2 Crônicas 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 [1:18] Und Salomo|strong="H8010" gedachte|strong="H0559" zu bauen|strong="H1129" ein Haus|strong="H1004" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" und ein Haus|strong="H1004" seines Königreichs|strong="H4438".
1 Ora, resolveu Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor, como também uma casa real para si.
2 Und Salomo|strong="H8010" zählte|strong="H5608" ab siebzigtausend|strong="H0505", die|strong="H0376" da Last trugen|strong="H5449", und achtzigtausend|strong="H0505", die da Steine hieben|strong="H2672" auf dem Berge|strong="H2022", und dreitausend|strong="H0505" und sechshundert|strong="H3967" Aufseher|strong="H5329" über|strong="H5921" sie.
2 Designou, pois, Salomão setenta mil homens para servirem de carregadores, e oitenta mil para cortarem pedras na montanha, e três mil e seiscentos inspetores sobre eles.
3 Und Salomo|strong="H8010" sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Huram|strong="H2361", dem König|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Wie|strong="H0834" du mit|strong="H0001" meinem Vater|strong="H1732" David tatest|strong="H6213" und ihm sandtest|strong="H7971" Zedern|strong="H0730", daß er sich ein Haus|strong="H1004" baute|strong="H1129", darin er wohnte|strong="H3427".
3 E Salomão mandou dizer a Hurão, rei de Tiro: Como fizeste com Davi, meu pai, mandando-lhe cedros para edificar uma casa em que morasse, assim também fazem comigo.
4 Siehe|strong="H2009", ich|strong="H0589" will dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", meines Gottes|strong="H0430", ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129", das ihm geheiligt werde|strong="H6942", gutes Räuchwerk|strong="H7004" vor ihm zu räuchern und Schaubrote|strong="H5561" allewege|strong="H6440" zuzurichten|strong="H4635" und Brandopfer|strong="H5930" des Morgens|strong="H1242" und des Abends|strong="H6153" auf die Sabbate|strong="H7676" und Neumonde|strong="H2320" und auf die Feste|strong="H4150" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", ewiglich|strong="H5769" für Israel|strong="H3478".
4 Eis que vou edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus e lha consagrar para queimar perante ele incenso aromático, para apresentar continuamente, o pão da preposição, e para oferecer os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas do Senhor nosso Deus; o que é obrigação perpétua de Israel.
5 Und das Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" bauen will|strong="H1129" soll groß|strong="H1419" sein; denn|strong="H3588" unser Gott|strong="H0430" ist größer|strong="H1419" als|strong="H4480" alle|strong="H3605" Götter|strong="H0430".
5 A casa que vou edificar há de ser grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 Aber wer|strong="H4310" vermag's|strong="H6113", daß er ihm ein Haus|strong="H1004" baue|strong="H1129"? denn|strong="H3588" der Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" können|strong="H3557" ihn|strong="H3808" nicht fassen|strong="H3557". Wer|strong="H4310" sollte ich|strong="H0589" denn sein, daß|strong="H0834" ich ihm ein Haus|strong="H1004" baute|strong="H1129"? es sei|strong="H0518" denn um vor ihm|strong="H6440" zu räuchern|strong="H6999".
6 Mas quem é capaz de lhe edificar uma casa, visto que o céu e até o céu dos céus o não podem conter? E quem sou eu, para lhe edificar uma casa, a não ser para queimar incenso perante ele?
7 So sende|strong="H7971" mir nun|strong="H6258" einen weisen|strong="H2450" Mann|strong="H0376", zu arbeiten|strong="H6213" mit Gold|strong="H2091", Silber|strong="H3701", Erz|strong="H5178", Eisen|strong="H1270", rotem Purpur|strong="H0710", Scharlach|strong="H3758" und blauem|strong="H8504" Purpur und der da wisse|strong="H3045" einzugraben|strong="H6605" mit|strong="H5973" den Weisen|strong="H2450", die|strong="H0834" bei|strong="H5972" mir sind in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389", welche|strong="H0834" mein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" bestellt hat|strong="H3559".
7 Agora, pois, envia-me um homem hábil para trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em púrpura, em carmesim, e em azul, e que saiba lavrar ao buril, para estar com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, escolheu.
8 Und sende|strong="H7971" mir Zedern -, Tannen-und|strong="H1265" Sandelholz|strong="H0418" vom Libanon|strong="H3844"; denn|strong="H3588" ich|strong="H0589" weiß|strong="H3045", daß|strong="H0834" deine Knechte|strong="H5650" das Holz|strong="H6086" zu hauen|strong="H3772" wissen|strong="H3045" auf dem Libanon|strong="H3844". Und siehe|strong="H2009", meine Knechte|strong="H5650" sollen mit|strong="H5973" deinen Knechten|strong="H5650" sein,
8 Manda-me também madeiras de cedro, de cipreste, e de algumins do Líbano; porque bem sei eu que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos,
9 daß man|strong="H7230" mir viel Holz|strong="H6086" zubereite|strong="H3559"; denn|strong="H3588" das Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" bauen will|strong="H1129", soll groß|strong="H1419" und sonderlich|strong="H6381" sein.
9 a fim de me prepararem madeiras em abundância, porque a casa que vou edificar há de ser grande e maravilhosa.
10 Und siehe|strong="H2009", ich will den Zimmerleuten|strong="H2404", deinen Knechten|strong="H5650", die das Holz|strong="H6086" hauen|strong="H3772", zwanzigtausend|strong="H0505" Kor|strong="H3734" Gerste|strong="H2406" und zwanzigtausend|strong="H0505" Kor|strong="H3734" Weizen|strong="H8184" und zwanzigtausend|strong="H0505" Bath|strong="H1324" Wein|strong="H3196" und zwanzigtausend|strong="H0505" Bath|strong="H1324" Öl|strong="H8081" geben|strong="H5414".
10 E aos teus servos, os trabalhadores que cortarem a madeira, darei vinte mil coros de trigo malhado, vinte mil coros de cevada, vinte mil batos de vinho e vinte mil batos de azeite.
11 Da sprach|strong="H0559" Huram|strong="H2361", der König|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865", durch Schrift|strong="H3791" und sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Salomo|strong="H8010": Darum|strong="H3068" daß der HERR sein Volk|strong="H5971" liebt|strong="H0160", hat er dich über|strong="H5921" sie zum König|strong="H4428" gemacht|strong="H5414".
11 Hurão, rei de Tiro, mandou por escrito resposta a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te constituiu rei sobre ele.
12 Und Huram|strong="H2361" sprach|strong="H0559" weiter: Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" da Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" gemacht hat|strong="H6213", daß|strong="H0834" er dem König|strong="H4428" David|strong="H1732" hat|strong="H5414" einen weisen|strong="H2450", klugen|strong="H7922" und verständigen|strong="H0998" Sohn|strong="H1121" gegeben|strong="H5414", der|strong="H0834" dem HERRN|strong="H3068" ein Haus|strong="H1004" baue|strong="H1129" und ein Haus|strong="H1004" seines Königreichs|strong="H4438".
12 Disse mais Hurão: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que fez o céu e a terra, que deu ao rei Davi um filho sábio, de grande prudência e entendimento para edificar uma casa ao Senhor, e uma casa real para si.
13 So sende ich|strong="H7971" nun|strong="H6258" einen weisen|strong="H2450" Mann|strong="H0376", der Verstand|strong="H0998" hat, Huram|strong="H2361", meinen Meister|strong="H0001"
13 Agora, pois, envio um homem perito, de entendimento, a saber, Hurão-Abi,
14 (der ein Sohn|strong="H1121" ist eines Weibes|strong="H0802" aus|strong="H4480" den Töchtern|strong="H1323" Dans|strong="H1835", und dessen Vater|strong="H0001" ein Tyrer|strong="H0376" gewesen ist|strong="H6876"); der weiß|strong="H3045" zu arbeiten|strong="H6213" an Gold|strong="H2091", Silber|strong="H3701", Erz|strong="H5178", Eisen|strong="H1270", Steinen|strong="H0068", Holz|strong="H6086", rotem und blauem|strong="H8504" Purpur|strong="H0713", köstlicher weißer Leinwand|strong="H0948" und Scharlach|strong="H3758" und einzugraben|strong="H6605" allerlei und allerlei|strong="H3605" kunstreich|strong="H6603" zu machen|strong="H2803", was|strong="H0834" man ihm aufgibt|strong="H5414", mit|strong="H5973" deinen Weisen|strong="H2450" und mit den Weisen|strong="H2450" meines Herrn|strong="H0113", des Königs Davids|strong="H1732", deines Vaters|strong="H0001".
14 filho duma mulher das filhas de Dã, e cujo pai foi um homem de Tiro; este sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em púrpura, em azul, em linho fino, e em carmesim, e é hábil para toda obra de buril, e para toda espécie de engenhosas invenções; para que lhe seja designado um lugar juntamente com os teus peritos, e com os peritos de teu pai Davi, meu senhor.
15 So sende|strong="H7971" nun|strong="H6258" mein Herr|strong="H0113" Weizen|strong="H2406", Gerste|strong="H8184", Öl|strong="H8081" und Wein|strong="H3196" seinen Knechten|strong="H5650", wie|strong="H0834" er geredet hat|strong="H0559";
15 Agora mande meu senhor para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite, e o vinho, de que falou;
16 so wollen wir|strong="H0587" das Holz|strong="H6086" hauen|strong="H3772" auf|strong="H4480" dem Libanon|strong="H3844", wieviel|strong="H3605" es not ist|strong="H6878", und wollen's auf Flößen|strong="H7513" bringen|strong="H0935" im|strong="H5921" Meer|strong="H3220" gen Japho|strong="H3305"; von da magst|strong="H0853" du|strong="H0859" es hinauf|strong="H5927" gen Jerusalem|strong="H3389" bringen|strong="H5927".
16 e nós cortaremos tanta madeira do Líbano quanta precisares, e a levaremos em jangadas pelo mar até Jope, e tu mandarás transportá-la para Jerusalém.
17 Und Salomo|strong="H8010" zählte|strong="H5608" alle|strong="H3605" Fremdlinge|strong="H0582" im|strong="H0834" Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478" nach dem|strong="H0310", daß David|strong="H1732", sein Vater|strong="H0001", sie gezählt hatte|strong="H5608"; und wurden gefunden|strong="H4672" hundert|strong="H3967" und fünfzigtausend|strong="H0505" dreitausend|strong="H0505" und sechshundert|strong="H3967".
17 Salomão contou todos os estrangeiros que havia na terra de Israel, segundo o recenseamento que seu pai Davi fizera; e acharam-se cento e cinqüenta e três mil e seiscentos.
18 Und er machte|strong="H6213" aus|strong="H4480" denselben siebzigtausend|strong="H0505" Träger|strong="H5449" und achtzigtausend|strong="H0505" Hauer|strong="H2672" auf dem Berge|strong="H2022" und dreitausend|strong="H0505" sechshundert|strong="H3967" Aufseher|strong="H5329", die das Volk|strong="H5971" zum Dienst anhielten|strong="H5647".
18 E deles separou setenta mil para servirem de carregadores, e oitenta mil para cortarem madeira na montanha, como também três mil e seiscentos inspetores para fazerem trabalhar o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.