2 João 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Der Älteste|strong="G4245": der auserwählten|strong="G1588" Frau|strong="G2959" und|strong="G2532" ihren|strong="G0846" Kindern|strong="G5043", die|strong="G3739" ich|strong="G1473" liebhabe|strong="G0025" in|strong="G1722" der Wahrheit|strong="G0225", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3441" ich|strong="G1473" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" alle|strong="G3956", die die Wahrheit|strong="G0225" erkannt haben|strong="G1097",
1 Tuwat ain biyanane, Kou’ay Bar kafai wanawananamaim natunatun bairi isah abiyabow men kafaita. Men ayu akisu kwa isa abiyabowamih, baise sabuw iyab tur obe hisoso’ob auman isa tibiyabow.
2 um|strong="G1223" der Wahrheit|strong="G0225" willen|strong="G1223", die|strong="G3588" in|strong="G1722" uns|strong="G2254" bleibt|strong="G3306" und|strong="G2532" bei|strong="G3326" uns|strong="G2257" sein wird|strong="G2071" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165".
2 Ana yabin tur obe it wanawanatamaim ema’am, naatu boro mar etei bairit tana ma wanatowan.
3 Gnade|strong="G5485", Barmherzigkeit|strong="G1656", Friede|strong="G1515" von|strong="G3844" Gott|strong="G2316", dem Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" von|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", dem Sohn|strong="G5207" des Vaters|strong="G3962", in|strong="G1722" der Wahrheit|strong="G0225" und|strong="G2532" in der Liebe|strong="G0026", sei|strong="G2071" mit|strong="G3326" euch|strong="G5216"!
3 Tamat God, naatu Jesu Keriso Tamat Natun, baiwan babanen, kabeber, tufuw hinitit. It nowatamih, tur obe’emaim naatu yabowamaim.
4 Ich bin|strong="G5463" erfreut|strong="G5463", daß|strong="G3754" ich gefunden habe|strong="G2147" unter|strong="G1537" deinen|strong="G4675" Kindern|strong="G5043", die in|strong="G1722" der Wahrheit|strong="G0225" wandeln|strong="G4043", wie|strong="G2531" denn wir ein Gebot|strong="G1785" vom|strong="G3844" Vater|strong="G3962" empfangen haben|strong="G2983".
4 Tamat iu’uwit na’atube, natunat Kirisiyan ana efamaim hai yawas hibabatun hima’am ana atit aitih yau sisir gagamin maiyow.
5 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568" bitte ich|strong="G2065" dich|strong="G4571", Frau|strong="G2959" (nicht|strong="G3756" als|strong="G5613" schriebe|strong="G1125" ich dir|strong="G4671" ein neues|strong="G2537" Gebot|strong="G1785", sondern|strong="G0235" das|strong="G3739" wir gehabt haben|strong="G2192" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746"), daß|strong="G2443" wir uns untereinander|strong="G0240" lieben|strong="G0025".
5 Imih are au yabow babin, akokok it etei’imak taniyabowbonen. Iti obaiyunen tur i men boubun. Iti obaiyunen tur i marasika anamaim tanowar.
6 Und|strong="G2532" das|strong="G3778" ist|strong="G2076" die Liebe|strong="G0026", daß|strong="G2443" wir wandeln|strong="G4043" nach|strong="G2596" seinem|strong="G0846" Gebot|strong="G1785"; das|strong="G3778" ist|strong="G2076" das Gebot|strong="G1785", wie|strong="G2531" ihr gehört habt|strong="G0191" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746", daß|strong="G2443" ihr in|strong="G1722" derselben|strong="G0846" wandeln sollt|strong="G4043".
6 Imih God tanabiyabuw boro fanan tanab ana ofafar tanakaif. Naatu taniyabowbonen tanama. Ana yabin iti obaiyunen tur i marasika anamaim hibinan kwanowar.
7 Denn|strong="G3754" viele|strong="G4183" Verführer|strong="G4108" sind|strong="G1525" in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889" gekommen|strong="G1525", die|strong="G3588" nicht|strong="G3361" bekennen|strong="G3670" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", daß er in|strong="G1722" das Fleisch|strong="G4561" gekommen ist|strong="G2064". Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Verführer|strong="G4108" und|strong="G2532" der Widerchrist|strong="G0500".
7 Ana yabin yabowamaim kwanama sabuw baikubibiruwenayah afa Jesu Keriso na orot babin biyah baib isan, men tibibabatun i moumurih na’in hitit tafaram awan kakaratan. Imih orot ta nati na’atube nao men nibibabatun i baikubibiruwenayan, naatu Keriso ana rakit wairafin.
8 Sehet|strong="G0991" euch|strong="G1438" vor|strong="G0991", daß|strong="G2243" wir nicht|strong="G3361" verlieren|strong="G0622", was|strong="G3739" wir erarbeitet haben|strong="G2038", sondern|strong="G0235" vollen|strong="G4134" Lohn|strong="G3408" empfangen|strong="G0618".
8 Mata toniwa’an abisa isan tabowabow men kwanabohamiy. Baise kwana bukikin kwanabow, saise a baiyan tutufin kwanab.
9 Wer|strong="G3956" übertritt|strong="G3845" und|strong="G2532" bleibt|strong="G3306" nicht|strong="G3361" in|strong="G1722" der Lehre|strong="G1322" Christi|strong="G5547", der hat|strong="G2192" keinen|strong="G3756" Gott|strong="G2316"; wer in|strong="G1722" der Lehre|strong="G1322" Christi|strong="G5547" bleibt|strong="G3306", der|strong="G3778" hat|strong="G2192" beide|strong="G2532", den Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" den Sohn|strong="G5207".
9 Orot yait men Keriso ana bai’obaiyenamaim ebi’obaibiyen, i men God bai. Ana yabin i Keriso ana bai’obaiyen nasair rabon me’at. Orot yait Keriso ana bai’obaiyenamaim ema’am i Tamat God Natun hairi buwih.
10 So|strong="G1536" jemand|strong="G5100" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommt|strong="G2064" und|strong="G2532" bringt|strong="G5342" diese|strong="G5026" Lehre|strong="G1322" nicht|strong="G3756", den|strong="G0846" nehmet|strong="G2983" nicht|strong="G3361" ins|strong="G1519" Haus|strong="G3614" und|strong="G2532" grüßet|strong="G3004" ihn|strong="G0846" auch nicht|strong="G3361".
10 Isan imih orot yait men Keriso ana bai’obaiyen bai enan, abaremaim men ana merar kwanay kwanabaimih. O men tufuw kwanitin.
11 Denn|strong="G1063" wer ihn|strong="G0846" grüßt|strong="G3004", der macht sich teilhaftig|strong="G2841" seiner|strong="G0846" bösen|strong="G4190" Werke|strong="G2041".
11 Ana yabin orot yait tufuw ebitin, nati orot i ana ofomih matar naatu abisa kakafin esisinaf boro ana ubar turin nab.
12 Ich hatte|strong="G2192" euch|strong="G5213" viel|strong="G4183" zu schreiben|strong="G1125", aber ich wollte|strong="G1014" nicht|strong="G3756" mit|strong="G1223" Briefen|strong="G5489" und|strong="G2532" Tinte|strong="G3188"; sondern|strong="G0235" ich hoffe|strong="G1679", zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" mündlich|strong="G4750" mit|strong="G4314" euch reden|strong="G2980", auf daß|strong="G2443" unsere|strong="G2257" Freude|strong="G5479" vollkommen|strong="G4137" sei|strong="G5600".
12 Ayu akokok boro tur moumurih na’in atao kwatanowar, baise men akokok fefemaim ana kirum, imih anotanot boro ayu taiyuwu anan aninanawani, yumatau kwana’itin bairi tanao. Saise boro bairit taniyasisir gewas.
13 Es grüßen|strong="G0782" dich|strong="G4571" die Kinder|strong="G5043" deiner|strong="G4675" Schwester|strong="G0079", der Auserwählten|strong="G1588". Amen|strong="G0281".
13 God akisin iti tai a yabow babin rubin, i natunatun iti tema’am kwa etei a merar tiyiy.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.