2 Crônicas 18
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und Josaphat|strong="H3092" hatte|strong="H1961" große|strong="H7230" Reichtümer|strong="H6239" und Ehre|strong="H3519" und verschwägerte sich|strong="H2859" mit Ahab|strong="H0256".
1 Josafá, muito rico e respeitado, aliou-se a Acabe por meio do casamento de seu filho com a filha de Acabe.
2 Und|strong="H7093" nach etlichen Jahren|strong="H8141" zog er hinab|strong="H3381" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256" gen Samaria|strong="H8111". Und Ahab|strong="H0256" ließ|strong="H2076" ihn|strong="H7230" für das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei ihm war|strong="H5496", viel Schafe|strong="H6629" und Ochsen|strong="H1241" schlachten|strong="H2076". Und er beredete ihn|strong="H5496", daß er hinauf|strong="H5927" gen|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" zöge|strong="H5927".
2 Alguns anos depois, foi a Samaria visitar Acabe, que ofereceu a ele e a seus oficiais um enorme banquete, para o qual abateu um grande número de ovelhas e bois. Então Acabe persuadiu Josafá a unir forças com ele para recuperar Ramote-Gileade.
3 Und Ahab|strong="H0256", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063": Zieh|strong="H3212" mit|strong="H5973" mir|strong="H3212" gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568"! Er sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H3644": Ich bin wie|strong="H3644" du, und|strong="H3644" mein Volk|strong="H5971" wie|strong="H3644" dein Volk|strong="H5971"; wir wollen mit dir in den Streit|strong="H4421".
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: “Você irá comigo a Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados. Certamente iremos com você à batalha!”.
4 Aber|strong="H0559" Josaphat|strong="H3092" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": Frage|strong="H1875" doch|strong="H4994" heute|strong="H3117" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
4 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
5 Und|strong="H6908" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" versammelte|strong="H6908" vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Sollen wir gen|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" ziehen|strong="H3212" in den Streit|strong="H4421", oder|strong="H0518" soll ich's anstehen lassen|strong="H2308"? Sie sprachen|strong="H0559": Zieh hinauf|strong="H5927"! Gott|strong="H0430" wird sie in deine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414".
5 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e perguntou: “Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, devem! Deus entregará o inimigo nas mãos do rei”.
6 Josaphat aber|strong="H3092" sprach|strong="H0559": Ist nicht|strong="H0369" irgend noch|strong="H5750" ein Prophet|strong="H5030" des HERRN|strong="H3068" hier|strong="H6311", daß wir durch|strong="H4480" ihn|strong="H0854" fragen|strong="H1875"?
6 Josafá, porém perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
7 Der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Es ist noch|strong="H5750" ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376", daß man den HERRN|strong="H3068" durch|strong="H4480" ihn|strong="H0854" frage|strong="H1875", aber ich|strong="H0589" bin|strong="H8130" ihm|strong="H3588" gram|strong="H8130"; denn|strong="H3588" er weissagt|strong="H5012" über|strong="H5921" mich kein|strong="H0369" Gutes|strong="H2896", sondern|strong="H3588" allewege|strong="H3605" Böses|strong="H7451", nämlich|strong="H1931" Micha|strong="H4321", der Sohn|strong="H1121" Jemlas|strong="H3229". Josaphat|strong="H3092" sprach|strong="H0559": der König|strong="H4428" rede|strong="H0559" nicht|strong="H0408" also|strong="H3651".
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
8 Und|strong="H7121" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" rief|strong="H7121" einen|strong="H0259" seiner Kämmerer|strong="H5631" und sprach|strong="H0559": Bringe eilend her|strong="H4116" Micha|strong="H4319", den Sohn|strong="H1121" Jemlas|strong="H3229"!
8 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
9 Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und Josaphat|strong="H3092", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", saßen|strong="H3427" ein jeglicher|strong="H0376" auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678", mit ihren Kleider|strong="H0899" angezogen|strong="H3847". Sie saßen|strong="H3427" aber auf dem Platz|strong="H1637" vor der Tür|strong="H6607" am Tor|strong="H8179" zu Samaria|strong="H8111"; und alle|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" weissagten|strong="H5012" vor ihnen|strong="H6440".
9 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
10 Und Zedekia|strong="H6667", der Sohn|strong="H1121" Knaenas|strong="H3668", machte|strong="H6213" sich eiserne|strong="H1270" Hörner|strong="H7161" und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Hiermit|strong="H0428" wirst du die Syrer|strong="H0758" stoßen|strong="H5055", bis|strong="H5704" du sie aufreibst|strong="H3615".
10 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
11 Und alle|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" weissagten|strong="H5012" auch also|strong="H3651" und sprachen|strong="H0559": Zieh hinauf|strong="H5927" gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568"! es wird dir gelingen|strong="H6743"; der HERR|strong="H3068" wird sie|strong="H3027" geben|strong="H5414" in|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" Hand|strong="H3027".
11 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
12 Und der Bote|strong="H4397", der|strong="H0834" hingegangen war|strong="H1980", Micha|strong="H4321" zu rufen|strong="H7121", redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihm und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", der Propheten|strong="H5030" Reden|strong="H1697" sind einträchtig|strong="H0259" gut|strong="H2896" für|strong="H0413" den König|strong="H4428"; laß doch|strong="H4994" dein Wort|strong="H1697" auch sein|strong="H1961" wie derselben|strong="H4480" eines|strong="H0259" und rede|strong="H1696" Gutes|strong="H2896".
12 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
13 Micha|strong="H4321" aber sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", was|strong="H0834" mein Gott|strong="H0430" sagen wird|strong="H0559", das|strong="H0853" will ich reden|strong="H1696".
13 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que meu Deus ordenar”.
14 Und da er zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm: Micha|strong="H4318", sollen wir gen|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" in den Streit|strong="H4421" ziehen|strong="H3212", oder|strong="H0518" soll ich's lassen anstehen|strong="H2308"? Er sprach|strong="H0559": Ja, ziehet hinauf|strong="H5927"! es wird euch gelingen|strong="H6743"; es wird euch in eure Hände|strong="H3027" gegeben werden|strong="H5414".
14 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois eles serão entregues em suas mãos!”.
15 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H4100": Ich beschwöre|strong="H7650" dich noch einmal, daß|strong="H0834" du|strong="H0413" mir nichts|strong="H3808" denn|strong="H7535" die Wahrheit|strong="H0571" sagst|strong="H1696" im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068".
15 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
16 Da sprach er|strong="H0559": Ich sehe|strong="H7200" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" zerstreut|strong="H6327" auf|strong="H5921" den Bergen|strong="H2022" wie Schafe|strong="H6629", die|strong="H0834" keinen|strong="H0369" Hirten|strong="H7462" haben|strong="H0369". Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Diese|strong="H0428" haben keinen|strong="H3808" HERRN|strong="H0113"; es kehre|strong="H7725" ein jeglicher|strong="H0376" wieder|strong="H7725" heim|strong="H1004" mit Frieden|strong="H7965".
16 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
17 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Sagte|strong="H0559" ich|strong="H0413" dir nicht|strong="H3808": Er|strong="H5921" weissagt|strong="H5012" über|strong="H5921" mich kein|strong="H3808" Gutes|strong="H2896", sondern|strong="H3588" Böses|strong="H7451"?
17 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins”.
18 Er aber sprach|strong="H0559": Darum|strong="H3651" höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"! Ich sah|strong="H7200" den HERRN|strong="H3068" sitzen|strong="H3427" auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678", und alles|strong="H3605" Himmlische|strong="H8064" Heer|strong="H6635" stand|strong="H5975" zu|strong="H5921" seiner Rechten|strong="H3225" und zu seiner Linken|strong="H8040".
18 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
19 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" will Ahab|strong="H0256", den König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", überreden|strong="H6601", daß er hinaufziehe|strong="H5927" und falle|strong="H5307" zu Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568"? Und da dieser|strong="H2088" so|strong="H3602" und jener anders|strong="H2088" sagte|strong="H0559",
19 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
20 kam|strong="H3318" ein Geist|strong="H7307" hervor|strong="H3318" und trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" will ihn überreden|strong="H6601". Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Womit|strong="H4100"?
20 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’. “‘De que maneira?’, perguntou o S
21 Er sprach|strong="H0559": Ich will ausfahren|strong="H3318" und ein falscher Geist|strong="H8267" sein|strong="H1961" in aller|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" Mund|strong="H6310". Und er sprach|strong="H0559": Du wirst ihn überreden|strong="H6601" und wirst es|strong="H1571" ausrichten|strong="H3201"; fahre hin|strong="H3318" und tue|strong="H6213" also|strong="H3651"!
21 “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
22 Nun|strong="H6258" siehe|strong="H2009", der HERR|strong="H3068" hat einen falschen Geist|strong="H8267" gegeben|strong="H5414" in dieser|strong="H0428" deiner Propheten|strong="H5030" Mund|strong="H6310", und der HERR|strong="H3068" hat Böses|strong="H7451" wider|strong="H5921" dich geredet|strong="H1696".
22 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
23 Da trat|strong="H5066" herzu Zedekia|strong="H6667", der Sohn|strong="H1121" Knaenas|strong="H3668", und schlug|strong="H5221" Micha|strong="H4321" auf|strong="H5921" den Backen|strong="H3895" und sprach|strong="H0559": Welchen|strong="H0335" Weg|strong="H1870" ist der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" von|strong="H4480" mir|strong="H0854" gegangen|strong="H5674", daß er durch dich|strong="H0853" redete|strong="H1696"?
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
24 Micha|strong="H4321" sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", du wirst es sehen|strong="H7200" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", wenn|strong="H0834" du|strong="H0935" von einer Kammer|strong="H2315" in die andere|strong="H2315" gehen wirst|strong="H0935", daß du dich versteckst|strong="H2244".
24 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
25 Aber der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559": Nehmt|strong="H3947" Micha|strong="H4321" und laßt ihn bleiben|strong="H7725" bei|strong="H0413" Amon|strong="H0526", dem Stadtvogt|strong="H8269", und bei|strong="H0413" Joas|strong="H3101", dem Sohn|strong="H4428" des Königs|strong="H1121",
25 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
26 und sagt|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428": Legt|strong="H7760" diesen|strong="H2088" ins Gefängnis|strong="H1004" und speist|strong="H0398" ihn mit Brot|strong="H3899" und Wasser|strong="H4325" der Trübsal|strong="H3906", bis|strong="H5704" ich|strong="H7965" wiederkomme|strong="H7725" mit Frieden|strong="H7965".
26 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
27 Micha|strong="H4321" sprach|strong="H0559": Kommst|strong="H7725" du|strong="H7725" mit Frieden|strong="H7965" wieder|strong="H7725", so hat der HERR|strong="H3068" nicht durch mich|strong="H3808" geredet|strong="H1696". Und er sprach|strong="H0559": Höret|strong="H8085", ihr Völker|strong="H5971" alle|strong="H3605"!
27 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
28 Also zog hinauf|strong="H5927" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und Josaphat|strong="H3092", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", gen|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568".
28 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
29 Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Ich will mich verkleiden|strong="H2664" und in den Streit|strong="H4421" kommen|strong="H0935"; du aber|strong="H0859" habe|strong="H3847" deine Kleider|strong="H0899" an|strong="H3847". Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" verkleidete sich|strong="H2664", und sie kamen|strong="H0935" in den Streit|strong="H4421".
29 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
30 Aber der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" hatte|strong="H6680" den Obersten|strong="H8269" über seine Wagen|strong="H7393" geboten|strong="H6680": Ihr sollt nicht|strong="H3808" streiten|strong="H3898", weder gegen klein|strong="H6996" noch gegen groß|strong="H1419", sondern|strong="H3588" gegen den König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" allein|strong="H0909".
30 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
31 Da|strong="H1961" nun die Obersten|strong="H8269" der Wagen|strong="H7393" Josaphat|strong="H3092" sahen|strong="H7200", dachten|strong="H0559" sie|strong="H1992": Es|strong="H1931" ist der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478"! und umringten|strong="H5437" ihn, wider ihn zu streiten|strong="H3898". Aber Josaphat|strong="H3092" schrie|strong="H2199"; und der HERR|strong="H3068" half|strong="H5826" ihm, und Gott|strong="H0430" wandte|strong="H5496" sie von|strong="H4480" ihm.
31 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, Josafá clamou, e o S enhor o salvou. Deus o ajudou e afastou dele seus inimigos.
32 Denn da die Obersten|strong="H8269" der Wagen|strong="H7393" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" er|strong="H4428" nicht|strong="H3808" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" war|strong="H1961", wandten|strong="H7725" sie sich von|strong="H4480" ihm ab|strong="H7725".
32 Assim que os comandantes dos carros perceberam que ele não era o rei de Israel, pararam de persegui-lo.
33 Es spannte aber|strong="H4900" ein Mann seinen Bogen|strong="H7198" von ungefähr|strong="H8537" und schoß|strong="H5221" den König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" zwischen|strong="H0996" Panzer|strong="H1694" und|strong="H0996" Wehrgehänge|strong="H8302". Da sprach er|strong="H0559" zu seinem Fuhrmann|strong="H7395": Wende|strong="H2015" deine Hand|strong="H3027" und führe|strong="H3318" mich aus|strong="H4480" dem Heer|strong="H4264", denn|strong="H3588" ich bin wund|strong="H2470"!
33 Então um soldado sírio disparou uma flecha a esmo e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
34 Und der Streit|strong="H4421" nahm zu|strong="H5927" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117". Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" stand auf|strong="H1961" seinem Wagen|strong="H4818" gegen|strong="H5227" die Syrer|strong="H0758" bis|strong="H5704" an den Abend|strong="H6153" und starb|strong="H4191", da|strong="H6256" die Sonne|strong="H8121" unterging|strong="H0935".
34 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. Ao entardecer, quando o sol se punha, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.