2 Crônicas 36
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" nahm|strong="H3947" Joahas|strong="H3059", den Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", und machte ihn zum König|strong="H4427" an seines Vaters|strong="H0001" Statt|strong="H8478" zu Jerusalem|strong="H3389".
1 Então o povo da terra tomou a Jeoacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Dreiundzwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Joahas|strong="H3099", da er König ward|strong="H4427". Und regierte|strong="H4427" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" zu Jerusalem|strong="H3389";
2 Tinha Jeoacaz a idade de vinte e três anos, quando começou a reinar; e três meses reinou em Jerusalém,
3 denn der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" setzte ihn ab|strong="H5493" zu Jerusalem|strong="H3389" und büßte|strong="H6064" das Land|strong="H0776" um hundert|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und einen Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091".
3 Porque o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra à contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Und der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" machte|strong="H4427" Eljakim|strong="H0471", seinen Bruder|strong="H0251", zum König|strong="H4427" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" und wandelte|strong="H5437" seinen Namen|strong="H8034" in Jojakim|strong="H3079". Aber seinen Bruder|strong="H0251" Joahas|strong="H3099" nahm|strong="H3947" Necho|strong="H5224" und brachte|strong="H0935" ihn nach Ägypten|strong="H4714".
4 E o rei do Egito pôs a Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou-lhe o nome em Jeoiaquim; mas a seu irmão Jeoacaz tomou Neco, e levou-o para o Egito.
5 Fünfundzwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Jojakim|strong="H3079", da er König ward|strong="H4427". Und regierte|strong="H4427" elf|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389" und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869".
5 Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos de idade, quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus.
6 Und Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", zog|strong="H5927" wider|strong="H5921" ihn herauf|strong="H5927" und band|strong="H0631" ihn mit Ketten|strong="H5178", daß er ihn gen Babel|strong="H0894" führte|strong="H3212".
6 Subiu, pois, contra ele Nabucodonosor, rei de babilônia, e o amarrou com cadeias, para o levar a babilônia.
7 Auch brachte|strong="H0935" Nebukadnezar|strong="H5019" etliche|strong="H4480" Gefäße|strong="H3627" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gen Babel|strong="H0894" und tat|strong="H5414" sie in seinen Tempel|strong="H1964" zu Babel|strong="H0894".
7 Também alguns dos vasos da casa do SENHOR levou Nabucodonosor a babilônia, e pô-los no seu templo em babilônia.
8 Was aber mehr|strong="H3499" von Jojakim|strong="H3079" zu sagen ist|strong="H1697" und seine Greuel|strong="H8441", die|strong="H0834" er tat|strong="H6213" und die an|strong="H5921" ihm gefunden wurden|strong="H4672", siehe|strong="H2009", die sind geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und Juda's|strong="H3063". Und sein Sohn|strong="H1121" Jojachin|strong="H3078" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
8 Quanto ao mais dos atos de Jeoiaquim, e as abominações que fez, e o mais que se achou nele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Jojachin|strong="H3078", da er König ward|strong="H4427". Und regierte|strong="H4427" drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" und zehn|strong="H6235" Tage|strong="H3117" zu Jerusalem|strong="H3389" und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869".
9 Tinha Joaquim a idade de oito anos, quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
10 Da aber das Jahr|strong="H8141" um kam|strong="H8666", sandte|strong="H7971" hin|strong="H4428" Nebukadnezar|strong="H5019" und ließ|strong="H0935" ihn gen Babel|strong="H0894" holen|strong="H0935" mit|strong="H5973" den köstlichen|strong="H2532" Gefäßen|strong="H3627" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und machte|strong="H4427" Zedekia|strong="H6667", seinen Bruder|strong="H0251" zum König|strong="H4427" über Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389".
10 E no decurso de um ano enviou o rei Nabucodonosor, e mandou trazê-lo a babilônia, com os mais preciosos vasos da casa do SENHOR; e pôs a Zedequias, seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Einundzwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Zedekia|strong="H6667", da er König ward|strong="H4427". Und regierte|strong="H4427" elf|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389"
11 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos anos, quando começou a reinar; e onze anos reinou em Jerusalém.
12 und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und demütigte|strong="H3665" sich nicht|strong="H3808" vor|strong="H4480" dem Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414", der da redete aus|strong="H4480" dem Munde|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068".
12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus; nem se humilhou perante o profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor.
13 Dazu ward er|strong="H1571" abtrünnig|strong="H4775" von Nebukadnezar|strong="H5019", dem König|strong="H4428" zu Babel, der|strong="H0834" einen Eid|strong="H7650" bei Gott|strong="H0430" ihm genommen hatte|strong="H7185", und ward halsstarrig|strong="H6203" und verstockte|strong="H0553" sein Herz|strong="H3824", daß er sich nicht|strong="H4480" bekehrte|strong="H7725" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
13 Além disto, também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus. Mas endureceu a sua cerviz, e tanto se obstinou no seu coração, que não se converteu ao Senhor Deus de Israel.
14 Auch|strong="H1571" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" unter den Priestern|strong="H3548" samt dem Volk|strong="H5971" machten|strong="H7235" des Sündigens|strong="H4603" viel|strong="H7235" nach allerlei|strong="H3605" Greueln|strong="H8441" der Heiden|strong="H1471" und verunreinigten|strong="H2930" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geheiligt hatte|strong="H6942" zu Jerusalem|strong="H3389".
14 Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam de mais em mais as transgressões, segundo todas as abominações dos gentios; e contaminaram a casa do Senhor, que ele tinha santificado em Jerusalém.
15 Und der HERR|strong="H3068", ihrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", sandte|strong="H7971" zu|strong="H5921" ihnen durch seine Boten|strong="H4397" früh und immerfort|strong="H7925"; denn|strong="H3588" er schonte|strong="H5921" seines Volkes|strong="H5971" und|strong="H5921" seiner Wohnung|strong="H4583".
15 E o Senhor Deus de seus pais, falou-lhes constantemente por intermédio dos mensageiros, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
16 Aber sie spotteten|strong="H3931" der Boten|strong="H4397" Gottes|strong="H0430" und verachteten|strong="H0959" seine Worte|strong="H1697" und äfften|strong="H8591" seine Propheten|strong="H5030", bis|strong="H5704" der Grimm|strong="H2534" des HERRN|strong="H3068" über sein Volk|strong="H5971" wuchs|strong="H5927", daß|strong="H5704" kein|strong="H0369" Heilen|strong="H4832" mehr da war|strong="H0369".
16 Eles, porém, zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e mofaram dos seus profetas; até que o furor do Senhor tanto subiu contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 Denn er führte|strong="H5927" über|strong="H5921" sie den König|strong="H4428" der Chaldäer|strong="H3778" und ließ erwürgen|strong="H2026" ihre junge Mannschaft|strong="H0970" mit dem Schwert|strong="H2719" im Hause|strong="H1004" ihres Heiligtums|strong="H4720" und verschonte|strong="H5921" weder|strong="H3808" die Jünglinge|strong="H0970" noch die Jungfrauen|strong="H1330", weder die Alten|strong="H2205" noch die Großväter|strong="H3486"; alle|strong="H3605" gab|strong="H5414" er sie in seine Hand|strong="H3027".
17 Porque fez subir contra eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus jovens à espada, na casa do seu santuário, e não teve piedade nem dos jovens, nem das donzelas, nem dos velhos, nem dos decrépitos; a todos entregou na sua mão.
18 Und alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", groß|strong="H1419" und klein|strong="H6996", die Schätze|strong="H0214" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und die Schätze|strong="H0214" des Königs|strong="H4428" und seiner Fürsten|strong="H8269", alles|strong="H3605" ließ|strong="H0935" er gen Babel|strong="H0894" führen|strong="H0935".
18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para babilônia.
19 Und sie verbrannten|strong="H8313" das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" und brachen ab|strong="H5422" die Mauer|strong="H2346" zu Jerusalem|strong="H3389", und alle|strong="H3605" ihre Paläste|strong="H0759" brannten|strong="H8313" sie mit Feuer|strong="H0784" aus, daß alle|strong="H3605" ihre köstlichen|strong="H4261" Geräte|strong="H3627" verderbt wurden|strong="H7843".
19 E queimaram a casa de Deus, e derrubaram os muros de Jerusalém, e todos os seus palácios queimaram a fogo, destruindo também todos os seus preciosos vasos.
20 Und er führte weg|strong="H1540" gen|strong="H0413" Babel|strong="H0894", wer vom|strong="H4480" Schwert|strong="H2719" übriggeblieben war|strong="H7611", und sie wurden|strong="H1961" seine und seiner Söhne|strong="H1121" Knechte|strong="H5650", bis|strong="H5704" das Königreich|strong="H4438" der Perser|strong="H6539" aufkam|strong="H4427",
20 E os que escaparam da espada levou para babilônia; e fizeram-se servos dele e de seus filhos, até ao tempo do reino da Pérsia.
21 daß erfüllt würde|strong="H4390" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" durch den Mund|strong="H6310" Jeremia's|strong="H3414", bis das|strong="H5704" Land|strong="H0776" an seinen Sabbaten|strong="H7676" genug hätte|strong="H7521". Denn die ganze|strong="H3605" Zeit|strong="H3117" über|strong="H7673", da es wüst lag|strong="H8074", hatte es Sabbat, bis daß siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141" voll wurden|strong="H4390".
21 Para que se cumprisse a palavra do Senhor, pela boca de Jeremias, até que a terra se agradasse dos seus sábados; todos os dias da assolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 Aber im ersten|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" des Kores|strong="H3566", des Königs|strong="H4428" in Persien|strong="H6539" (daß erfüllt würde|strong="H3615" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", durch den Mund|strong="H6310" Jeremia's|strong="H3414" geredet), erweckte|strong="H5782" der HERR|strong="H3068" den Geist|strong="H7307" des Kores|strong="H3566", des Königs|strong="H4428" in Persien|strong="H6539", daß er ließ ausrufen|strong="H5674" durch sein ganzes|strong="H3605" Königreich|strong="H4438", auch|strong="H1571" durch Schrift|strong="H4385", und sagen|strong="H0559":
22 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia (para que se cumprisse a palavra do Senhor pela boca de Jeremias), despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino, como também por escrito, dizendo:
23 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" Kores|strong="H3566", der König|strong="H4428" in Persien|strong="H6539": Der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" des Himmels|strong="H8064", hat mir alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467" der Erde|strong="H0776" gegeben|strong="H5414", und er|strong="H1931" hat mir|strong="H5921" befohlen|strong="H6485", ihm ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129" zu Jerusalem|strong="H3389" in|strong="H0834" Juda|strong="H3063". Wer|strong="H4310" nun unter euch|strong="H4480" seines|strong="H3605" Volkes|strong="H5971" ist, mit dem sei|strong="H5973" der HERR|strong="H3068", sein Gott|strong="H0430", und er ziehe hinauf|strong="H5927".
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor Deus dos céus me deu todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que está em Judá. Quem há entre vós, de todo o seu povo, o Senhor seu Deus seja com ele, e suba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.