2 João 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Der Älteste|strong="G4245": der auserwählten|strong="G1588" Frau|strong="G2959" und|strong="G2532" ihren|strong="G0846" Kindern|strong="G5043", die|strong="G3739" ich|strong="G1473" liebhabe|strong="G0025" in|strong="G1722" der Wahrheit|strong="G0225", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3441" ich|strong="G1473" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" alle|strong="G3956", die die Wahrheit|strong="G0225" erkannt haben|strong="G1097",
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 um|strong="G1223" der Wahrheit|strong="G0225" willen|strong="G1223", die|strong="G3588" in|strong="G1722" uns|strong="G2254" bleibt|strong="G3306" und|strong="G2532" bei|strong="G3326" uns|strong="G2257" sein wird|strong="G2071" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165".
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Gnade|strong="G5485", Barmherzigkeit|strong="G1656", Friede|strong="G1515" von|strong="G3844" Gott|strong="G2316", dem Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" von|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", dem Sohn|strong="G5207" des Vaters|strong="G3962", in|strong="G1722" der Wahrheit|strong="G0225" und|strong="G2532" in der Liebe|strong="G0026", sei|strong="G2071" mit|strong="G3326" euch|strong="G5216"!
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Ich bin|strong="G5463" erfreut|strong="G5463", daß|strong="G3754" ich gefunden habe|strong="G2147" unter|strong="G1537" deinen|strong="G4675" Kindern|strong="G5043", die in|strong="G1722" der Wahrheit|strong="G0225" wandeln|strong="G4043", wie|strong="G2531" denn wir ein Gebot|strong="G1785" vom|strong="G3844" Vater|strong="G3962" empfangen haben|strong="G2983".
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568" bitte ich|strong="G2065" dich|strong="G4571", Frau|strong="G2959" (nicht|strong="G3756" als|strong="G5613" schriebe|strong="G1125" ich dir|strong="G4671" ein neues|strong="G2537" Gebot|strong="G1785", sondern|strong="G0235" das|strong="G3739" wir gehabt haben|strong="G2192" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746"), daß|strong="G2443" wir uns untereinander|strong="G0240" lieben|strong="G0025".
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Und|strong="G2532" das|strong="G3778" ist|strong="G2076" die Liebe|strong="G0026", daß|strong="G2443" wir wandeln|strong="G4043" nach|strong="G2596" seinem|strong="G0846" Gebot|strong="G1785"; das|strong="G3778" ist|strong="G2076" das Gebot|strong="G1785", wie|strong="G2531" ihr gehört habt|strong="G0191" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746", daß|strong="G2443" ihr in|strong="G1722" derselben|strong="G0846" wandeln sollt|strong="G4043".
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Denn|strong="G3754" viele|strong="G4183" Verführer|strong="G4108" sind|strong="G1525" in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889" gekommen|strong="G1525", die|strong="G3588" nicht|strong="G3361" bekennen|strong="G3670" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", daß er in|strong="G1722" das Fleisch|strong="G4561" gekommen ist|strong="G2064". Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Verführer|strong="G4108" und|strong="G2532" der Widerchrist|strong="G0500".
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Sehet|strong="G0991" euch|strong="G1438" vor|strong="G0991", daß|strong="G2243" wir nicht|strong="G3361" verlieren|strong="G0622", was|strong="G3739" wir erarbeitet haben|strong="G2038", sondern|strong="G0235" vollen|strong="G4134" Lohn|strong="G3408" empfangen|strong="G0618".
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Wer|strong="G3956" übertritt|strong="G3845" und|strong="G2532" bleibt|strong="G3306" nicht|strong="G3361" in|strong="G1722" der Lehre|strong="G1322" Christi|strong="G5547", der hat|strong="G2192" keinen|strong="G3756" Gott|strong="G2316"; wer in|strong="G1722" der Lehre|strong="G1322" Christi|strong="G5547" bleibt|strong="G3306", der|strong="G3778" hat|strong="G2192" beide|strong="G2532", den Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" den Sohn|strong="G5207".
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 So|strong="G1536" jemand|strong="G5100" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommt|strong="G2064" und|strong="G2532" bringt|strong="G5342" diese|strong="G5026" Lehre|strong="G1322" nicht|strong="G3756", den|strong="G0846" nehmet|strong="G2983" nicht|strong="G3361" ins|strong="G1519" Haus|strong="G3614" und|strong="G2532" grüßet|strong="G3004" ihn|strong="G0846" auch nicht|strong="G3361".
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Denn|strong="G1063" wer ihn|strong="G0846" grüßt|strong="G3004", der macht sich teilhaftig|strong="G2841" seiner|strong="G0846" bösen|strong="G4190" Werke|strong="G2041".
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Ich hatte|strong="G2192" euch|strong="G5213" viel|strong="G4183" zu schreiben|strong="G1125", aber ich wollte|strong="G1014" nicht|strong="G3756" mit|strong="G1223" Briefen|strong="G5489" und|strong="G2532" Tinte|strong="G3188"; sondern|strong="G0235" ich hoffe|strong="G1679", zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" mündlich|strong="G4750" mit|strong="G4314" euch reden|strong="G2980", auf daß|strong="G2443" unsere|strong="G2257" Freude|strong="G5479" vollkommen|strong="G4137" sei|strong="G5600".
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Es grüßen|strong="G0782" dich|strong="G4571" die Kinder|strong="G5043" deiner|strong="G4675" Schwester|strong="G0079", der Auserwählten|strong="G1588". Amen|strong="G0281".
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.