2 Crônicas 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Im sechsundreißigsten|strong="H8337" Jahr|strong="H8141" des Königreichs|strong="H4438" Asas|strong="H0609" zog herauf|strong="H5927" Baesa|strong="H1201", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", wider|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und baute|strong="H1129" Rama|strong="H7414", daß er|strong="H1115" Asa|strong="H0609", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", wehrte|strong="H5414" aus|strong="H3318" und ein zu ziehen|strong="H0935".
1 No ano trinta e seis do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a cercar de muralhas a cidade de Ramá, para assim controlar o movimento na estrada que ia até Jerusalém.
2 Aber|strong="H3318" Asa|strong="H0609" nahm|strong="H3318" aus|strong="H4480" dem Schatz|strong="H0214" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Benhadad|strong="H1130", dem König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", der zu Damaskus|strong="H1834" wohnte|strong="H3427", und ließ ihm sagen|strong="H0559":
2 Por isso, o rei Asa pegou prata e ouro do Templo e do palácio e entregou a alguns dos seus servidores a fim de que levassem para Damasco e dessem ao rei Ben-Hadade, da Síria. Junto foi a seguinte mensagem:
3 Es ist ein Bund|strong="H1285" zwischen mir|strong="H0996" und|strong="H0996" dir, zwischen|strong="H0996" meinem Vater|strong="H0001" und|strong="H0996" deinem Vater|strong="H0001"; darum|strong="H2009" habe ich|strong="H7971" dir Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" gesandt|strong="H7971", daß du den Bund|strong="H1285" mit Baesa|strong="H1201", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" fahren läßt|strong="H6565", daß er von|strong="H4480" mir abziehe|strong="H5927".
3 “Vamos ser aliados como eram os nossos pais. Esta prata e este ouro são para você. Retire agora o apoio que você está dando a Baasa, rei de Israel, para que assim ele tenha de tirar os seus soldados do meu país.”
4 Benhadad|strong="H1130" gehorchte|strong="H8085" dem König|strong="H4428" Asa|strong="H0609" und sandte|strong="H7971" seine|strong="H0834" Heerfürsten|strong="H8269" wider|strong="H0413" die Städte|strong="H5892" Israels|strong="H3478"; die schlugen|strong="H5221" Ijon|strong="H5859", Dan|strong="H1835" und Abel-Maim|strong="H0066" und alle|strong="H3605" Kornstädte|strong="H4543" Naphthalis|strong="H5321".
4 O rei Ben-Hadade concordou com a proposta de Asa e mandou que os seus comandantes e os seus exércitos atacassem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã e Abel-Maim e todas as cidades-armazém do território de Naftali.
5 Da|strong="H1961" Baesa|strong="H1201" das hörte|strong="H8085", ließ er ab|strong="H2308" Rama|strong="H7414" zu bauen|strong="H1129", und hörte auf|strong="H7673" von seinem Werk|strong="H4399".
5 Quando o rei Baasa soube do que havia acontecido, parou de construir as muralhas de Ramá.
6 Aber|strong="H3947" der König|strong="H4428" Asa|strong="H0609" nahm|strong="H3947" zu sich das ganze|strong="H3605" Juda|strong="H3063", und sie trugen|strong="H5375" die Steine|strong="H0068" und das Holz|strong="H6086" von Rama|strong="H7414", womit|strong="H0834" Baesa|strong="H1201" baute|strong="H1129"; und er baute|strong="H1129" damit Geba|strong="H1387" und Mizpa|strong="H4709".
6 Aí o rei Asa mandou chamar todo o povo de Judá, e eles levaram dali as pedras e a madeira que Baasa havia estado usando para construir as muralhas em volta de Ramá. Com esse material Asa construiu muralhas em volta de Geba e de Mispa.
7 Zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" kam|strong="H0935" Hanani|strong="H2607", der Seher|strong="H7200", zu|strong="H0413" Asa|strong="H0609", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Daß du dich|strong="H8172" auf|strong="H5921" den König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" verlassen hast|strong="H8172" und|strong="H3808" hast|strong="H8172" dich nicht|strong="H3808" auf|strong="H5921" den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", verlassen|strong="H8172", darum|strong="H5921" ist die Macht|strong="H2428" des Königs|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" deiner Hand|strong="H3027" entronnen|strong="H4422".
7 Por esse tempo, o profeta Hanani foi falar com o rei Asa, de Judá, e disse: — O senhor confiou no rei da Síria, em vez de confiar no
8 Waren|strong="H1961" nicht|strong="H3808" die Mohren|strong="H3569" und Libyer|strong="H3864" ein große|strong="H7230" Menge|strong="H2428" mit sehr|strong="H3966" viel|strong="H7235" Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571"? Doch da|strong="H3027" gab|strong="H5414" sie|strong="H3027" der HERR|strong="H3068" in deine Hand|strong="H3027", da du dich auf|strong="H5921" ihn verließest|strong="H8172".
8 Não é verdade que os soldados da Etiópia e da Líbia formaram um enorme exército, com muitos carros de guerra e cavaleiros? No entanto, o senhor confiou em Deus, o Senhor , e ele lhe deu a vitória.
9 Denn|strong="H3588" des HERRN|strong="H3068" Augen|strong="H5869" schauen|strong="H7751" alle|strong="H3605" Lande|strong="H0776", daß er stärke|strong="H2388" die|strong="H5973", so von|strong="H3824" ganzem|strong="H8003" Herzen|strong="H3824" an|strong="H0413" ihm|strong="H5921" sind|strong="H0413". Du hast|strong="H5921" töricht getan|strong="H5528"; darum|strong="H3588" wirst du|strong="H3426" auch von|strong="H4480" nun|strong="H6258" an Kriege haben|strong="H4421".
9 Deus está sempre vigiando tudo o que acontece no mundo a fim de dar forças a todos os que são fiéis a ele com todo o coração. Desta vez o senhor fez uma loucura e por isso, de agora em diante, o senhor vai estar sempre em guerra.
10 Aber Asa|strong="H0609" ward zornig|strong="H3707" über|strong="H0413" den Seher|strong="H7200" und legte|strong="H5414" ihn ins Gefängnis|strong="H4115"; denn|strong="H3588" er grollte ihm|strong="H2197" über diesem Stück|strong="H5921". Und Asa|strong="H0609" unterdrückte|strong="H7533" etliche|strong="H4480" des Volkes|strong="H5971" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256".
10 Asa ficou tão zangado com o profeta, que mandou amarrá-lo com correntes e metê-lo na prisão. E foi nesse tempo também que Asa perseguiu algumas pessoas do seu próprio povo.
11 Die|strong="H2009" Geschichten|strong="H1697" aber Asas|strong="H0609", beide, die ersten|strong="H7223" und die letzten|strong="H0314", siehe|strong="H2009", die sind geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" von den Königen|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und Israels|strong="H3478".
11 Todas as outras coisas que o rei Asa fez, desde o princípio do seu reinado até o fim, estão escritas na História dos Reis de Judá e de Israel .
12 Und Asa|strong="H0609" ward krank|strong="H2456" an seinen Füßen|strong="H7272" im neununddreißigsten|strong="H8672" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4438", und|strong="H5704" seine Krankheit|strong="H2483" nahm sehr|strong="H4605" zu|strong="H2483"; und|strong="H1571" er suchte|strong="H1875" auch in seiner Krankheit|strong="H2483" den HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H3588" die Ärzte|strong="H7495".
12 No ano trinta e nove do seu reinado, ele foi atacado por uma doença muito grave nos pés; mesmo assim não pediu socorro a Deus, o Senhor , mas confiou nos médicos.
13 Also entschlief|strong="H7901" Asa|strong="H0609" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und starb|strong="H4191" im einundvierzigsten|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" seines Königreichs|strong="H4427".
13 No ano quarenta e um do seu reinado, Asa morreu
14 Und man begrub|strong="H6912" ihn in seinem Grabe|strong="H6913", das|strong="H0834" er hatte lassen graben|strong="H3738" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und sie legten|strong="H7901" ihn auf sein Lager|strong="H4904", welches|strong="H0834" man gefüllt hatte|strong="H4390" mit gutem Räuchwerk und|strong="H1314" allerlei|strong="H2177" Spezerei|strong="H1314", nach der Kunst des Salbenbereiters|strong="H4842" gemacht|strong="H7543", und machten|strong="H8313" ihm einen|strong="H5704" großen|strong="H1419" Brand|strong="H8316".
14 e foi sepultado no túmulo que ele tinha mandado cavar na Cidade de Davi . Encheram o túmulo de perfumes e de várias especiarias , que tinham sido preparados com muita arte, e colocaram o corpo ali dentro. Depois fizeram uma enorme fogueira em honra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.