2 Coríntios 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Ich tue|strong="G1107" euch|strong="G5213" kund|strong="G1107", liebe Brüder|strong="G0080", die Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316", die in|strong="G1722" den Gemeinden|strong="G1577" in Mazedonien|strong="G3109" gegeben|strong="G1325" ist|strong="G1325".
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 Denn|strong="G3754" ihre|strong="G0846" Freude|strong="G5479" war überschwenglich|strong="G4050", da sie durch|strong="G1722" viel|strong="G4183" Trübsal|strong="G2347" bewährt wurden; und|strong="G2532" wiewohl sie|strong="G0846" sehr|strong="G0899" arm|strong="G2596" sind|strong="G4432", haben sie|strong="G4052" doch reichlich|strong="G4149" gegeben in|strong="G1519" aller|strong="G0846" Einfalt|strong="G0572".
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 Denn|strong="G3754" nach|strong="G2596" allem Vermögen|strong="G1411" (das bezeuge ich|strong="G3140") und|strong="G2532" über|strong="G5228" Vermögen|strong="G1411" waren sie willig|strong="G0830"
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 und baten|strong="G1189" uns|strong="G2257" mit|strong="G3326" vielem|strong="G4183" Zureden|strong="G3874", daß wir|strong="G2248" aufnähmen|strong="G1209" die Wohltat|strong="G5485" und|strong="G2532" Gemeinschaft|strong="G2842" der Handreichung|strong="G1248", die da geschieht|strong="G1519" den Heiligen|strong="G0040";
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 und|strong="G2532" nicht|strong="G3756", wie|strong="G2531" wir hofften|strong="G1679", sondern|strong="G0235" sie ergaben|strong="G1325" sich selbst|strong="G1438", zuerst|strong="G4412" dem HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" darnach uns|strong="G2254", durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316",
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 daß|strong="G1519" wir mußten|strong="G2248" Titus|strong="G5103" ermahnen|strong="G3870", auf|strong="G2531" daß|strong="G2443" er, wie er zuvor angefangen|strong="G4278" hatte|strong="G4278", also|strong="G3779" auch|strong="G2532" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" solche|strong="G5026" Wohltat|strong="G5485" ausrichtete|strong="G2005".
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 Aber|strong="G0235" gleichwie|strong="G5618" ihr in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Stücken reich|strong="G4052" seid|strong="G4052", im Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" im Wort|strong="G3056" und|strong="G2532" in der Erkenntnis|strong="G1108" und|strong="G2532" in allerlei|strong="G3956" Fleiß|strong="G4710" und|strong="G2532" in eurer|strong="G5216" Liebe|strong="G0026" zu|strong="G1722" uns|strong="G2254", also|strong="G2443" schaffet, daß ihr auch|strong="G2532" in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Wohltat|strong="G5485" reich|strong="G4052" seid|strong="G4052".
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 Nicht|strong="G3756" sage ich|strong="G3004", daß ich etwas|strong="G2596" gebiete|strong="G2003"; sondern|strong="G0235", dieweil|strong="G1223" andere|strong="G2087" so fleißig|strong="G4710" sind, versuche ich|strong="G1381" auch eure|strong="G5212" Liebe|strong="G0026", ob sie rechter|strong="G1103" Art|strong="G1103" sei.
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 Denn|strong="G1063" ihr wisset|strong="G1097" die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", daß|strong="G3754", ob er|strong="G5607" wohl reich|strong="G4145" ist|strong="G5607", ward|strong="G4433" er doch arm|strong="G4433" um|strong="G1223" euretwillen|strong="G5209", auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" durch seine|strong="G1565" Armut|strong="G4432" reich würdet|strong="G4147".
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 Und|strong="G2532" meine Meinung|strong="G1106" hierin|strong="G1722" gebe ich|strong="G1325"; denn|strong="G1063" solches|strong="G5124" ist euch|strong="G5213" nützlich|strong="G4851", die|strong="G3748" ihr angefangen habt|strong="G4278" vom vorigen|strong="G0575" Jahre|strong="G4070" her|strong="G0575" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" das Tun|strong="G4160", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" das Wollen|strong="G2309";
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 nun|strong="G3570" aber|strong="G2532" vollbringet|strong="G2005" auch das Tun|strong="G4160", auf daß|strong="G3704", gleichwie|strong="G2509" da ist ein geneigtes|strong="G4288" Gemüt, zu wollen|strong="G2309", so|strong="G3779" sei auch|strong="G2532" da ein geneigtes Gemüt|strong="G2005", zu tun von dem|strong="G1537", was ihr habt|strong="G2192".
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 Denn|strong="G1063" so einer|strong="G1487" willig|strong="G4288" ist|strong="G4295", so ist er angenehm|strong="G2144", nach|strong="G2526" dem|strong="G1437" er|strong="G5100" hat|strong="G2192", nicht|strong="G3756" nach dem|strong="G2526" er|strong="G2192" nicht|strong="G3756" hat|strong="G2192".
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 Nicht|strong="G3756" geschieht das|strong="G2443" in der Meinung, daß die andern|strong="G0243" Ruhe haben|strong="G0425", und|strong="G1161" ihr|strong="G5213" Trübsal|strong="G2347", sondern|strong="G0235" daß|strong="G1537" es gleich|strong="G2471" sei.
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 So|strong="G3568" diene euer|strong="G5216" Überfluß|strong="G4051" ihrem|strong="G1565" Mangel|strong="G5303" diese|strong="G2540" teure Zeit|strong="G2540" lang|strong="G1722", auf daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" ihr|strong="G1565" Überfluß|strong="G4051" hernach|strong="G1096" diene|strong="G1519" eurem|strong="G5216" Mangel|strong="G5303" und|strong="G3704" ein Ausgleich|strong="G2471" geschehe|strong="G1096";
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 wie|strong="G2531" geschrieben|strong="G1125" steht|strong="G1125": “Der viel|strong="G4183" sammelte|strong="G3588", hatte nicht|strong="G3756" Überfluß|strong="G4121", der wenig|strong="G3641" sammelte|strong="G3588", hatte|strong="G1641" nicht|strong="G3756" Mangel|strong="G1641".”
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" sei Dank|strong="G5485", der|strong="G3588" solchen|strong="G0846" Eifer|strong="G4710" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" gegeben|strong="G1325" hat|strong="G1325" in|strong="G1722" das Herz|strong="G2588" des Titus|strong="G5103".
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 Denn|strong="G3754" er nahm|strong="G1209" zwar|strong="G3303" die Ermahnung|strong="G3874" an|strong="G1209"; aber|strong="G1161" dieweil er fleißig|strong="G4707" war|strong="G5225", ist|strong="G1831" er von selber|strong="G0830" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" gereist|strong="G1831".
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 Wir haben|strong="G4842" aber|strong="G1161" einen Bruder|strong="G0080" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" gesandt|strong="G4842", der|strong="G3739" das Lob|strong="G1868" hat am|strong="G1722" Evangelium|strong="G2098" durch|strong="G1223" alle|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577".
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 Nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" das, sondern|strong="G0235" er ist auch|strong="G2532" verordnet|strong="G5500" von|strong="G5259" den Gemeinden|strong="G1577" zum Gefährten|strong="G4898" unsrer Fahrt|strong="G2257" in|strong="G4862" dieser|strong="G5026" Wohltat|strong="G5485", welche|strong="G3588" durch|strong="G5259" uns|strong="G2257" ausgerichtet|strong="G1247" wird|strong="G1247" dem HERRN|strong="G2962" zu|strong="G4314" Ehren|strong="G1391" und|strong="G2532" zum Preis eures|strong="G5216" guten Willens|strong="G4288".
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 Also verhüten|strong="G4724" wir|strong="G5124", daß uns|strong="G2248" nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" übel nachreden möge|strong="G3469" solcher|strong="G1722" reichen|strong="G5026" Steuer|strong="G0100" halben|strong="G3469", die|strong="G3588" durch|strong="G5259" uns|strong="G2257" ausgerichtet|strong="G1247" wird|strong="G1247";
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 und sehen darauf|strong="G4306", daß es redlich zugehe|strong="G2570", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" vor|strong="G1799" dem HERRN|strong="G2962" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" vor|strong="G1799" den Menschen|strong="G0444".
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 Auch|strong="G1161" haben wir|strong="G4842" mit ihnen|strong="G0846" gesandt|strong="G4842" unsern|strong="G2257" Bruder|strong="G0080", den|strong="G3739" wir oft|strong="G4178" erfunden|strong="G5607" haben|strong="G1381" in|strong="G1722" vielen Stücken|strong="G4183", daß er fleißig|strong="G4705" sei|strong="G4705", nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" viel|strong="G4183" fleißiger|strong="G4707".
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 Und wir sind großer|strong="G4183" Zuversicht|strong="G4006" zu|strong="G3588" euch|strong="G5209", es sei des|strong="G5228" Titus|strong="G5103" halben, welcher mein|strong="G1699" Geselle|strong="G2844" und|strong="G2532" Gehilfe|strong="G4904" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" ist, oder|strong="G1535" unsrer|strong="G2257" Brüder|strong="G0080" halben, welche Boten sind|strong="G0652" der Gemeinden|strong="G1577" und eine Ehre|strong="G1391" Christi|strong="G5547".
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Erzeiget|strong="G1731" nun|strong="G3767" die Beweisung|strong="G1732" eurer|strong="G5216" Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" unsers|strong="G2257" Rühmens|strong="G2746" von|strong="G1519" euch|strong="G0846" an diesen|strong="G5216" auch öffentlich|strong="G5228" vor|strong="G1519" den Gemeinden|strong="G1577"!
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.