2 Crônicas 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [1:18] Und Salomo|strong="H8010" gedachte|strong="H0559" zu bauen|strong="H1129" ein Haus|strong="H1004" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" und ein Haus|strong="H1004" seines Königreichs|strong="H4438".
1 E determinou Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor , como também uma casa para o seu reino.
2 Und Salomo|strong="H8010" zählte|strong="H5608" ab siebzigtausend|strong="H0505", die|strong="H0376" da Last trugen|strong="H5449", und achtzigtausend|strong="H0505", die da Steine hieben|strong="H2672" auf dem Berge|strong="H2022", und dreitausend|strong="H0505" und sechshundert|strong="H3967" Aufseher|strong="H5329" über|strong="H5921" sie.
2 E contou Salomão setenta mil homens de carga, e oitenta mil que cortassem na montanha, e três mil e seiscentos inspetores sobre eles.
3 Und Salomo|strong="H8010" sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Huram|strong="H2361", dem König|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Wie|strong="H0834" du mit|strong="H0001" meinem Vater|strong="H1732" David tatest|strong="H6213" und ihm sandtest|strong="H7971" Zedern|strong="H0730", daß er sich ein Haus|strong="H1004" baute|strong="H1129", darin er wohnte|strong="H3427".
3 E Salomão enviou a Hirão, rei de Tiro, dizendo: Como procedeste com Davi, meu pai, e lhe mandaste cedros, para edificar uma casa em que morasse, assim também procede comigo.
4 Siehe|strong="H2009", ich|strong="H0589" will dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", meines Gottes|strong="H0430", ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129", das ihm geheiligt werde|strong="H6942", gutes Räuchwerk|strong="H7004" vor ihm zu räuchern und Schaubrote|strong="H5561" allewege|strong="H6440" zuzurichten|strong="H4635" und Brandopfer|strong="H5930" des Morgens|strong="H1242" und des Abends|strong="H6153" auf die Sabbate|strong="H7676" und Neumonde|strong="H2320" und auf die Feste|strong="H4150" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", ewiglich|strong="H5769" für Israel|strong="H3478".
4 Eis que estou para edificar uma casa ao nome do Senhor , meu Deus, para lhe consagrar, para queimar perante ele incenso aromático, e para o pão contínuo da proposição, e para os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, e nas luas novas, e nas festividades do Senhor , nosso Deus; o que é perpetuamente a obrigação de Israel.
5 Und das Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" bauen will|strong="H1129" soll groß|strong="H1419" sein; denn|strong="H3588" unser Gott|strong="H0430" ist größer|strong="H1419" als|strong="H4480" alle|strong="H3605" Götter|strong="H0430".
5 E a casa que estou para edificar há de ser grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 Aber wer|strong="H4310" vermag's|strong="H6113", daß er ihm ein Haus|strong="H1004" baue|strong="H1129"? denn|strong="H3588" der Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" können|strong="H3557" ihn|strong="H3808" nicht fassen|strong="H3557". Wer|strong="H4310" sollte ich|strong="H0589" denn sein, daß|strong="H0834" ich ihm ein Haus|strong="H1004" baute|strong="H1129"? es sei|strong="H0518" denn um vor ihm|strong="H6440" zu räuchern|strong="H6999".
6 Porém quem teria força para lhe edificar uma casa, visto que os céus e até os céus dos céus o não podem conter? E quem sou eu, que lhe edificasse casa, salvo para queimar incenso perante ele?
7 So sende|strong="H7971" mir nun|strong="H6258" einen weisen|strong="H2450" Mann|strong="H0376", zu arbeiten|strong="H6213" mit Gold|strong="H2091", Silber|strong="H3701", Erz|strong="H5178", Eisen|strong="H1270", rotem Purpur|strong="H0710", Scharlach|strong="H3758" und blauem|strong="H8504" Purpur und der da wisse|strong="H3045" einzugraben|strong="H6605" mit|strong="H5973" den Weisen|strong="H2450", die|strong="H0834" bei|strong="H5972" mir sind in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389", welche|strong="H0834" mein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" bestellt hat|strong="H3559".
7 Manda-me, pois, agora um homem sábio para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze, e em ferro, e em púrpura, e em carmesim, e em azul; e que saiba lavrar ao buril, juntamente com os sábios que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, preparou.
8 Und sende|strong="H7971" mir Zedern -, Tannen-und|strong="H1265" Sandelholz|strong="H0418" vom Libanon|strong="H3844"; denn|strong="H3588" ich|strong="H0589" weiß|strong="H3045", daß|strong="H0834" deine Knechte|strong="H5650" das Holz|strong="H6086" zu hauen|strong="H3772" wissen|strong="H3045" auf dem Libanon|strong="H3844". Und siehe|strong="H2009", meine Knechte|strong="H5650" sollen mit|strong="H5973" deinen Knechten|strong="H5650" sein,
8 Manda-me também madeira de cedros, faias, e algumins do Líbano; porque bem sei eu que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos,
9 daß man|strong="H7230" mir viel Holz|strong="H6086" zubereite|strong="H3559"; denn|strong="H3588" das Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" bauen will|strong="H1129", soll groß|strong="H1419" und sonderlich|strong="H6381" sein.
9 e isso para prepararem muita madeira; porque a casa que estou para fazer há de ser grande e maravilhosa.
10 Und siehe|strong="H2009", ich will den Zimmerleuten|strong="H2404", deinen Knechten|strong="H5650", die das Holz|strong="H6086" hauen|strong="H3772", zwanzigtausend|strong="H0505" Kor|strong="H3734" Gerste|strong="H2406" und zwanzigtausend|strong="H0505" Kor|strong="H3734" Weizen|strong="H8184" und zwanzigtausend|strong="H0505" Bath|strong="H1324" Wein|strong="H3196" und zwanzigtausend|strong="H0505" Bath|strong="H1324" Öl|strong="H8081" geben|strong="H5414".
10 E eis que a teus servos, os cortadores, que cortarem a madeira, darei vinte mil coros de trigo malhado, e vinte mil coros de cevada, e vinte mil batos de vinho, e vinte mil batos de azeite.
11 Da sprach|strong="H0559" Huram|strong="H2361", der König|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865", durch Schrift|strong="H3791" und sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Salomo|strong="H8010": Darum|strong="H3068" daß der HERR sein Volk|strong="H5971" liebt|strong="H0160", hat er dich über|strong="H5921" sie zum König|strong="H4428" gemacht|strong="H5414".
11 E Hirão, rei de Tiro, respondeu por escrito e enviou a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te pôs sobre ele rei.
12 Und Huram|strong="H2361" sprach|strong="H0559" weiter: Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" da Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" gemacht hat|strong="H6213", daß|strong="H0834" er dem König|strong="H4428" David|strong="H1732" hat|strong="H5414" einen weisen|strong="H2450", klugen|strong="H7922" und verständigen|strong="H0998" Sohn|strong="H1121" gegeben|strong="H5414", der|strong="H0834" dem HERRN|strong="H3068" ein Haus|strong="H1004" baue|strong="H1129" und ein Haus|strong="H1004" seines Königreichs|strong="H4438".
12 Disse mais Hirão: Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que fez os céus e a terra; que deu ao rei Davi um filho sábio, de grande prudência e entendimento, que edifique casa ao Senhor e para o seu reino.
13 So sende ich|strong="H7971" nun|strong="H6258" einen weisen|strong="H2450" Mann|strong="H0376", der Verstand|strong="H0998" hat, Huram|strong="H2361", meinen Meister|strong="H0001"
13 Agora, pois, envio um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão-Abi,
14 (der ein Sohn|strong="H1121" ist eines Weibes|strong="H0802" aus|strong="H4480" den Töchtern|strong="H1323" Dans|strong="H1835", und dessen Vater|strong="H0001" ein Tyrer|strong="H0376" gewesen ist|strong="H6876"); der weiß|strong="H3045" zu arbeiten|strong="H6213" an Gold|strong="H2091", Silber|strong="H3701", Erz|strong="H5178", Eisen|strong="H1270", Steinen|strong="H0068", Holz|strong="H6086", rotem und blauem|strong="H8504" Purpur|strong="H0713", köstlicher weißer Leinwand|strong="H0948" und Scharlach|strong="H3758" und einzugraben|strong="H6605" allerlei und allerlei|strong="H3605" kunstreich|strong="H6603" zu machen|strong="H2803", was|strong="H0834" man ihm aufgibt|strong="H5414", mit|strong="H5973" deinen Weisen|strong="H2450" und mit den Weisen|strong="H2450" meines Herrn|strong="H0113", des Königs Davids|strong="H1732", deines Vaters|strong="H0001".
14 filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai foi homem de Tiro; este sabe lavrar em ouro, e em prata, em bronze, em ferro, em pedras, e em madeira, e em púrpura, e em pano azul, e em linho fino, e em carmesim; e é hábil para toda obra de buril e para todas as engenhosas invenções, qualquer coisa que se lhe propuser, juntamente com os teus sábios e os sábios de Davi, meu senhor, teu pai.
15 So sende|strong="H7971" nun|strong="H6258" mein Herr|strong="H0113" Weizen|strong="H2406", Gerste|strong="H8184", Öl|strong="H8081" und Wein|strong="H3196" seinen Knechten|strong="H5650", wie|strong="H0834" er geredet hat|strong="H0559";
15 Agora, pois, que meu senhor mande para os seus servos o trigo, e a cevada, e o azeite, e o vinho de que falou.
16 so wollen wir|strong="H0587" das Holz|strong="H6086" hauen|strong="H3772" auf|strong="H4480" dem Libanon|strong="H3844", wieviel|strong="H3605" es not ist|strong="H6878", und wollen's auf Flößen|strong="H7513" bringen|strong="H0935" im|strong="H5921" Meer|strong="H3220" gen Japho|strong="H3305"; von da magst|strong="H0853" du|strong="H0859" es hinauf|strong="H5927" gen Jerusalem|strong="H3389" bringen|strong="H5927".
16 E nós cortaremos tanta madeira no Líbano quanta houveres mister e ta traremos em jangadas pelo mar a Jope, e tu a farás subir a Jerusalém.
17 Und Salomo|strong="H8010" zählte|strong="H5608" alle|strong="H3605" Fremdlinge|strong="H0582" im|strong="H0834" Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478" nach dem|strong="H0310", daß David|strong="H1732", sein Vater|strong="H0001", sie gezählt hatte|strong="H5608"; und wurden gefunden|strong="H4672" hundert|strong="H3967" und fünfzigtausend|strong="H0505" dreitausend|strong="H0505" und sechshundert|strong="H3967".
17 E Salomão contou todos os homens estrangeiros que havia na terra de Israel, conforme a conta com que os contara Davi, seu pai; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
18 Und er machte|strong="H6213" aus|strong="H4480" denselben siebzigtausend|strong="H0505" Träger|strong="H5449" und achtzigtausend|strong="H0505" Hauer|strong="H2672" auf dem Berge|strong="H2022" und dreitausend|strong="H0505" sechshundert|strong="H3967" Aufseher|strong="H5329", die das Volk|strong="H5971" zum Dienst anhielten|strong="H5647".
18 E fez deles setenta mil carreteiros e oitenta mil cortadores na montanha, como também três mil e seiscentos inspetores, para fazerem trabalhar o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.