2 Crônicas 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Im sechsundreißigsten|strong="H8337" Jahr|strong="H8141" des Königreichs|strong="H4438" Asas|strong="H0609" zog herauf|strong="H5927" Baesa|strong="H1201", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", wider|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und baute|strong="H1129" Rama|strong="H7414", daß er|strong="H1115" Asa|strong="H0609", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", wehrte|strong="H5414" aus|strong="H3318" und ein zu ziehen|strong="H0935".
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, a fim de impedir que qualquer um entrasse ou saísse do território de Asa, rei de Judá.
2 Aber|strong="H3318" Asa|strong="H0609" nahm|strong="H3318" aus|strong="H4480" dem Schatz|strong="H0214" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Benhadad|strong="H1130", dem König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", der zu Damaskus|strong="H1834" wohnte|strong="H3427", und ließ ihm sagen|strong="H0559":
2 Em resposta, Asa removeu a prata e o ouro dos tesouros do templo do S enhor e do palácio real. Enviou a prata e o ouro a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, com a seguinte mensagem:
3 Es ist ein Bund|strong="H1285" zwischen mir|strong="H0996" und|strong="H0996" dir, zwischen|strong="H0996" meinem Vater|strong="H0001" und|strong="H0996" deinem Vater|strong="H0001"; darum|strong="H2009" habe ich|strong="H7971" dir Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" gesandt|strong="H7971", daß du den Bund|strong="H1285" mit Baesa|strong="H1201", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" fahren läßt|strong="H6565", daß er von|strong="H4480" mir abziehe|strong="H5927".
3 “Façamos um acordo, você e eu, como aquele que houve entre seu pai e o meu. Envio-lhe prata e ouro. Rompa seu acordo com Baasa, rei de Israel, para que ele me deixe em paz”.
4 Benhadad|strong="H1130" gehorchte|strong="H8085" dem König|strong="H4428" Asa|strong="H0609" und sandte|strong="H7971" seine|strong="H0834" Heerfürsten|strong="H8269" wider|strong="H0413" die Städte|strong="H5892" Israels|strong="H3478"; die schlugen|strong="H5221" Ijon|strong="H5859", Dan|strong="H1835" und Abel-Maim|strong="H0066" und alle|strong="H3605" Kornstädte|strong="H4543" Naphthalis|strong="H5321".
4 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e enviou os comandantes de seu exército para atacarem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todas as cidades de Naftali que serviam como centros de armazenamento.
5 Da|strong="H1961" Baesa|strong="H1201" das hörte|strong="H8085", ließ er ab|strong="H2308" Rama|strong="H7414" zu bauen|strong="H1129", und hörte auf|strong="H7673" von seinem Werk|strong="H4399".
5 Quando Baasa, rei de Israel, soube o que havia acontecido, abandonou seu projeto de fortificar Ramá e parou todas as obras ali.
6 Aber|strong="H3947" der König|strong="H4428" Asa|strong="H0609" nahm|strong="H3947" zu sich das ganze|strong="H3605" Juda|strong="H3063", und sie trugen|strong="H5375" die Steine|strong="H0068" und das Holz|strong="H6086" von Rama|strong="H7414", womit|strong="H0834" Baesa|strong="H1201" baute|strong="H1129"; und er baute|strong="H1129" damit Geba|strong="H1387" und Mizpa|strong="H4709".
6 Então o rei Asa ordenou aos homens de Judá que levassem embora as pedras e a madeira usadas por Baasa para fortificar Ramá. Asa empregou esses materiais para fortificar as cidades de Geba e Mispá.
7 Zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" kam|strong="H0935" Hanani|strong="H2607", der Seher|strong="H7200", zu|strong="H0413" Asa|strong="H0609", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Daß du dich|strong="H8172" auf|strong="H5921" den König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" verlassen hast|strong="H8172" und|strong="H3808" hast|strong="H8172" dich nicht|strong="H3808" auf|strong="H5921" den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", verlassen|strong="H8172", darum|strong="H5921" ist die Macht|strong="H2428" des Königs|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" deiner Hand|strong="H3027" entronnen|strong="H4422".
7 Por esse tempo, o vidente Hanani foi a Asa, rei de Judá, e lhe disse: “Uma vez que você confiou no rei da Síria, em vez de confiar no S enhor , seu Deus, perdeu a oportunidade de destruir o exército do rei da Síria.
8 Waren|strong="H1961" nicht|strong="H3808" die Mohren|strong="H3569" und Libyer|strong="H3864" ein große|strong="H7230" Menge|strong="H2428" mit sehr|strong="H3966" viel|strong="H7235" Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571"? Doch da|strong="H3027" gab|strong="H5414" sie|strong="H3027" der HERR|strong="H3068" in deine Hand|strong="H3027", da du dich auf|strong="H5921" ihn verließest|strong="H8172".
8 Você não se lembra do que aconteceu aos etíopes, aos líbios e a seu exército enorme, com todos os seus carros de guerra e cavaleiros? Naquela ocasião, você confiou no S enhor , e ele os entregou em suas mãos.
9 Denn|strong="H3588" des HERRN|strong="H3068" Augen|strong="H5869" schauen|strong="H7751" alle|strong="H3605" Lande|strong="H0776", daß er stärke|strong="H2388" die|strong="H5973", so von|strong="H3824" ganzem|strong="H8003" Herzen|strong="H3824" an|strong="H0413" ihm|strong="H5921" sind|strong="H0413". Du hast|strong="H5921" töricht getan|strong="H5528"; darum|strong="H3588" wirst du|strong="H3426" auch von|strong="H4480" nun|strong="H6258" an Kriege haben|strong="H4421".
9 Os olhos do S enhor passam por toda a terra para mostrar sua força àqueles cujo coração é inteiramente dedicado a ele. Como você foi tolo! De agora em diante, haverá guerras contra você”.
10 Aber Asa|strong="H0609" ward zornig|strong="H3707" über|strong="H0413" den Seher|strong="H7200" und legte|strong="H5414" ihn ins Gefängnis|strong="H4115"; denn|strong="H3588" er grollte ihm|strong="H2197" über diesem Stück|strong="H5921". Und Asa|strong="H0609" unterdrückte|strong="H7533" etliche|strong="H4480" des Volkes|strong="H5971" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256".
10 Asa se irou tanto com o vidente por lhe ter dito isso que mandou prendê-lo e colocá-lo no tronco. Nessa época, Asa também começou a oprimir duramente alguns do povo.
11 Die|strong="H2009" Geschichten|strong="H1697" aber Asas|strong="H0609", beide, die ersten|strong="H7223" und die letzten|strong="H0314", siehe|strong="H2009", die sind geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" von den Königen|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und Israels|strong="H3478".
11 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel .
12 Und Asa|strong="H0609" ward krank|strong="H2456" an seinen Füßen|strong="H7272" im neununddreißigsten|strong="H8672" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4438", und|strong="H5704" seine Krankheit|strong="H2483" nahm sehr|strong="H4605" zu|strong="H2483"; und|strong="H1571" er suchte|strong="H1875" auch in seiner Krankheit|strong="H2483" den HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H3588" die Ärzte|strong="H7495".
12 No trigésimo nono ano de seu reinado, Asa foi atacado por uma doença nos pés. Embora a doença fosse muito grave, ele não buscou a ajuda do S enhor , mas só dos médicos.
13 Also entschlief|strong="H7901" Asa|strong="H0609" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und starb|strong="H4191" im einundvierzigsten|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427".
13 Então, no quadragésimo primeiro ano de seu reinado, morreu e se reuniu a seus antepassados.
14 Und man begrub|strong="H6912" ihn in seinem Grabe|strong="H6913", das|strong="H0834" er hatte lassen graben|strong="H3738" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und sie legten|strong="H7901" ihn auf sein Lager|strong="H4904", welches|strong="H0834" man gefüllt hatte|strong="H4390" mit gutem Räuchwerk und|strong="H1314" allerlei|strong="H2177" Spezerei|strong="H1314", nach der Kunst des Salbenbereiters|strong="H4842" gemacht|strong="H7543", und machten|strong="H8313" ihm einen|strong="H5704" großen|strong="H1419" Brand|strong="H8316".
14 Foi sepultado no túmulo que havia mandado abrir na Cidade de Davi. Foi colocado num leito perfumado com especiarias e vários óleos aromáticos, e o povo fez uma imensa fogueira em sua honra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.