2 Crônicas 36
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" nahm|strong="H3947" Joahas|strong="H3059", den Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", und machte ihn zum König|strong="H4427" an seines Vaters|strong="H0001" Statt|strong="H8478" zu Jerusalem|strong="H3389".
1 A população da terra elegeu então Joacaz, filho de Josias, e o estabeleceu rei no lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Dreiundzwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Joahas|strong="H3099", da er König ward|strong="H4427". Und regierte|strong="H4427" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" zu Jerusalem|strong="H3389";
2 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar; reinou três meses em Jerusalém.
3 denn der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" setzte ihn ab|strong="H5493" zu Jerusalem|strong="H3389" und büßte|strong="H6064" das Land|strong="H0776" um hundert|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und einen Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091".
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Und der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" machte|strong="H4427" Eljakim|strong="H0471", seinen Bruder|strong="H0251", zum König|strong="H4427" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" und wandelte|strong="H5437" seinen Namen|strong="H8034" in Jojakim|strong="H3079". Aber seinen Bruder|strong="H0251" Joahas|strong="H3099" nahm|strong="H3947" Necho|strong="H5224" und brachte|strong="H0935" ihn nach Ägypten|strong="H4714".
4 Em seguida, pôs no trono de Jerusalém o irmão de Joacaz, Eliacim, de quem mudou o nome para Joaquim. Quanto ao seu irmão Joacaz, Necao o mandou para o Egito.
5 Fünfundzwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Jojakim|strong="H3079", da er König ward|strong="H4427". Und regierte|strong="H4427" elf|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389" und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869".
5 Joaquim tinha a idade de vinte e cinco anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor seu Deus.
6 Und Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", zog|strong="H5927" wider|strong="H5921" ihn herauf|strong="H5927" und band|strong="H0631" ihn mit Ketten|strong="H5178", daß er ihn gen Babel|strong="H0894" führte|strong="H3212".
6 Nabucodonosor, rei de Babilônia, atacou-o e ligou-o com uma dupla cadeia de bronze para conduzi-lo a Babilônia,
7 Auch brachte|strong="H0935" Nebukadnezar|strong="H5019" etliche|strong="H4480" Gefäße|strong="H3627" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gen Babel|strong="H0894" und tat|strong="H5414" sie in seinen Tempel|strong="H1964" zu Babel|strong="H0894".
7 levando ao mesmo tempo os objetos do templo para o seu palácio de Babilônia.
8 Was aber mehr|strong="H3499" von Jojakim|strong="H3079" zu sagen ist|strong="H1697" und seine Greuel|strong="H8441", die|strong="H0834" er tat|strong="H6213" und die an|strong="H5921" ihm gefunden wurden|strong="H4672", siehe|strong="H2009", die sind geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und Juda's|strong="H3063". Und sein Sohn|strong="H1121" Jojachin|strong="H3078" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
8 Os outros atos de Joaquim, suas abominações, tudo o de que ele se tornou culpado, está relatado nos livros dos reis de Judá e de Israel. Seu filho Joaquin sucedeu-o no trono.
9 Acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Jojachin|strong="H3078", da er König ward|strong="H4427". Und regierte|strong="H4427" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" und zehn|strong="H6235" Tage|strong="H3117" zu Jerusalem|strong="H3389" und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869".
9 Joaquin tinha a idade de dezoito anos quando foi elevado ao trono; reinou três meses em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor.
10 Da aber das Jahr|strong="H8141" um kam|strong="H8666", sandte|strong="H7971" hin|strong="H4428" Nebukadnezar|strong="H5019" und ließ|strong="H0935" ihn gen Babel|strong="H0894" holen|strong="H0935" mit|strong="H5973" den köstlichen|strong="H2532" Gefäßen|strong="H3627" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und machte|strong="H4427" Zedekia|strong="H6667", seinen Bruder|strong="H0251" zum König|strong="H4427" über Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
10 No ano novo, o rei Nabucodonosor mandou que fosse levado para Babilônia com os objetos preciosos do templo do Senhor. Substituiu-o, no trono de Judá e de Jerusalém, Sedecias, irmão de seu pai.
11 Einundzwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Zedekia|strong="H6667", da er König ward|strong="H4427". Und regierte|strong="H4427" elf|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389"
11 Sedecias tinha a idade de vinte e um anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém.
12 und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und demütigte|strong="H3665" sich nicht|strong="H3808" vor|strong="H4480" dem Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414", der da redete aus|strong="H4480" dem Munde|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068".
12 Fez o mal aos olhos do Senhor, seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias que lhe tinha vindo falar da parte do Senhor.
13 Dazu ward er|strong="H1571" abtrünnig|strong="H4775" von Nebukadnezar|strong="H5019", dem König|strong="H4428" zu Babel, der|strong="H0834" einen Eid|strong="H7650" bei Gott|strong="H0430" ihm genommen hatte|strong="H7185", und ward halsstarrig|strong="H6203" und verstockte|strong="H0553" sein Herz|strong="H3824", daß er sich nicht|strong="H4480" bekehrte|strong="H7725" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
13 Revoltou-se contra o rei Nabucodonosor, que, contudo, lhe tinha feito prestar um juramento em nome de Deus. Endureceu a cerviz e tornou inflexível seu coração para não se converter ao Senhor, Deus de Israel.
14 Auch|strong="H1571" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" unter den Priestern|strong="H3548" samt dem Volk|strong="H5971" machten|strong="H7235" des Sündigens|strong="H4603" viel|strong="H7235" nach allerlei|strong="H3605" Greueln|strong="H8441" der Heiden|strong="H1471" und verunreinigten|strong="H2930" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geheiligt hatte|strong="H6942" zu Jerusalem|strong="H3389".
14 Todos os chefes dos sacerdotes e o povo continuaram a multiplicar seus delitos, imitando as práticas abomináveis das nações pagãs e profanando o templo que o Senhor tinha consagrado para si em Jerusalém.
15 Und der HERR|strong="H3068", ihrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", sandte|strong="H7971" zu|strong="H5921" ihnen durch seine Boten|strong="H4397" früh und immerfort|strong="H7925"; denn|strong="H3588" er schonte|strong="H5921" seines Volkes|strong="H5971" und|strong="H5921" seiner Wohnung|strong="H4583".
15 Em vão o Senhor, Deus de seus pais, lhes tinha enviado, por meio de seus mensageiros, avisos sobre avisos, pois tinha compaixão de seu povo e de sua própria habitação;
16 Aber sie spotteten|strong="H3931" der Boten|strong="H4397" Gottes|strong="H0430" und verachteten|strong="H0959" seine Worte|strong="H1697" und äfften|strong="H8591" seine Propheten|strong="H5030", bis|strong="H5704" der Grimm|strong="H2534" des HERRN|strong="H3068" über sein Volk|strong="H5971" wuchs|strong="H5927", daß|strong="H5704" kein|strong="H0369" Heilen|strong="H4832" mehr da war|strong="H0369".
16 eles zombavam de seus enviados, desprezavam seus conselhos e riam de seus profetas, até que a ira de Deus se desencadeou sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
17 Denn er führte|strong="H5927" über|strong="H5921" sie den König|strong="H4428" der Chaldäer|strong="H3778" und ließ erwürgen|strong="H2026" ihre junge Mannschaft|strong="H0970" mit dem Schwert|strong="H2719" im Hause|strong="H1004" ihres Heiligtums|strong="H4720" und verschonte|strong="H5921" weder|strong="H3808" die Jünglinge|strong="H0970" noch die Jungfrauen|strong="H1330", weder die Alten|strong="H2205" noch die Großväter|strong="H3486"; alle|strong="H3605" gab|strong="H5414" er sie in seine Hand|strong="H3027".
17 Então Deus suscitou contra eles o rei dos caldeus, que, no próprio edifício do santuário, mandou matar seus jovens, e não poupou o adolescente, nem a donzela, nem o ancião, nem a mulher de cabelos brancos. O Senhor lhe entregou tudo.
18 Und alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", groß|strong="H1419" und klein|strong="H6996", die Schätze|strong="H0214" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und die Schätze|strong="H0214" des Königs|strong="H4428" und seiner Fürsten|strong="H8269", alles|strong="H3605" ließ|strong="H0935" er gen Babel|strong="H0894" führen|strong="H0935".
18 Nabucodonosor mandou tirar todo o mobiliário do templo, tanto os objetos grandes como os pequenos, os tesouros do templo, os do palácio real e os dos chefes, para transportá-los a Babilônia.
19 Und sie verbrannten|strong="H8313" das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" und brachen ab|strong="H5422" die Mauer|strong="H2346" zu Jerusalem|strong="H3389", und alle|strong="H3605" ihre Paläste|strong="H0759" brannten|strong="H8313" sie mit Feuer|strong="H0784" aus, daß alle|strong="H3605" ihre köstlichen|strong="H4261" Geräte|strong="H3627" verderbt wurden|strong="H7843".
19 Incendiaram o templo, destruíram os muros de Jerusalém, entregaram às chamas seus palácios e todos os tesouros foram lançados à destruição.
20 Und er führte weg|strong="H1540" gen|strong="H0413" Babel|strong="H0894", wer vom|strong="H4480" Schwert|strong="H2719" übriggeblieben war|strong="H7611", und sie wurden|strong="H1961" seine und seiner Söhne|strong="H1121" Knechte|strong="H5650", bis|strong="H5704" das Königreich|strong="H4438" der Perser|strong="H6539" aufkam|strong="H4427",
20 Nabucodonosor deportou para Babilônia todos os que tinham escapado à espada, e eles se tornaram seus escravos, dele e de seus filhos, até o advento do domínio persa.
21 daß erfüllt würde|strong="H4390" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" durch den Mund|strong="H6310" Jeremia's|strong="H3414", bis das|strong="H5704" Land|strong="H0776" an seinen Sabbaten|strong="H7676" genug hätte|strong="H7521". Denn die ganze|strong="H3605" Zeit|strong="H3117" über|strong="H7673", da es wüst lag|strong="H8074", hatte es Sabbat, bis daß siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141" voll wurden|strong="H4390".
21 Assim se cumpria a profecia que o Senhor tinha dado pela boca de Jeremias - Até que a terra desfrutasse os seus sábados -, pois a terra ficou inculta durante todo esse período de desolação, até que se completaram setenta anos.
22 Aber im ersten|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" des Kores|strong="H3566", des Königs|strong="H4428" in Persien|strong="H6539" (daß erfüllt würde|strong="H3615" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", durch den Mund|strong="H6310" Jeremia's|strong="H3414" geredet), erweckte|strong="H5782" der HERR|strong="H3068" den Geist|strong="H7307" des Kores|strong="H3566", des Königs|strong="H4428" in Persien|strong="H6539", daß er ließ ausrufen|strong="H5674" durch sein ganzes|strong="H3605" Königreich|strong="H4438", auch|strong="H1571" durch Schrift|strong="H4385", und sagen|strong="H0559":
22 No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, a fim de que se cumprisse a profecia do Senhor, posta na boca de Jeremias, o Senhor excitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, e este mandou fazer em todo o seu reino, à viva voz e também por escrito, a proclamação seguinte:
23 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" Kores|strong="H3566", der König|strong="H4428" in Persien|strong="H6539": Der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" des Himmels|strong="H8064", hat mir alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467" der Erde|strong="H0776" gegeben|strong="H5414", und er|strong="H1931" hat mir|strong="H5921" befohlen|strong="H6485", ihm ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129" zu Jerusalem|strong="H3389" in|strong="H0834" Juda|strong="H3063". Wer|strong="H4310" nun unter euch|strong="H4480" seines|strong="H3605" Volkes|strong="H5971" ist, mit dem sei|strong="H5973" der HERR|strong="H3068", sein Gott|strong="H0430", und er ziehe hinauf|strong="H5927".
23 Assim fala Ciro, rei da Pérsia: o Senhor, Deus do céu, deu-me todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe construir um templo em Jerusalém, que está na terra de Judá. Todo aquele dentre vós que for de seu povo, esteja seu Deus com ele, e que ele para lá se dirija!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.