2 Coríntios 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Wir ermahnen|strong="G3870" aber|strong="G1161" euch|strong="G2532" als Mithelfer|strong="G4903", daß ihr|strong="G5209" nicht|strong="G3361" vergeblich|strong="G2756" die Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316" empfanget|strong="G1209".
1 Aki God bairi aita’imon abowabow, isan imih aki kwa a fefefeyan, God ana manaw ana kabeber kwanabaib men yabin en namatar.
2 Denn|strong="G1063" er spricht|strong="G3004": “Ich habe|strong="G1873" dich|strong="G4675" in der angenehmen|strong="G1184" Zeit|strong="G2540" erhört|strong="G1873" und|strong="G2532" habe|strong="G0997" dir|strong="G4671" am|strong="G1722" Tage|strong="G2250" des Heils|strong="G4991" geholfen|strong="G0997".” Sehet|strong="G2400", jetzt|strong="G3568" ist|strong="G2144" die angenehme|strong="G2144" Zeit|strong="G2540", jetzt|strong="G3568" ist der Tag|strong="G2250" des Heils|strong="G4991"!
2 Buk Atamaninamaim eo, “Anamaramaim Veya naa titit, ayu tainu kwa isa arub, naatu anamaramaim baibais kwakokok, Ayu ana kwa ai yawasi.”
3 Und wir geben|strong="G1325" niemand|strong="G3367" irgend|strong="G3367" ein|strong="G1722" Ärgernis|strong="G4349", auf daß|strong="G2443" unser Amt|strong="G1248" nicht|strong="G3363" verlästert|strong="G3469" werde;
3 Aki men yait ta ana ef ayaya’afut, saise aki ai bowabow wanawanan men kakafin ta hinatita’urimih.
4 sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Dingen beweisen|strong="G4921" wir uns|strong="G1438" als|strong="G5613" die Diener|strong="G1249" Gottes|strong="G2316": in|strong="G1722" großer|strong="G4183" Geduld|strong="G5281", in|strong="G1722" Trübsalen|strong="G2347", in|strong="G1722" Nöten|strong="G0318", in|strong="G1722" Ängsten|strong="G4730",
4 Baise nati efanin aki God isan abi’akir, bai’akir ana itinin i iti na’atube wenaben fokarih, yare fokarih, biyababan fokarih.
5 in|strong="G1722" Schlägen|strong="G4127", in|strong="G1722" Gefängnissen|strong="G5438", in|strong="G1722" Aufruhren|strong="G0181", in|strong="G1722" Arbeit|strong="G2873", in|strong="G1722" Wachen|strong="G0070", in|strong="G1722" Fasten|strong="G3521",
5 Naatu aki hiborabirabi, dibur arun, tekukugeyagey, abow tunrabi, men ain gewas naatu himtitiyi, naatu bayumih aa morob,
6 in|strong="G1722" Keuschheit|strong="G0054", in|strong="G1722" Erkenntnis|strong="G1108", in|strong="G1722" Langmut|strong="G3115", in|strong="G1722" Freundlichkeit|strong="G5544", in|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", in|strong="G1722" ungefärbter|strong="G0505" Liebe|strong="G0026",
6 nati aki ai uhewamaim, aki ai so’obamaim, ai yara’iyenamaim, ai fairamaim, Anun Kakafiyin wanawana’imaim ebi’obaiyi turobe yabow i anababatun.
7 in dem|strong="G1722" Wort|strong="G3056" der Wahrheit|strong="G0225", in|strong="G1722" der Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316", durch|strong="G1223" Waffen|strong="G3696" der Gerechtigkeit|strong="G1343" zur Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" zur Linken|strong="G0710",
7 God ana fairamaim turobe ao abinan, roumutuforen umai asukwafune abai naatu umai beyawane abai imaim abiyow.
8 durch|strong="G1223" Ehre|strong="G1391" und|strong="G2532" Schande|strong="G0819", durch|strong="G1223" böse Gerüchte|strong="G1426" und|strong="G2532" gute Gerüchte|strong="G2162": als|strong="G5613" die Verführer|strong="G4108", und|strong="G2532" doch wahrhaftig|strong="G0227";
8 Aki hifa’i naatu men hifa’i, tur kakafin hio tur gewasin hio. Sabuw afa aki isai tekakakaf afa men tekakakaf, afa aki ai gewasin te’o naatu afa ubar tebiti, baifufuwenayah hirouw te’o baise aki turobe ao.
9 als|strong="G5613" die Unbekannten|strong="G0050", und|strong="G2532" doch bekannt|strong="G1921"; als|strong="G5613" die Sterbenden|strong="G0599", und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", wir leben|strong="G2198"; als|strong="G5613" die Gezüchtigten|strong="G3811", und|strong="G2532" doch nicht|strong="G3361" ertötet|strong="G2289";
9 Hisu’ubi baise men hisu’ubi, amomorob baise yawasi ama’am, terarabi baise men te’a’asbuni,
10 als|strong="G5613" die Traurigen|strong="G3076", aber|strong="G1161" allezeit|strong="G0104" fröhlich|strong="G5463"; als|strong="G5613" die Armen|strong="G4434", aber|strong="G1161" die doch viele|strong="G4183" reich machen|strong="G4148"; als|strong="G5613" die nichts|strong="G3367" innehaben|strong="G2192", und|strong="G2532" doch alles|strong="G3956" haben|strong="G2722".
10 abiyababan, baise mar etei abiyasisir, auri sawar meyemeye, baise aki’ine sabuw moumurih maiyow isah sawar karam.
11 O ihr Korinther|strong="G2881"! unser Mund|strong="G2257" hat sich|strong="G4750" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" aufgetan|strong="G0455", unser|strong="G2257" Herz|strong="G2588" ist weit|strong="G4115".
11 Corinth sabuw, kwa isa aki tur ta men abotanimih, tur etei bebeyanamaim ao, kwa isa aki dogorei anababatun bobotawiyen.
12 Ihr habt|strong="G4729" nicht|strong="G3756" engen|strong="G4729" Raum|strong="G4729" in|strong="G1722" uns|strong="G2254"; aber|strong="G1161" eng ist's|strong="G4729" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Herzen|strong="G4698".
12 Aki ai yabow kwa isa i men abotan, baise kwa a yabow aki isai dogor kwarufut
13 Ich rede|strong="G3004" mit euch als|strong="G5613" mit meinen Kindern|strong="G5043", daß|strong="G1161" ihr euch|strong="G2532" auch|strong="G0489" also|strong="G0846" gegen mich stellet und werdet|strong="G4115" auch weit|strong="G5210".
13 Ayu akokok aki bairit tanitafentutur imih ayu natunatu’ube au’uwi dogor kwanabotawiy.
14 Ziehet|strong="G1096" nicht|strong="G3361" am fremden Joch|strong="G2086" mit den Ungläubigen|strong="G0571". Denn|strong="G1063" was|strong="G5101" hat die Gerechtigkeit|strong="G1343" zu schaffen mit|strong="G2532" der Ungerechtigkeit|strong="G0458"? Was|strong="G5101" hat|strong="G5457" das Licht|strong="G5457" für Gemeinschaft|strong="G2842" mit|strong="G4314" der Finsternis|strong="G4655"?
14 Sabuw baitumatumayah atih men bairi kwanagamuw, anayabin gewasin naatu kakafin hairi boro hiniwase’as. O boro mi’itube marakaw gugumin hairi hinita’ay.
15 Wie|strong="G5101" stimmt|strong="G4857" Christus|strong="G5547" mit|strong="G4314" Belial|strong="G0955"? Oder|strong="G2228" was|strong="G5101" für ein Teil|strong="G3310" hat der Gläubige|strong="G4103" mit|strong="G3326" dem Ungläubigen|strong="G0571"?
15 Imih boro mi’itube Keriso naatu Demon Mowan hairi hinao hinibasit? Baitumatumayah naatu baitumatumayah atih hairi men karam hinafaram?
16 Was|strong="G5101" hat der Tempel|strong="G3485" Gottes|strong="G2316" für Gleichheit|strong="G4783" mit|strong="G3326" den Götzen|strong="G1497"? Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1063" seid|strong="G2075" der Tempel|strong="G3485" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316"; wie denn|strong="G2531" Gott|strong="G2316" spricht|strong="G2036": “Ich will|strong="G1774" unter|strong="G1722" ihnen|strong="G0846" wohnen|strong="G1774" und|strong="G2532" unter ihnen wandeln|strong="G1704" und|strong="G2532" will|strong="G2071" ihr|strong="G0846" Gott|strong="G2316" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" sie|strong="G0846" sollen|strong="G2071" mein|strong="G3427" Volk|strong="G2992" sein|strong="G2071".
16 God men ebibasit uma taratar ana Tafaror Bar nowan hinamatar? Anayabin it i God ana Tafaror Bar ana ma’ama efan. God iti na’atube eo, “Ayu boro wanawanamaim anama ana remor, naatu Ayu i hai God, naatu i boro Ayu au sabuw.
17 Darum|strong="G1352" gehet aus|strong="G1831" von|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" sondert euch ab|strong="G0873", spricht|strong="G3004" der HERR|strong="G2962", und|strong="G2532" rührt|strong="G0680" kein|strong="G3361" Unreines|strong="G0169" an, so|strong="G2504" will ich|strong="G1523" euch|strong="G5209" annehmen|strong="G1523"
17 “Isan imih, biyahine kwanatit naatu kwanihamiyih. Biyah kato men kwanabutubunih naatu ayu boro anabuwi, Regah eo,
18 und|strong="G2532" euer|strong="G5213" Vater|strong="G3962" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" sollt|strong="G2071" meine|strong="G3427" Söhne|strong="G5207" und|strong="G2532" Töchter|strong="G2364" sein|strong="G2071", spricht|strong="G3004" der allmächtige|strong="G3841" HERR|strong="G2962".”
18 Ayu boro kwa Tamat naatu kwa boro natunatu orotokek naatu baibitarikek anarouw anao.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.