2 Crônicas 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und Josaphat|strong="H3092" hatte|strong="H1961" große|strong="H7230" Reichtümer|strong="H6239" und Ehre|strong="H3519" und verschwägerte sich|strong="H2859" mit Ahab|strong="H0256".
1 Josafá tinha riquezas e glória em abundância, e tornou-se genro de Acabe.
2 Und|strong="H7093" nach etlichen Jahren|strong="H8141" zog er hinab|strong="H3381" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256" gen Samaria|strong="H8111". Und Ahab|strong="H0256" ließ|strong="H2076" ihn|strong="H7230" für das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei ihm war|strong="H5496", viel Schafe|strong="H6629" und Ochsen|strong="H1241" schlachten|strong="H2076". Und er beredete ihn|strong="H5496", daß er hinauf|strong="H5927" gen|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" zöge|strong="H5927".
2 Passados alguns anos, Josafá foi visitar Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para Josafá e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a ir com ele atacar Ramote-Gileade.
3 Und Ahab|strong="H0256", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063": Zieh|strong="H3212" mit|strong="H5973" mir|strong="H3212" gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568"! Er sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H3644": Ich bin wie|strong="H3644" du, und|strong="H3644" mein Volk|strong="H5971" wie|strong="H3644" dein Volk|strong="H5971"; wir wollen mit dir in den Streit|strong="H4421".
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: — Você vai comigo a Ramote-Gileade? Josafá respondeu: — Sou como você é, e o meu povo é como o seu povo. Iremos com você à guerra.
4 Aber|strong="H0559" Josaphat|strong="H3092" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": Frage|strong="H1875" doch|strong="H4994" heute|strong="H3117" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
4 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
5 Und|strong="H6908" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" versammelte|strong="H6908" vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Sollen wir gen|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" ziehen|strong="H3212" in den Streit|strong="H4421", oder|strong="H0518" soll ich's anstehen lassen|strong="H2308"? Sie sprachen|strong="H0559": Zieh hinauf|strong="H5927"! Gott|strong="H0430" wird sie in deine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414".
5 Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devemos ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 Josaphat aber|strong="H3092" sprach|strong="H0559": Ist nicht|strong="H0369" irgend noch|strong="H5750" ein Prophet|strong="H5030" des HERRN|strong="H3068" hier|strong="H6311", daß wir durch|strong="H4480" ihn|strong="H0854" fragen|strong="H1875"?
6 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
7 Der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Es ist noch|strong="H5750" ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376", daß man den HERRN|strong="H3068" durch|strong="H4480" ihn|strong="H0854" frage|strong="H1875", aber ich|strong="H0589" bin|strong="H8130" ihm|strong="H3588" gram|strong="H8130"; denn|strong="H3588" er weissagt|strong="H5012" über|strong="H5921" mich kein|strong="H0369" Gutes|strong="H2896", sondern|strong="H3588" allewege|strong="H3605" Böses|strong="H7451", nämlich|strong="H1931" Micha|strong="H4321", der Sohn|strong="H1121" Jemlas|strong="H3229". Josaphat|strong="H3092" sprach|strong="H0559": der König|strong="H4428" rede|strong="H0559" nicht|strong="H0408" also|strong="H3651".
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o
8 Und|strong="H7121" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" rief|strong="H7121" einen|strong="H0259" seiner Kämmerer|strong="H5631" und sprach|strong="H0559": Bringe eilend her|strong="H4116" Micha|strong="H4319", den Sohn|strong="H1121" Jemlas|strong="H3229"!
8 O nome dele é Micaías, filho de Inlá. Josafá disse: — O rei não deveria falar assim. Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
9 Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und Josaphat|strong="H3092", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", saßen|strong="H3427" ein jeglicher|strong="H0376" auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678", mit ihren Kleider|strong="H0899" angezogen|strong="H3847". Sie saßen|strong="H3427" aber auf dem Platz|strong="H1637" vor der Tür|strong="H6607" am Tor|strong="H8179" zu Samaria|strong="H8111"; und alle|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" weissagten|strong="H5012" vor ihnen|strong="H6440".
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Und Zedekia|strong="H6667", der Sohn|strong="H1121" Knaenas|strong="H3668", machte|strong="H6213" sich eiserne|strong="H1270" Hörner|strong="H7161" und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Hiermit|strong="H0428" wirst du die Syrer|strong="H0758" stoßen|strong="H5055", bis|strong="H5704" du sie aufreibst|strong="H3615".
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
11 Und alle|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" weissagten|strong="H5012" auch also|strong="H3651" und sprachen|strong="H0559": Zieh hinauf|strong="H5927" gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568"! es wird dir gelingen|strong="H6743"; der HERR|strong="H3068" wird sie|strong="H3027" geben|strong="H5414" in|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" Hand|strong="H3027".
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
12 Und der Bote|strong="H4397", der|strong="H0834" hingegangen war|strong="H1980", Micha|strong="H4321" zu rufen|strong="H7121", redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihm und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", der Propheten|strong="H5030" Reden|strong="H1697" sind einträchtig|strong="H0259" gut|strong="H2896" für|strong="H0413" den König|strong="H4428"; laß doch|strong="H4994" dein Wort|strong="H1697" auch sein|strong="H1961" wie derselben|strong="H4480" eines|strong="H0259" und rede|strong="H1696" Gutes|strong="H2896".
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a de um deles; fale o que é bom.
13 Micha|strong="H4321" aber sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", was|strong="H0834" mein Gott|strong="H0430" sagen wird|strong="H0559", das|strong="H0853" will ich reden|strong="H1696".
13 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
14 Und da er zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm: Micha|strong="H4318", sollen wir gen|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" in den Streit|strong="H4421" ziehen|strong="H3212", oder|strong="H0518" soll ich's lassen anstehen|strong="H2308"? Er sprach|strong="H0559": Ja, ziehet hinauf|strong="H5927"! es wird euch gelingen|strong="H6743"; es wird euch in eure Hände|strong="H3027" gegeben werden|strong="H5414".
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devo me conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! Eles serão entregues nas mãos de vocês.
15 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H4100": Ich beschwöre|strong="H7650" dich noch einmal, daß|strong="H0834" du|strong="H0413" mir nichts|strong="H3808" denn|strong="H7535" die Wahrheit|strong="H0571" sagst|strong="H1696" im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068".
15 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
16 Da sprach er|strong="H0559": Ich sehe|strong="H7200" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" zerstreut|strong="H6327" auf|strong="H5921" den Bergen|strong="H2022" wie Schafe|strong="H6629", die|strong="H0834" keinen|strong="H0369" Hirten|strong="H7462" haben|strong="H0369". Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Diese|strong="H0428" haben keinen|strong="H3808" HERRN|strong="H0113"; es kehre|strong="H7725" ein jeglicher|strong="H0376" wieder|strong="H7725" heim|strong="H1004" mit Frieden|strong="H7965".
16 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
17 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Sagte|strong="H0559" ich|strong="H0413" dir nicht|strong="H3808": Er|strong="H5921" weissagt|strong="H5012" über|strong="H5921" mich kein|strong="H3808" Gutes|strong="H2896", sondern|strong="H3588" Böses|strong="H7451"?
17 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
18 Er aber sprach|strong="H0559": Darum|strong="H3651" höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"! Ich sah|strong="H7200" den HERRN|strong="H3068" sitzen|strong="H3427" auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678", und alles|strong="H3605" Himmlische|strong="H8064" Heer|strong="H6635" stand|strong="H5975" zu|strong="H5921" seiner Rechten|strong="H3225" und zu seiner Linken|strong="H8040".
18 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouçam a palavra do
19 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" will Ahab|strong="H0256", den König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", überreden|strong="H6601", daß er hinaufziehe|strong="H5927" und falle|strong="H5307" zu Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568"? Und da dieser|strong="H2088" so|strong="H3602" und jener anders|strong="H2088" sagte|strong="H0559",
19 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
20 kam|strong="H3318" ein Geist|strong="H7307" hervor|strong="H3318" und trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" will ihn überreden|strong="H6601". Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Womit|strong="H4100"?
20 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 Er sprach|strong="H0559": Ich will ausfahren|strong="H3318" und ein falscher Geist|strong="H8267" sein|strong="H1961" in aller|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" Mund|strong="H6310". Und er sprach|strong="H0559": Du wirst ihn überreden|strong="H6601" und wirst es|strong="H1571" ausrichten|strong="H3201"; fahre hin|strong="H3318" und tue|strong="H6213" also|strong="H3651"!
21 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
22 Nun|strong="H6258" siehe|strong="H2009", der HERR|strong="H3068" hat einen falschen Geist|strong="H8267" gegeben|strong="H5414" in dieser|strong="H0428" deiner Propheten|strong="H5030" Mund|strong="H6310", und der HERR|strong="H3068" hat Böses|strong="H7451" wider|strong="H5921" dich geredet|strong="H1696".
22 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca destes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
23 Da trat|strong="H5066" herzu Zedekia|strong="H6667", der Sohn|strong="H1121" Knaenas|strong="H3668", und schlug|strong="H5221" Micha|strong="H4321" auf|strong="H5921" den Backen|strong="H3895" und sprach|strong="H0559": Welchen|strong="H0335" Weg|strong="H1870" ist der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" von|strong="H4480" mir|strong="H0854" gegangen|strong="H5674", daß er durch dich|strong="H0853" redete|strong="H1696"?
23 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por qual caminho passou o Espírito do
24 Micha|strong="H4321" sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", du wirst es sehen|strong="H7200" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", wenn|strong="H0834" du|strong="H0935" von einer Kammer|strong="H2315" in die andere|strong="H2315" gehen wirst|strong="H0935", daß du dich versteckst|strong="H2244".
24 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder.
25 Aber der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559": Nehmt|strong="H3947" Micha|strong="H4321" und laßt ihn bleiben|strong="H7725" bei|strong="H0413" Amon|strong="H0526", dem Stadtvogt|strong="H8269", und bei|strong="H0413" Joas|strong="H3101", dem Sohn|strong="H4428" des Königs|strong="H1121",
25 Então o rei de Israel disse: — Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 und sagt|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428": Legt|strong="H7760" diesen|strong="H2088" ins Gefängnis|strong="H1004" und speist|strong="H0398" ihn mit Brot|strong="H3899" und Wasser|strong="H4325" der Trübsal|strong="H3906", bis|strong="H5704" ich|strong="H7965" wiederkomme|strong="H7725" mit Frieden|strong="H7965".
26 E digam: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
27 Micha|strong="H4321" sprach|strong="H0559": Kommst|strong="H7725" du|strong="H7725" mit Frieden|strong="H7965" wieder|strong="H7725", so hat der HERR|strong="H3068" nicht durch mich|strong="H3808" geredet|strong="H1696". Und er sprach|strong="H0559": Höret|strong="H8085", ihr Völker|strong="H5971" alle|strong="H3605"!
27 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
28 Also zog hinauf|strong="H5927" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und Josaphat|strong="H3092", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", gen|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568".
28 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Ich will mich verkleiden|strong="H2664" und in den Streit|strong="H4421" kommen|strong="H0935"; du aber|strong="H0859" habe|strong="H3847" deine Kleider|strong="H0899" an|strong="H3847". Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" verkleidete sich|strong="H2664", und sie kamen|strong="H0935" in den Streit|strong="H4421".
29 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou, e eles entraram no combate.
30 Aber der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" hatte|strong="H6680" den Obersten|strong="H8269" über seine Wagen|strong="H7393" geboten|strong="H6680": Ihr sollt nicht|strong="H3808" streiten|strong="H3898", weder gegen klein|strong="H6996" noch gegen groß|strong="H1419", sondern|strong="H3588" gegen den König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" allein|strong="H0909".
30 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 Da|strong="H1961" nun die Obersten|strong="H8269" der Wagen|strong="H7393" Josaphat|strong="H3092" sahen|strong="H7200", dachten|strong="H0559" sie|strong="H1992": Es|strong="H1931" ist der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478"! und umringten|strong="H5437" ihn, wider ihn zu streiten|strong="H3898". Aber Josaphat|strong="H3092" schrie|strong="H2199"; und der HERR|strong="H3068" half|strong="H5826" ihm, und Gott|strong="H0430" wandte|strong="H5496" sie von|strong="H4480" ihm.
31 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou, e o
32 Denn da die Obersten|strong="H8269" der Wagen|strong="H7393" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" er|strong="H4428" nicht|strong="H3808" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" war|strong="H1961", wandten|strong="H7725" sie sich von|strong="H4480" ihm ab|strong="H7725".
32 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Es spannte aber|strong="H4900" ein Mann seinen Bogen|strong="H7198" von ungefähr|strong="H8537" und schoß|strong="H5221" den König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" zwischen|strong="H0996" Panzer|strong="H1694" und|strong="H0996" Wehrgehänge|strong="H8302". Da sprach er|strong="H0559" zu seinem Fuhrmann|strong="H7395": Wende|strong="H2015" deine Hand|strong="H3027" und führe|strong="H3318" mich aus|strong="H4480" dem Heer|strong="H4264", denn|strong="H3588" ich bin wund|strong="H2470"!
33 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 Und der Streit|strong="H4421" nahm zu|strong="H5927" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117". Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" stand auf|strong="H1961" seinem Wagen|strong="H4818" gegen|strong="H5227" die Syrer|strong="H0758" bis|strong="H5704" an den Abend|strong="H6153" und starb|strong="H4191", da|strong="H6256" die Sonne|strong="H8121" unterging|strong="H0935".
34 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei de Israel, segurou-se em pé no carro de frente para os sírios, até a tarde. Mas, ao pôr do sol, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.