2 Crônicas 26
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Da nahm|strong="H3947" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063" Usia|strong="H5818", der|strong="H1931" war|strong="H4427" sechzehn|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", und machten|strong="H4427" ihn|strong="H0853" zum König|strong="H4427" an|strong="H8478" seines Vaters|strong="H0001" Statt|strong="H8478",
1 Então todo o povo tomou a Uzias, que tinha dezesseis anos, e o fizeram rei em lugar de Amazias seu pai.
2 Derselbe|strong="H1931" baute|strong="H1129" Eloth|strong="H0359" und brachte es wieder|strong="H7725" an Juda|strong="H3063", nachdem|strong="H0310" der König|strong="H4428" entschlafen war|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001".
2 Este edificou a Elote, e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
3 Sechzehn|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Usia|strong="H5818", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" zweiundfünfzig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Jecholja|strong="H3203" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389".
3 Tinha Uzias dezesseis anos quando começou a reinar, e cinqüenta e dois anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Jecolia, de Jerusalém.
4 Und er tat|strong="H6213", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" Amazja|strong="H0558" getan hatte|strong="H6213".
4 E fez o que era reto aos olhos do Senhor; conforme a tudo o que fizera Amazias seu pai.
5 Und er|strong="H1961" suchte|strong="H1875" Gott|strong="H0430", solange|strong="H3117" Sacharja|strong="H2148" lebte|strong="H3117", der Lehrer|strong="H0995" in den Gesichten|strong="H7200" Gottes|strong="H0430"; und solange|strong="H3117" er den HERRN|strong="H3068" suchte|strong="H1875", ließ|strong="H6743" es ihm Gott|strong="H0430" gelingen|strong="H6743".
5 Porque deu-se a buscar a Deus nos dias de Zacarias, que era entendido nas visões de Deus; e nos dias em que buscou ao Senhor, Deus o fez prosperar.
6 Denn er zog aus|strong="H3318" und stritt|strong="H3898" wider die Philister|strong="H6430" und riß nieder|strong="H6555" die Mauer|strong="H2346" zu Gath|strong="H1661" und die Mauer|strong="H2346" zu Jabne|strong="H2996" und die Mauer|strong="H2346" zu Asdod|strong="H0795" und baute|strong="H1129" Städte|strong="H5892" um Asdod|strong="H0795" und unter den Philistern|strong="H6430".
6 Porque saiu e guerreou contra os filisteus, e quebrou o muro de Gate, o muro de Jabne, e o muro de Asdode; e edificou cidades em Asdode, e entre os filisteus.
7 Denn Gott|strong="H0430" half|strong="H5826" ihm wider|strong="H5921" die Philister|strong="H6430", wider|strong="H5921" die Araber|strong="H6163", die zu Gur-Baal|strong="H1485" wohnten|strong="H3427", und wider die Meuniter|strong="H4586".
7 E Deus o ajudou contra os filisteus e contra os árabes que habitavam em Gur-Baal, e contra os meunitas.
8 Und die Ammoniter|strong="H5984" gaben|strong="H5414" Usia|strong="H5818" Geschenke|strong="H4503", und er|strong="H8034" ward berühmt|strong="H3212" so weit|strong="H5704", bis man kommt|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714"; denn|strong="H3588" er ward immer stärker|strong="H2388" und|strong="H5704" stärker|strong="H4605".
8 E os amonitas deram presentes a Uzias; e o seu nome foi espalhado até à entrada do Egito, porque se fortificou altamente.
9 Und|strong="H1129" Usia|strong="H5818" baute|strong="H1129" Türme|strong="H4026" zu Jerusalem|strong="H3389" am|strong="H5921" Ecktor|strong="H6438" und am|strong="H5921" Taltor|strong="H1516" und am|strong="H5921" Winkel|strong="H4740" und befestigte|strong="H2388" sie.
9 Também Uzias edificou torres em Jerusalém, à porta da esquina, e à porta do vale, e à porta do ângulo, e as fortificou.
10 Er baute|strong="H1129" auch Türme|strong="H4026" in der Wüste|strong="H4057" und grub|strong="H2672" viele|strong="H7227" Brunnen|strong="H0953". Denn|strong="H3588" er|strong="H7227" hatte|strong="H1961" viel|strong="H7227" Vieh|strong="H4735", sowohl in den Auen|strong="H8219" als auf den Ebenen|strong="H4334", auch Ackerleute|strong="H0406" und Weingärtner|strong="H3755" an den Bergen|strong="H2022" und am Karmel|strong="H3760"; denn|strong="H3588" er hatte|strong="H1961" Lust|strong="H0157" zum Ackerwerk|strong="H0127".
10 Também edificou torres no deserto, e cavou muitos poços, porque tinha muito gado, tanto nos vales como nas campinas; tinha lavradores, e vinhateiros, nos montes e nos campos férteis; porque era amigo da agricultura.
11 Und|strong="H1961" Usia|strong="H5818" hatte|strong="H1961" eine Macht|strong="H2428" zum Streit|strong="H4421", die ins Heer|strong="H6635" zogen|strong="H3318", von Kriegsknechten|strong="H1416", in der Zahl|strong="H4557" gerechnet durch|strong="H3027" Jeiel|strong="H3273", den Schreiber|strong="H5608", und Maaseja|strong="H4641", den Amtmann|strong="H7860", unter|strong="H5921" der Hand|strong="H3027" Hananjas|strong="H2608" aus den|strong="H4480" Obersten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428".
11 Tinha também Uzias um exército de homens destros na guerra, que saíam à guerra em tropas, segundo o número da resenha feita por mão de Jeiel, o escrivão, e Maaséias, oficial, sob a direção de Hananias, um dos capitàes do rei.
12 Und die|strong="H3605" Zahl|strong="H4557" der Häupter|strong="H7218" der Vaterhäuser|strong="H0001" unter den starken|strong="H2428" Kriegern|strong="H1368" war zweitausend|strong="H0505" und sechshundert|strong="H8337",
12 O total dos chefes dos pais, homens valentes, era de dois mil e seiscentos.
13 und unter|strong="H5921" ihrer Hand|strong="H3027" die Heeresmacht|strong="H2428" dreihunderttausend|strong="H7969" und siebentausendundfünfhundert|strong="H7651", zum Streit|strong="H4421" geschickt|strong="H6213" in|strong="H2428" Heereskraft|strong="H3581", zu helfen|strong="H5826" dem König|strong="H4428" wider|strong="H5921" die Feinde|strong="H0341".
13 E debaixo das suas ordens havia um exército guerreiro de trezentos e sete mil e quinhentos homens, que faziam a guerra com força belicosa, para ajudar o rei contra os inimigos.
14 Und Usia|strong="H5818" schaffte|strong="H3559" ihnen für das ganze|strong="H3605" Heer|strong="H6635" Schilde|strong="H4043", Spieße|strong="H7420", Helme|strong="H3553", Panzer|strong="H8302", Bogen|strong="H7198" und Schleudersteine|strong="H7050"
14 E preparou Uzias, para todo o exército, escudos, lanças, capacetes, couraças e arcos, e até fundas para atirar pedras.
15 und machte|strong="H6213" zu Jerusalem|strong="H3389" kunstvolle Geschütze|strong="H2810", die auf|strong="H5921" den Türmen|strong="H4026" und|strong="H5921" Ecken|strong="H6438" sein sollten|strong="H1961", zu schießen|strong="H3384" mit Pfeilen|strong="H2671" und großen|strong="H1419" Steinen|strong="H0068". Und sein Name|strong="H8034" kam|strong="H3318" weit|strong="H4480" aus|strong="H3318", darum daß|strong="H3588" ihm wunderbar|strong="H6381" geholfen ward|strong="H5826", bis|strong="H5704" er mächtig ward|strong="H2388".
15 Também fez em Jerusalém máquinas da invenção de engenheiros, que estivessem nas torres e nos cantos, para atirarem flechas e grandes pedras; e propagou a sua fama até muito longe; porque foi maravilhosamente ajudado, até que se fortificou.
16 Und da er mächtig geworden war|strong="H2393", überhob sich|strong="H1361" sein Herz|strong="H3820" zu|strong="H5704" seinem Verderben|strong="H7843"; denn er vergriff sich|strong="H4603" an dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", und ging|strong="H0935" in|strong="H0413" den Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068", zu räuchern|strong="H6999" auf|strong="H5921" dem Räucheraltar|strong="H4196".
16 Mas, havendo-se já fortificado, exaltou-se o seu coração até se corromper; e transgrediu contra o Senhor seu Deus, porque entrou no templo do Senhor para queimar incenso no altar do incenso.
17 Aber Asarja|strong="H5838", der Priester|strong="H3548", ging|strong="H0935" ihm nach|strong="H0310" und|strong="H5973" achtzig|strong="H8084" Priester|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" mit|strong="H5973" ihm|strong="H3068", ansehnliche|strong="H2428" Leute|strong="H1121",
17 Porém o sacerdote Azarias entrou após ele, e com ele oitenta sacerdotes do Senhor, homens valentes.
18 und standen wider|strong="H5975" Usia|strong="H5818", den König|strong="H4428", und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Es gebührt dir|strong="H3808", Usia|strong="H5818", nicht|strong="H3808", zu|strong="H5818" räuchern|strong="H6999" dem HERRN|strong="H3068", sondern|strong="H3588" den Priestern|strong="H3548", Aarons|strong="H0175" Kindern|strong="H1121", die|strong="H6942" zu räuchern|strong="H6999" geheiligt sind|strong="H6942". Gehe heraus aus|strong="H3318" dem Heiligtum|strong="H4720"; denn|strong="H3588" du vergreifst dich|strong="H4603", und es wird dir keine|strong="H3808" Ehre|strong="H3519" sein vor|strong="H4480" Gott|strong="H0430" dem HERRN|strong="H3068".
18 E resistiram ao rei Uzias, e lhe disseram: A ti, Uzias, não compete queimar incenso perante o Senhor, mas aos sacerdotes, filhos de Arão, que são consagrados para queimar incenso; sai do santuário, porque transgrediste; e não será isto para honra tua da parte do Senhor Deus.
19 Aber|strong="H2196" Usia|strong="H5818" ward zornig|strong="H2196" und hatte ein Räuchfaß|strong="H4730" in der Hand|strong="H3027". Und da er|strong="H2196" mit|strong="H5973" den Priestern|strong="H3548" zürnte|strong="H2196", fuhr|strong="H2224" der Aussatz|strong="H6883" aus|strong="H2224" an seiner Stirn|strong="H4696" vor|strong="H6440" den Priestern|strong="H3548" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", vor|strong="H5921" dem Räucheraltar|strong="H7004".
19 Então Uzias se indignou; e tinha o incensário na sua mão para queimar incenso. Indignando-se ele, pois, contra os sacerdotes, a lepra lhe saiu à testa perante os sacerdotes, na casa do Senhor, junto ao altar do incenso.
20 Und|strong="H6437" Asarja|strong="H5838", der oberste Priester|strong="H7218", wandte das Haupt|strong="H6437" zu|strong="H0413" ihm und alle|strong="H3605" Priester|strong="H3548", und siehe|strong="H2009", da|strong="H8033" war|strong="H6879" er|strong="H1931" aussätzig|strong="H6879" an seiner Stirn|strong="H4696"; und sie stießen|strong="H0926" ihn von dannen|strong="H4480". Er|strong="H1931" eilte|strong="H1765" auch|strong="H1571" selbst|strong="H1931", herauszugehen|strong="H3318"; denn|strong="H3588" seine Plage war|strong="H5060" vom HERRN|strong="H3068".
20 Então o sumo sacerdote Azarias olhou para ele, como também todos os sacerdotes, e eis que já estava leproso na sua testa, e apressuradamente o lançaram fora; e até ele mesmo se deu pressa a sair, visto que o Senhor o ferira.
21 Also war|strong="H1961" Usia|strong="H5818", der König|strong="H4428", aussätzig|strong="H6879" bis an|strong="H5704" seinen Tod|strong="H4194" und|strong="H6879" wohnte|strong="H3427" in einem besonderen|strong="H2669" Hause|strong="H1004" aussätzig|strong="H6879"; denn|strong="H3588" er ward|strong="H4480" verstoßen|strong="H1504" vom Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Jotham|strong="H3147" aber, sein Sohn|strong="H1121", stand|strong="H5921" des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" vor|strong="H5921" und richtete|strong="H8199" das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776".
21 Assim ficou leproso o rei Uzias até ao dia da sua morte; e morou, por ser leproso, numa casa separada, porque foi excluído da casa do Senhor. E Jotão, seu filho, tinha o encargo da casa do rei, julgando o povo da terra.
22 Was aber mehr|strong="H3499" von Usia|strong="H5818" zu sagen ist|strong="H1697", beides, das erste|strong="H7223" und das letzte|strong="H0314", hat|strong="H5030" beschrieben|strong="H3789" der Prophet|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531".
22 Quanto ao mais dos atos de Uzias, tanto os primeiros como os últimos, o profeta Isaías, filho de Amós, o escreveu.
23 Und Usia|strong="H5818" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und sie begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" bei|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" im Acker|strong="H7704" bei dem Begräbnis|strong="H6900" der|strong="H0834" Könige|strong="H4428"; denn|strong="H3588" sie sprachen|strong="H0559": Er|strong="H1931" ist aussätzig|strong="H6879". Und|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
23 E dormiu Uzias com seus pais, e o sepultaram com eles no campo do sepulcro que era dos reis; porque disseram: Leproso é. E Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.