2 Crônicas 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und nach|strong="H7093" zwanzig|strong="H6242" Jahren|strong="H8141", in welchen|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und sein Haus|strong="H1004" baute|strong="H1129",
1 Ao fim de vinte anos, nos quais Salomão tinha edificado a casa do Senhor e a sua própria casa
2 baute|strong="H1129" er|strong="H8010" auch die Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" Huram|strong="H2361" Salomo|strong="H8010" gab|strong="H5414", und ließ|strong="H3427" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" darin|strong="H8033" wohnen|strong="H3427".
2 Salomão edificou as casas que Salomão tinha dado, e fez habitar nelas os filhos de Israel.
3 Und Salomo|strong="H8010" zog|strong="H3212" gen Hamath-Zoba|strong="H2578" und ward desselben mächtig|strong="H5921"
3 Depois foi Salomão a Hamate-Zobá, e apoderou-se dela.
4 und baute|strong="H1129" Thadmor|strong="H8412" in der Wüste|strong="H4057" und alle|strong="H3605" Kornstädte|strong="H5892", die|strong="H0834" er baute|strong="H1129" in Hamath|strong="H2574";
4 E edificou Tadmor no deserto, e todas as cidades-armazéns, que edificou em Hamate.
5 er baute|strong="H1129" auch Ober-und|strong="H5945" Nieder-Beth-Horon|strong="H1032", die feste|strong="H4692" Städte|strong="H5892" waren mit Mauern|strong="H2346", Türen|strong="H1817" und Riegeln|strong="H1280";
5 Edificou também Bete-Horom, tanto a alta como a baixa, cidades fortes, com muros, portas e ferrolhos;
6 auch Baalath|strong="H1191" und alle|strong="H3605" Kornstädte|strong="H5892", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H1961", und alle|strong="H3605" Wagen-und|strong="H5892" Reiter-Städte|strong="H6571" und alles, wozu|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" Lust hatte|strong="H2837" zu bauen|strong="H1129" zu Jerusalem|strong="H3389" und auf dem Libanon|strong="H3844" und im ganzen|strong="H3605" Lande|strong="H0776" seiner Herrschaft|strong="H4475".
6 como também Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, e todas as cidades para os seus carros e as cidades para os seus cavaleiros, e tudo quanto Salomão desejava edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
7 Alles|strong="H3605" übrige|strong="H3498" Volk|strong="H5971" von|strong="H4480" den Hethitern|strong="H2850", Amoritern|strong="H0567", Pheresitern|strong="H6522", Hevitern|strong="H2340" und Jebusitern|strong="H2983", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von den Kindern Israel|strong="H3478" waren|strong="H1992",
7 Quanto a todo o povo que tinha ficado dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, os quais não eram de Israel;
8 ihre|strong="H4480" Kinder|strong="H1121", die|strong="H0834" sie hinterlassen hatten|strong="H3498" im lande|strong="H0776", die|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808" vertilgt hatten|strong="H3615", machte|strong="H5927" Salomo|strong="H8010" zu Fronleuten|strong="H4522" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
8 a seus filhos, que ficaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não destruíram, Salomão lhes impôs tributo de trabalho forçado, até o dia de hoje.
9 Aber von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" machte|strong="H5414" Salomo|strong="H8010" nicht|strong="H3808" Knechte|strong="H5650" zu seiner Arbeit|strong="H4399"; sondern|strong="H3588" sie|strong="H1992" waren Kriegsleute|strong="H4421" und Oberste|strong="H8269" über seine Ritter|strong="H7991" und über seine Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571".
9 Mas dos filhos de Israel Salomão não fez escravo algum para a sua obra; porém eram homens de guerra, chefes dos seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
10 Und der|strong="H0428" obersten|strong="H8269" Amtleute|strong="H5333" des|strong="H0834" Königs|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" waren zweihundert|strong="H3967" und fünfzig|strong="H2572", die über das Volk|strong="H5971" herrschten|strong="H7287".
10 Estes eram os chefes dos oficiais que o rei Salomão tinha, duzentos e cinqüenta; que presidiam sobre o seu povo.
11 Und die Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547" ließ|strong="H5927" Salomo|strong="H8010" heraufholen|strong="H5927" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" in das Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" er für sie gebaut hatte|strong="H1129". Denn|strong="H3588" er sprach|strong="H0559": Mein Weib|strong="H0802" soll mir nicht|strong="H3808" wohnen|strong="H3427" im Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732", des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478"; denn|strong="H3588" es ist|strong="H1992" geheiligt|strong="H6944", weil|strong="H0834" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" hineingekommen ist|strong="H0935".
11 E Salomão levou a filha do Faraó da cidade de Davi para a casa que lhe edificara; pois disse: Minha mulher não morará na casa de Davi, rei de Israel, porquanto os lugares nos quais entrou a arca do Senhor são santos.
12 Von dem an|strong="H0227" opferte|strong="H5927" Salomo|strong="H8010" dem HERRN|strong="H3068" Brandopfer|strong="H5930" auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068", den|strong="H0834" er gebaut hatte|strong="H1129" vor|strong="H6440" der Halle|strong="H0197",
12 Então Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor, sobre o altar do Senhor, que edificara diante do pórtico;
13 ein|strong="H1697" jegliches|strong="H3117" auf seinen Tag|strong="H3117" zu opfern|strong="H5927" nach dem Gebot|strong="H4687" Mose's|strong="H4872", auf die Sabbate|strong="H7676", Neumonde|strong="H2320" und bestimmte Zeiten|strong="H4150" des Jahres|strong="H8141" dreimal|strong="H6471", nämlich auf's Fest|strong="H2282" der ungesäuerten|strong="H4682" Brote, auf's Fest|strong="H2282" der Wochen|strong="H7620" und auf's Fest|strong="H2282" der Laubhütten|strong="H5521".
13 e isto segundo o dever de cada dia, fazendo ofertas segundo o mandamento de Moisés, nos sábados e nas luas novas, e nas três festas anuais, a saber: na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa dos tabernáculos.
14 Und er bestellte|strong="H5975" die Priester|strong="H3548" in ihren Ordnungen|strong="H4256" zu ihrem Amt|strong="H4941", wie es David|strong="H1732", sein Vater|strong="H0001", bestimmt|strong="H5921" hatte und die Leviten|strong="H3881" zu ihrem Dienst|strong="H5656", daß|strong="H5921" sie lobten|strong="H1984" und dienten|strong="H8334" vor|strong="H5048" den Priestern|strong="H3548", jegliche|strong="H3117" auf ihren Tag|strong="H3117", und die Torhüter|strong="H7778" in ihren Ordnungen|strong="H4256", jegliche auf ihr Tor|strong="H8179"; denn|strong="H3588" also|strong="H3651" hatte|strong="H4687" es David|strong="H1732", der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", befohlen|strong="H4687".
14 Também, conforme a ordem de Davi, seu pai, designou as turmas dos sacerdotes para os seus cargos, como também os levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e ministrarem diante dos sacerdotes, como exigia o dever de cada dia, e ainda os porteiros, pelas suas turmas, a cada porta; pois assim tinha mandado Davi, o homem de Deus.
15 Und es ward nicht|strong="H3808" gewichen|strong="H5493" vom Gebot|strong="H4687" des Königs|strong="H4428" über|strong="H5921" die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" in allerlei|strong="H3605" Sachen|strong="H1697" und bei den Schätzen|strong="H0214".
15 E os sacerdotes e os levitas não se desviaram do que lhes mandou o rei, em negócio nenhum, especialmente no tocante aos tesouros.
16 Also ward bereitet|strong="H3559" alles|strong="H3605" Geschäft|strong="H4399" Salomos|strong="H8010" von|strong="H5704" dem Tage|strong="H3117" an, da des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" gegründet ward|strong="H4143", bis|strong="H5704" er's vollendete|strong="H3615", daß des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" ganz bereitet ward|strong="H8003".
16 Assim se executou toda a obra de Salomão, desde o dia em que se lançaram os fundamentos da casa do Senhor, até se acabar. Deste modo se completou a casa do Senhor.
17 Da|strong="H0227" zog|strong="H1980" Salomo|strong="H8010" gen Ezeon-Geber|strong="H6100" und gen|strong="H0413" Eloth|strong="H0359" an|strong="H5921" dem Ufer|strong="H8193" des Meeres|strong="H3220" im Lande|strong="H0776" Edom|strong="H0123".
17 Então Salomão foi a Eziom-Geber, e a Elote, à praia do mar, na terra de Edom.
18 Und Huram|strong="H2361" sandte|strong="H7971" ihm Schiffe|strong="H0591" durch seine Knechte|strong="H5650", die des Meeres|strong="H3220" kundig|strong="H3045" waren und sie fuhren|strong="H0935" mit|strong="H5973" den Knechten|strong="H5650" Salomos|strong="H8010" gen Ophir|strong="H0211" und holten|strong="H3947" von|strong="H4480" da|strong="H8033" vierhundertundfünfzig|strong="H2572" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091" und brachten's|strong="H0935" dem|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010".
18 E Hurão, por meio de seus servos, enviou-lhe navios, e servos práticos do mar; e eles foram com os servos de Salomão a Ofir, e de lá tomaram quatrocentos e cinqüenta talentos de ouro, e os trouxeram ao rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.