2 Coríntios 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ich tue|strong="G1107" euch|strong="G5213" kund|strong="G1107", liebe Brüder|strong="G0080", die Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316", die in|strong="G1722" den Gemeinden|strong="G1577" in Mazedonien|strong="G3109" gegeben|strong="G1325" ist|strong="G1325".
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 Denn|strong="G3754" ihre|strong="G0846" Freude|strong="G5479" war überschwenglich|strong="G4050", da sie durch|strong="G1722" viel|strong="G4183" Trübsal|strong="G2347" bewährt wurden; und|strong="G2532" wiewohl sie|strong="G0846" sehr|strong="G0899" arm|strong="G2596" sind|strong="G4432", haben sie|strong="G4052" doch reichlich|strong="G4149" gegeben in|strong="G1519" aller|strong="G0846" Einfalt|strong="G0572".
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 Denn|strong="G3754" nach|strong="G2596" allem Vermögen|strong="G1411" (das bezeuge ich|strong="G3140") und|strong="G2532" über|strong="G5228" Vermögen|strong="G1411" waren sie willig|strong="G0830"
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 und baten|strong="G1189" uns|strong="G2257" mit|strong="G3326" vielem|strong="G4183" Zureden|strong="G3874", daß wir|strong="G2248" aufnähmen|strong="G1209" die Wohltat|strong="G5485" und|strong="G2532" Gemeinschaft|strong="G2842" der Handreichung|strong="G1248", die da geschieht|strong="G1519" den Heiligen|strong="G0040";
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 und|strong="G2532" nicht|strong="G3756", wie|strong="G2531" wir hofften|strong="G1679", sondern|strong="G0235" sie ergaben|strong="G1325" sich selbst|strong="G1438", zuerst|strong="G4412" dem HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" darnach uns|strong="G2254", durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316",
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 daß|strong="G1519" wir mußten|strong="G2248" Titus|strong="G5103" ermahnen|strong="G3870", auf|strong="G2531" daß|strong="G2443" er, wie er zuvor angefangen|strong="G4278" hatte|strong="G4278", also|strong="G3779" auch|strong="G2532" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" solche|strong="G5026" Wohltat|strong="G5485" ausrichtete|strong="G2005".
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 Aber|strong="G0235" gleichwie|strong="G5618" ihr in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Stücken reich|strong="G4052" seid|strong="G4052", im Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" im Wort|strong="G3056" und|strong="G2532" in der Erkenntnis|strong="G1108" und|strong="G2532" in allerlei|strong="G3956" Fleiß|strong="G4710" und|strong="G2532" in eurer|strong="G5216" Liebe|strong="G0026" zu|strong="G1722" uns|strong="G2254", also|strong="G2443" schaffet, daß ihr auch|strong="G2532" in|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Wohltat|strong="G5485" reich|strong="G4052" seid|strong="G4052".
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 Nicht|strong="G3756" sage ich|strong="G3004", daß ich etwas|strong="G2596" gebiete|strong="G2003"; sondern|strong="G0235", dieweil|strong="G1223" andere|strong="G2087" so fleißig|strong="G4710" sind, versuche ich|strong="G1381" auch eure|strong="G5212" Liebe|strong="G0026", ob sie rechter|strong="G1103" Art|strong="G1103" sei.
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 Denn|strong="G1063" ihr wisset|strong="G1097" die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", daß|strong="G3754", ob er|strong="G5607" wohl reich|strong="G4145" ist|strong="G5607", ward|strong="G4433" er doch arm|strong="G4433" um|strong="G1223" euretwillen|strong="G5209", auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" durch seine|strong="G1565" Armut|strong="G4432" reich würdet|strong="G4147".
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 Und|strong="G2532" meine Meinung|strong="G1106" hierin|strong="G1722" gebe ich|strong="G1325"; denn|strong="G1063" solches|strong="G5124" ist euch|strong="G5213" nützlich|strong="G4851", die|strong="G3748" ihr angefangen habt|strong="G4278" vom vorigen|strong="G0575" Jahre|strong="G4070" her|strong="G0575" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" das Tun|strong="G4160", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" das Wollen|strong="G2309";
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 nun|strong="G3570" aber|strong="G2532" vollbringet|strong="G2005" auch das Tun|strong="G4160", auf daß|strong="G3704", gleichwie|strong="G2509" da ist ein geneigtes|strong="G4288" Gemüt, zu wollen|strong="G2309", so|strong="G3779" sei auch|strong="G2532" da ein geneigtes Gemüt|strong="G2005", zu tun von dem|strong="G1537", was ihr habt|strong="G2192".
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 Denn|strong="G1063" so einer|strong="G1487" willig|strong="G4288" ist|strong="G4295", so ist er angenehm|strong="G2144", nach|strong="G2526" dem|strong="G1437" er|strong="G5100" hat|strong="G2192", nicht|strong="G3756" nach dem|strong="G2526" er|strong="G2192" nicht|strong="G3756" hat|strong="G2192".
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 Nicht|strong="G3756" geschieht das|strong="G2443" in der Meinung, daß die andern|strong="G0243" Ruhe haben|strong="G0425", und|strong="G1161" ihr|strong="G5213" Trübsal|strong="G2347", sondern|strong="G0235" daß|strong="G1537" es gleich|strong="G2471" sei.
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 So|strong="G3568" diene euer|strong="G5216" Überfluß|strong="G4051" ihrem|strong="G1565" Mangel|strong="G5303" diese|strong="G2540" teure Zeit|strong="G2540" lang|strong="G1722", auf daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" ihr|strong="G1565" Überfluß|strong="G4051" hernach|strong="G1096" diene|strong="G1519" eurem|strong="G5216" Mangel|strong="G5303" und|strong="G3704" ein Ausgleich|strong="G2471" geschehe|strong="G1096";
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 wie|strong="G2531" geschrieben|strong="G1125" steht|strong="G1125": “Der viel|strong="G4183" sammelte|strong="G3588", hatte nicht|strong="G3756" Überfluß|strong="G4121", der wenig|strong="G3641" sammelte|strong="G3588", hatte|strong="G1641" nicht|strong="G3756" Mangel|strong="G1641".”
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" sei Dank|strong="G5485", der|strong="G3588" solchen|strong="G0846" Eifer|strong="G4710" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" gegeben|strong="G1325" hat|strong="G1325" in|strong="G1722" das Herz|strong="G2588" des Titus|strong="G5103".
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 Denn|strong="G3754" er nahm|strong="G1209" zwar|strong="G3303" die Ermahnung|strong="G3874" an|strong="G1209"; aber|strong="G1161" dieweil er fleißig|strong="G4707" war|strong="G5225", ist|strong="G1831" er von selber|strong="G0830" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" gereist|strong="G1831".
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 Wir haben|strong="G4842" aber|strong="G1161" einen Bruder|strong="G0080" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" gesandt|strong="G4842", der|strong="G3739" das Lob|strong="G1868" hat am|strong="G1722" Evangelium|strong="G2098" durch|strong="G1223" alle|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577".
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 Nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" das, sondern|strong="G0235" er ist auch|strong="G2532" verordnet|strong="G5500" von|strong="G5259" den Gemeinden|strong="G1577" zum Gefährten|strong="G4898" unsrer Fahrt|strong="G2257" in|strong="G4862" dieser|strong="G5026" Wohltat|strong="G5485", welche|strong="G3588" durch|strong="G5259" uns|strong="G2257" ausgerichtet|strong="G1247" wird|strong="G1247" dem HERRN|strong="G2962" zu|strong="G4314" Ehren|strong="G1391" und|strong="G2532" zum Preis eures|strong="G5216" guten Willens|strong="G4288".
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 Also verhüten|strong="G4724" wir|strong="G5124", daß uns|strong="G2248" nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" übel nachreden möge|strong="G3469" solcher|strong="G1722" reichen|strong="G5026" Steuer|strong="G0100" halben|strong="G3469", die|strong="G3588" durch|strong="G5259" uns|strong="G2257" ausgerichtet|strong="G1247" wird|strong="G1247";
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 und sehen darauf|strong="G4306", daß es redlich zugehe|strong="G2570", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" vor|strong="G1799" dem HERRN|strong="G2962" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" vor|strong="G1799" den Menschen|strong="G0444".
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 Auch|strong="G1161" haben wir|strong="G4842" mit ihnen|strong="G0846" gesandt|strong="G4842" unsern|strong="G2257" Bruder|strong="G0080", den|strong="G3739" wir oft|strong="G4178" erfunden|strong="G5607" haben|strong="G1381" in|strong="G1722" vielen Stücken|strong="G4183", daß er fleißig|strong="G4705" sei|strong="G4705", nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" viel|strong="G4183" fleißiger|strong="G4707".
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 Und wir sind großer|strong="G4183" Zuversicht|strong="G4006" zu|strong="G3588" euch|strong="G5209", es sei des|strong="G5228" Titus|strong="G5103" halben, welcher mein|strong="G1699" Geselle|strong="G2844" und|strong="G2532" Gehilfe|strong="G4904" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" ist, oder|strong="G1535" unsrer|strong="G2257" Brüder|strong="G0080" halben, welche Boten sind|strong="G0652" der Gemeinden|strong="G1577" und eine Ehre|strong="G1391" Christi|strong="G5547".
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Erzeiget|strong="G1731" nun|strong="G3767" die Beweisung|strong="G1732" eurer|strong="G5216" Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" unsers|strong="G2257" Rühmens|strong="G2746" von|strong="G1519" euch|strong="G0846" an diesen|strong="G5216" auch öffentlich|strong="G5228" vor|strong="G1519" den Gemeinden|strong="G1577"!
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.