2 Coríntios 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich tue|strong="G1107" euch|strong="G5213" kund|strong="G1107", liebe Brüder|strong="G0080", die Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316", die in|strong="G1722" den Gemeinden|strong="G1577" in Mazedonien|strong="G3109" gegeben|strong="G1325" ist|strong="G1325".
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Denn|strong="G3754" ihre|strong="G0846" Freude|strong="G5479" war überschwenglich|strong="G4050", da sie durch|strong="G1722" viel|strong="G4183" Trübsal|strong="G2347" bewährt wurden; und|strong="G2532" wiewohl sie|strong="G0846" sehr|strong="G0899" arm|strong="G2596" sind|strong="G4432", haben sie|strong="G4052" doch reichlich|strong="G4149" gegeben in|strong="G1519" aller|strong="G0846" Einfalt|strong="G0572".
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Denn|strong="G3754" nach|strong="G2596" allem Vermögen|strong="G1411" (das bezeuge ich|strong="G3140") und|strong="G2532" über|strong="G5228" Vermögen|strong="G1411" waren sie willig|strong="G0830"
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 und baten|strong="G1189" uns|strong="G2257" mit|strong="G3326" vielem|strong="G4183" Zureden|strong="G3874", daß wir|strong="G2248" aufnähmen|strong="G1209" die Wohltat|strong="G5485" und|strong="G2532" Gemeinschaft|strong="G2842" der Handreichung|strong="G1248", die da geschieht|strong="G1519" den Heiligen|strong="G0040";
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 und|strong="G2532" nicht|strong="G3756", wie|strong="G2531" wir hofften|strong="G1679", sondern|strong="G0235" sie ergaben|strong="G1325" sich selbst|strong="G1438", zuerst|strong="G4412" dem HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" darnach uns|strong="G2254", durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316",
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 daß|strong="G1519" wir mußten|strong="G2248" Titus|strong="G5103" ermahnen|strong="G3870", auf|strong="G2531" daß|strong="G2443" er, wie er zuvor angefangen|strong="G4278" hatte|strong="G4278", also|strong="G3779" auch|strong="G2532" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" solche|strong="G5026" Wohltat|strong="G5485" ausrichtete|strong="G2005".
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Aber|strong="G0235" gleichwie|strong="G5618" ihr in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Stücken reich|strong="G4052" seid|strong="G4052", im Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" im Wort|strong="G3056" und|strong="G2532" in der Erkenntnis|strong="G1108" und|strong="G2532" in allerlei|strong="G3956" Fleiß|strong="G4710" und|strong="G2532" in eurer|strong="G5216" Liebe|strong="G0026" zu|strong="G1722" uns|strong="G2254", also|strong="G2443" schaffet, daß ihr auch|strong="G2532" in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Wohltat|strong="G5485" reich|strong="G4052" seid|strong="G4052".
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Nicht|strong="G3756" sage ich|strong="G3004", daß ich etwas|strong="G2596" gebiete|strong="G2003"; sondern|strong="G0235", dieweil|strong="G1223" andere|strong="G2087" so fleißig|strong="G4710" sind, versuche ich|strong="G1381" auch eure|strong="G5212" Liebe|strong="G0026", ob sie rechter|strong="G1103" Art|strong="G1103" sei.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Denn|strong="G1063" ihr wisset|strong="G1097" die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", daß|strong="G3754", ob er|strong="G5607" wohl reich|strong="G4145" ist|strong="G5607", ward|strong="G4433" er doch arm|strong="G4433" um|strong="G1223" euretwillen|strong="G5209", auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" durch seine|strong="G1565" Armut|strong="G4432" reich würdet|strong="G4147".
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Und|strong="G2532" meine Meinung|strong="G1106" hierin|strong="G1722" gebe ich|strong="G1325"; denn|strong="G1063" solches|strong="G5124" ist euch|strong="G5213" nützlich|strong="G4851", die|strong="G3748" ihr angefangen habt|strong="G4278" vom vorigen|strong="G0575" Jahre|strong="G4070" her|strong="G0575" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" das Tun|strong="G4160", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" das Wollen|strong="G2309";
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 nun|strong="G3570" aber|strong="G2532" vollbringet|strong="G2005" auch das Tun|strong="G4160", auf daß|strong="G3704", gleichwie|strong="G2509" da ist ein geneigtes|strong="G4288" Gemüt, zu wollen|strong="G2309", so|strong="G3779" sei auch|strong="G2532" da ein geneigtes Gemüt|strong="G2005", zu tun von dem|strong="G1537", was ihr habt|strong="G2192".
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Denn|strong="G1063" so einer|strong="G1487" willig|strong="G4288" ist|strong="G4295", so ist er angenehm|strong="G2144", nach|strong="G2526" dem|strong="G1437" er|strong="G5100" hat|strong="G2192", nicht|strong="G3756" nach dem|strong="G2526" er|strong="G2192" nicht|strong="G3756" hat|strong="G2192".
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Nicht|strong="G3756" geschieht das|strong="G2443" in der Meinung, daß die andern|strong="G0243" Ruhe haben|strong="G0425", und|strong="G1161" ihr|strong="G5213" Trübsal|strong="G2347", sondern|strong="G0235" daß|strong="G1537" es gleich|strong="G2471" sei.
13 — ausente —
14 So|strong="G3568" diene euer|strong="G5216" Überfluß|strong="G4051" ihrem|strong="G1565" Mangel|strong="G5303" diese|strong="G2540" teure Zeit|strong="G2540" lang|strong="G1722", auf daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" ihr|strong="G1565" Überfluß|strong="G4051" hernach|strong="G1096" diene|strong="G1519" eurem|strong="G5216" Mangel|strong="G5303" und|strong="G3704" ein Ausgleich|strong="G2471" geschehe|strong="G1096";
14 — ausente —
15 wie|strong="G2531" geschrieben|strong="G1125" steht|strong="G1125": “Der viel|strong="G4183" sammelte|strong="G3588", hatte nicht|strong="G3756" Überfluß|strong="G4121", der wenig|strong="G3641" sammelte|strong="G3588", hatte|strong="G1641" nicht|strong="G3756" Mangel|strong="G1641".”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" sei Dank|strong="G5485", der|strong="G3588" solchen|strong="G0846" Eifer|strong="G4710" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" gegeben|strong="G1325" hat|strong="G1325" in|strong="G1722" das Herz|strong="G2588" des Titus|strong="G5103".
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Denn|strong="G3754" er nahm|strong="G1209" zwar|strong="G3303" die Ermahnung|strong="G3874" an|strong="G1209"; aber|strong="G1161" dieweil er fleißig|strong="G4707" war|strong="G5225", ist|strong="G1831" er von selber|strong="G0830" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" gereist|strong="G1831".
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Wir haben|strong="G4842" aber|strong="G1161" einen Bruder|strong="G0080" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" gesandt|strong="G4842", der|strong="G3739" das Lob|strong="G1868" hat am|strong="G1722" Evangelium|strong="G2098" durch|strong="G1223" alle|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577".
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" das, sondern|strong="G0235" er ist auch|strong="G2532" verordnet|strong="G5500" von|strong="G5259" den Gemeinden|strong="G1577" zum Gefährten|strong="G4898" unsrer Fahrt|strong="G2257" in|strong="G4862" dieser|strong="G5026" Wohltat|strong="G5485", welche|strong="G3588" durch|strong="G5259" uns|strong="G2257" ausgerichtet|strong="G1247" wird|strong="G1247" dem HERRN|strong="G2962" zu|strong="G4314" Ehren|strong="G1391" und|strong="G2532" zum Preis eures|strong="G5216" guten Willens|strong="G4288".
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Also verhüten|strong="G4724" wir|strong="G5124", daß uns|strong="G2248" nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" übel nachreden möge|strong="G3469" solcher|strong="G1722" reichen|strong="G5026" Steuer|strong="G0100" halben|strong="G3469", die|strong="G3588" durch|strong="G5259" uns|strong="G2257" ausgerichtet|strong="G1247" wird|strong="G1247";
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 und sehen darauf|strong="G4306", daß es redlich zugehe|strong="G2570", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" vor|strong="G1799" dem HERRN|strong="G2962" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" vor|strong="G1799" den Menschen|strong="G0444".
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Auch|strong="G1161" haben wir|strong="G4842" mit ihnen|strong="G0846" gesandt|strong="G4842" unsern|strong="G2257" Bruder|strong="G0080", den|strong="G3739" wir oft|strong="G4178" erfunden|strong="G5607" haben|strong="G1381" in|strong="G1722" vielen Stücken|strong="G4183", daß er fleißig|strong="G4705" sei|strong="G4705", nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" viel|strong="G4183" fleißiger|strong="G4707".
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Und wir sind großer|strong="G4183" Zuversicht|strong="G4006" zu|strong="G3588" euch|strong="G5209", es sei des|strong="G5228" Titus|strong="G5103" halben, welcher mein|strong="G1699" Geselle|strong="G2844" und|strong="G2532" Gehilfe|strong="G4904" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" ist, oder|strong="G1535" unsrer|strong="G2257" Brüder|strong="G0080" halben, welche Boten sind|strong="G0652" der Gemeinden|strong="G1577" und eine Ehre|strong="G1391" Christi|strong="G5547".
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Erzeiget|strong="G1731" nun|strong="G3767" die Beweisung|strong="G1732" eurer|strong="G5216" Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" unsers|strong="G2257" Rühmens|strong="G2746" von|strong="G1519" euch|strong="G0846" an diesen|strong="G5216" auch öffentlich|strong="G5228" vor|strong="G1519" den Gemeinden|strong="G1577"!
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.