0235" bewahrte|strong="G5442" Noah|strong="G3575", den Prediger|strong="G2783" der Gerechtigkeit|strong="G1343", selbacht|strong="G3590" und führte|strong="G1863" die Sintflut|strong="G2627" über die Welt|strong="G2889" der Gottlosen|strong="G0765";
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 und|strong="G2532" hat die Städte|strong="G4172" Sodom|strong="G4670" und|strong="G2532" Gomorra|strong="G1116" zu Asche gemacht|strong="G5077", umgekehrt|strong="G2692" und verdammt|strong="G2632", damit ein Beispiel|strong="G5262" gesetzt|strong="G5087" den Gottlosen|strong="G0764", die hernach kommen|strong="G0764" würden|strong="G3195";
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 und|strong="G2532" hat erlöst|strong="G4506" den gerechten|strong="G1342" Lot|strong="G3091", welchem die schändlichen Leute|strong="G0113" alles Leid taten|strong="G2669" mit|strong="G5259" ihrem unzüchtigen|strong="G0766" Wandel|strong="G0391";
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 denn|strong="G1063" dieweil er gerecht|strong="G1342" war und unter|strong="G1722" ihnen|strong="G0846" wohnte|strong="G1460", daß er's sehen|strong="G0990" und|strong="G2532" hören|strong="G0189" mußte, quälten|strong="G0928" sie die gerechte|strong="G1342" Seele|strong="G5590" von Tag|strong="G2250" zu|strong="G1537" Tage|strong="G2250" mit ihren ungerechten|strong="G0459" Werken|strong="G2041".
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Der HERR|strong="G2962" weiß|strong="G1492" die Gottseligen|strong="G2152" aus|strong="G1537" der Versuchung|strong="G3986" zu erlösen|strong="G4506", die Ungerechten|strong="G0094" aber|strong="G1161" zu behalten|strong="G5083" zum|strong="G1519" Tage|strong="G2250" des Gerichts|strong="G2920", sie zu peinigen|strong="G2849",
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 allermeist|strong="G3122" aber|strong="G1161" die, so da wandeln|strong="G4198" nach|strong="G3694" dem Fleisch|strong="G4561" in|strong="G1722" der unreinen|strong="G3394" Lust|strong="G1939", und|strong="G2532" die Herrschaft|strong="G2963" verachten|strong="G2706", frech|strong="G5113", eigensinnig|strong="G0829", nicht|strong="G3756" erzittern|strong="G5141", die Majestäten|strong="G1391" zu lästern|strong="G0987",
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 so|strong="G3699" doch die Engel|strong="G0032", die größere|strong="G3187" Stärke|strong="G2479" und|strong="G2532" Macht|strong="G1411" haben|strong="G5607", kein|strong="G3756" lästerlich|strong="G0989" Urteil|strong="G2920" wider|strong="G2596" sie|strong="G0846" fällen|strong="G5342" vor|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962".
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Aber|strong="G1161" sie|strong="G3778" sind wie|strong="G5613" die unvernünftigen|strong="G0249" Tiere|strong="G2226", die von Natur|strong="G5446" dazu geboren sind|strong="G1080", daß|strong="G1519" sie gefangen|strong="G0259" und|strong="G2532" geschlachtet werden|strong="G5356", lästern|strong="G0987", davon|strong="G1722" sie nichts wissen|strong="G0050", und werden in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" verderblichen Wissen|strong="G5356" umkommen|strong="G2704"
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 und den Lohn|strong="G3408" der Ungerechtigkeit|strong="G0093" davonbringen|strong="G2865". Sie achten|strong="G2233" für Wollust|strong="G2237" das zeitliche|strong="G1722" Wohlleben|strong="G5172", sie sind Schandflecken|strong="G4696" und|strong="G2532" Laster|strong="G3470", prangen|strong="G1792" von|strong="G1722" euren|strong="G0846" Almosen|strong="G0539", prassen|strong="G4910" mit dem Euren|strong="G5213",
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 haben|strong="G2192" Augen|strong="G3788" voll|strong="G3324" Ehebruchs|strong="G3428", lassen sich die Sünde|strong="G0266" nicht wehren|strong="G0180", locken|strong="G1185" an sich die leichtfertigen|strong="G0793" Seelen|strong="G5590", haben|strong="G2192" ein Herz|strong="G2588", durchtrieben|strong="G1128" mit Geiz|strong="G4124", verfluchte|strong="G2671" Leute|strong="G5043".
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Sie haben verlassen|strong="G2641" den richtigen|strong="G2117" Weg|strong="G3598" und gehen irre|strong="G4105" und folgen|strong="G1811" nach dem Wege|strong="G3598" Bileams|strong="G0903", des Sohnes Beors|strong="G1007", welcher|strong="G3739" liebte|strong="G0025" den Lohn|strong="G3408" der Ungerechtigkeit|strong="G0093",
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 hatte|strong="G2192" aber|strong="G1161" eine Strafe|strong="G1649" seiner|strong="G2398" Übertretung|strong="G3892": das stumme|strong="G0880" lastbare|strong="G5268" Tier redete|strong="G5350" mit|strong="G1722" Menschenstimme|strong="G0444" und wehrte|strong="G2967" des Propheten|strong="G4396" Torheit|strong="G3913".
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Das|strong="G3778" sind|strong="G1526" Brunnen|strong="G4077" ohne Wasser|strong="G0504", und Wolken|strong="G3507", vom|strong="G5259" Windwirbel|strong="G2978" umgetrieben|strong="G1643", welchen|strong="G3739" behalten ist|strong="G5083" eine dunkle|strong="G2217" Finsternis|strong="G4655" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165".
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Denn|strong="G1063" sie reden|strong="G5350" stolze Worte|strong="G3153", dahinter nichts ist|strong="G5246", und reizen|strong="G1185" durch|strong="G1722" Unzucht|strong="G1939" zur fleischlichen|strong="G4561" Lust|strong="G0766" diejenigen, die recht|strong="G3689" entronnen waren|strong="G0668" denen, die im|strong="G1722" Irrtum|strong="G4106" wandeln|strong="G0390",
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 und verheißen|strong="G1861" ihnen|strong="G0846" Freiheit|strong="G1657", ob sie wohl selbst|strong="G0846" Knechte|strong="G1401" des Verderbens|strong="G5356" sind|strong="G5225". Denn|strong="G1063" von wem|strong="G3739" jemand|strong="G5100" überwunden ist|strong="G2274", des|strong="G5129" Knecht ist|strong="G1402" er|strong="G2532" geworden|strong="G1402".
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" sie entflohen sind|strong="G0668" dem Unflat|strong="G3393" der Welt|strong="G2889" durch|strong="G1722" die Erkenntnis|strong="G1922" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" Heilandes|strong="G4990" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", werden|strong="G1707" aber|strong="G1161" wiederum|strong="G3825" in denselben|strong="G5125" verflochten|strong="G1707" und überwunden, ist|strong="G2274" mit ihnen|strong="G0846" das Letzte|strong="G2078" ärger|strong="G5501" geworden|strong="G1096" denn das Erste|strong="G4413".
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Denn|strong="G1063" es wäre|strong="G2258" ihnen|strong="G0846" besser|strong="G2909", daß sie den Weg|strong="G3598" der Gerechtigkeit|strong="G1343" nicht|strong="G3361" erkannt hätten|strong="G1921", als|strong="G2228" daß sie erkennen|strong="G1921" und sich kehren|strong="G1994" von|strong="G1537" dem heiligen|strong="G0040" Gebot|strong="G1785", das ihnen|strong="G0846" gegeben ist|strong="G3860".
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Es|strong="G1161" ist|strong="G4819" ihnen|strong="G0846" widerfahren|strong="G4819" das|strong="G3588" wahre|strong="G0227" Sprichwort|strong="G3942": “Der Hund|strong="G2965" frißt wieder|strong="G1994", was er|strong="G2398" gespieen hat|strong="G1829";” und|strong="G2532": “Die Sau|strong="G5300" wälzt|strong="G3068" sich nach|strong="G1519" der Schwemme|strong="G2946" wieder im Kot|strong="G1004".”
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.