2 Coríntios 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Es ist mir|strong="G3427" ja das Rühmen|strong="G2744" nichts|strong="G3756" nütze|strong="G1211"; doch will ich kommen|strong="G2064" auf|strong="G1519" die Gesichte|strong="G3701" und|strong="G2532" Offenbarung|strong="G0602" des HERRN|strong="G2962".
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ich kenne|strong="G1492" einen Menschen|strong="G0444" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547"; vor|strong="G4253" vierzehn|strong="G1180" Jahren|strong="G2094" (ist|strong="G1535" er in|strong="G1722" dem Leibe|strong="G4983" gewesen, so weiß|strong="G1492" ich's nicht|strong="G3756"; oder|strong="G1535" ist er außer|strong="G1622" dem Leibe|strong="G4983" gewesen, so weiß|strong="G1492" ich's nicht|strong="G3756"; Gott|strong="G2316" weiß|strong="G1492" es) ward derselbe|strong="G5108" entzückt|strong="G0726" bis|strong="G2193" in den dritten|strong="G5154" Himmel|strong="G3772".
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Und|strong="G2532" ich kenne|strong="G1492" denselben|strong="G5108" Menschen|strong="G0444" (ob|strong="G1535" er im|strong="G1722" Leibe|strong="G4983" oder|strong="G1535" außer|strong="G1622" dem Leibe|strong="G4983" gewesen ist, weiß|strong="G1492" ich nicht|strong="G3756"; Gott|strong="G2316" weiß|strong="G1492" es);
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 der ward|strong="G3754" entzückt|strong="G0726" in|strong="G1519" das Paradies|strong="G3857" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" unaussprechliche|strong="G0731" Worte|strong="G4487", welche|strong="G3739" kein|strong="G3756" Mensch|strong="G0444" sagen|strong="G2980" kann|strong="G1832".
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Für|strong="G5228" denselben|strong="G5108" will ich mich rühmen|strong="G2744"; für mich|strong="G1683" selbst|strong="G5228" aber|strong="G1161" will ich mich nichts|strong="G3756" rühmen|strong="G2744", nur|strong="G1508" meiner|strong="G3450" Schwachheit|strong="G0769".
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Und|strong="G1063" so|strong="G1437" ich mich rühmen|strong="G2744" wollte|strong="G2309", täte|strong="G2071" ich daran nicht|strong="G3756" töricht|strong="G0878"; denn|strong="G1063" ich wollte die Wahrheit|strong="G0225" sagen|strong="G2046". Ich enthalte|strong="G5339" mich aber|strong="G1161" dessen, auf|strong="G3361" daß nicht jemand|strong="G5100" mich|strong="G1691" höher|strong="G5228" achte|strong="G3049", als|strong="G3739" er|strong="G0991" an mir|strong="G3165" sieht|strong="G0991" oder|strong="G2228" von|strong="G5100" mir|strong="G1537" hört|strong="G0191".
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Und|strong="G2532" auf|strong="G3363" daß ich mich nicht der hohen|strong="G5236" Offenbarung|strong="G0602" überhebe|strong="G5229", ist mir|strong="G3427" gegeben|strong="G1325" ein Pfahl|strong="G4647" ins Fleisch|strong="G4561", nämlich des Satans|strong="G4566" Engel|strong="G0032", der|strong="G2443" mich|strong="G3165" mit Fäusten schlage|strong="G2852", auf|strong="G3363" daß ich mich nicht überhebe|strong="G5229".
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Dafür|strong="G5127" ich dreimal|strong="G5151" zum HERRN|strong="G2962" gefleht|strong="G3870" habe|strong="G3870", daß|strong="G2443" er von|strong="G0575" mir|strong="G1700" wiche|strong="G0868".
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Und|strong="G2532" er hat zu mir|strong="G3427" gesagt|strong="G2046": Laß dir|strong="G4671" an meiner|strong="G3450" Gnade|strong="G5485" genügen|strong="G0714"; denn|strong="G1063" meine|strong="G3450" Kraft|strong="G1411" ist|strong="G5048" in|strong="G1722" den Schwachen|strong="G0769" mächtig|strong="G5048". Darum|strong="G3767" will ich mich am|strong="G1722" allerliebsten|strong="G2236" rühmen|strong="G2744" meiner|strong="G3450" Schwachheit|strong="G0769", auf|strong="G2443" daß die Kraft|strong="G1411" Christi|strong="G5547" bei|strong="G1909" mir|strong="G1691" wohne|strong="G1981".
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Darum|strong="G1352" bin ich gutes Muts|strong="G2106" in|strong="G1722" Schwachheiten|strong="G0769", in|strong="G1722" Mißhandlungen|strong="G5196", in|strong="G1722" Nöten|strong="G0318", in|strong="G1722" Verfolgungen|strong="G1375", in|strong="G1722" Ängsten|strong="G4730", um Christi|strong="G5547" willen|strong="G5228"; denn|strong="G1063", wenn|strong="G3752" ich schwach bin|strong="G0770", so|strong="G5119" bin|strong="G1510" ich stark|strong="G1415".
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ich bin|strong="G1096" ein Narr|strong="G0878" geworden über dem Rühmen|strong="G2744"; dazu habt|strong="G0315" ihr|strong="G5210" mich|strong="G3165" gezwungen|strong="G0315". Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" sollte|strong="G3784" von|strong="G5259" euch|strong="G5216" gelobt werden|strong="G4921", sintemal|strong="G1063" ich nichts|strong="G3762" weniger bin|strong="G5302", als die “hohen|strong="G3029"” Apostel|strong="G0652" sind, wiewohl|strong="G1499" ich nichts|strong="G3762" bin|strong="G1510".
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Denn es sind|strong="G2716" ja|strong="G3303" eines Apostels|strong="G0652" Zeichen|strong="G4592" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" geschehen mit|strong="G1722" aller|strong="G3956" Geduld|strong="G5281", mit|strong="G1722" Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" mit Wundern|strong="G5059" und|strong="G2532" mit Taten|strong="G1411".
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Was|strong="G5101" ist's|strong="G2076", darin|strong="G3739" ihr geringer seid|strong="G2274" denn die|strong="G5228" andern|strong="G3062" Gemeinden|strong="G1577", außer|strong="G1508" daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" selbst|strong="G0846" euch|strong="G5216" nicht|strong="G3756" habe beschwert|strong="G2655"? Vergebet|strong="G5483" mir|strong="G3427" diese|strong="G5026" Sünde|strong="G0093"!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Siehe|strong="G2400", ich bin|strong="G2192" bereit|strong="G2093" zum drittenmal|strong="G5154" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064", und|strong="G2532" will euch|strong="G5216" nicht|strong="G3756" beschweren|strong="G2655"; denn|strong="G1063" ich suche|strong="G2212" nicht|strong="G3756" das Eure|strong="G5216", sondern|strong="G0235" euch|strong="G5209". Denn|strong="G1063" es sollen|strong="G3784" nicht|strong="G3756" die Kinder|strong="G5043" den Eltern|strong="G1118" Schätze sammeln|strong="G2343", sondern|strong="G0235" die Eltern|strong="G1118" den Kindern|strong="G5043".
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" will sehr gern|strong="G2236" hingeben|strong="G1159" und|strong="G2532" hingegeben werden|strong="G1550" für|strong="G5228" eure|strong="G5590" Seelen; wiewohl|strong="G1499" ich euch|strong="G5209" gar sehr|strong="G4056" liebe|strong="G0025", und doch weniger|strong="G2276" geliebt werde|strong="G0025".
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Aber|strong="G1161" laß es also sein|strong="G2077", daß ich|strong="G1473" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" habe beschwert|strong="G2599"; sondern, die weil|strong="G0235" ich tückisch|strong="G3835" bin|strong="G5225", habe ich euch|strong="G5209" mit Hinterlist|strong="G1388" gefangen|strong="G2983".
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Habe|strong="G4122" ich|strong="G4122" aber etwa jemand|strong="G3361" übervorteilt durch|strong="G1223" derer|strong="G5100" einen|strong="G0846", die|strong="G3739" ich zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" gesandt|strong="G0649" habe?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ich habe|strong="G3870" Titus|strong="G5103" ermahnt|strong="G3870" und|strong="G2532" mit|strong="G4882" ihm gesandt einen Bruder|strong="G0080". Hat|strong="G3387" euch|strong="G5209" etwa|strong="G4122" Titus|strong="G5103" übervorteilt? Haben wir nicht|strong="G3756" in einem|strong="G0846" Geist|strong="G4151" gewandelt|strong="G4043"? Sind wir nicht|strong="G3756" in einerlei|strong="G0846" Fußtapfen|strong="G2487" gegangen?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Lasset|strong="G1380" ihr euch abermals|strong="G3825" dünken|strong="G1380", wir verantworten uns|strong="G0626" vor euch|strong="G5213"? Wir reden|strong="G2980" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" vor|strong="G2714" Gott|strong="G2316"; aber|strong="G1161" das alles|strong="G3956" geschieht, meine Liebsten|strong="G0027", euch|strong="G5216" zur|strong="G5228" Besserung|strong="G3619".
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Denn|strong="G1063" ich fürchte|strong="G5399", wenn ich komme|strong="G2064", daß ich euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" finde|strong="G2147", wie|strong="G3634" ich will|strong="G2309", und ihr|strong="G5213" mich auch nicht|strong="G3756" findet|strong="G2147", wie|strong="G3634" ihr wollt|strong="G2309"; daß|strong="G3381" Hader|strong="G2054", Neid|strong="G2205", Zorn|strong="G2372", Zank|strong="G2052", Afterreden|strong="G2636", Ohrenblasen|strong="G5587", Aufblähen|strong="G5450", Aufruhr|strong="G0181" dasei;
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 daß|strong="G3361" mich|strong="G3165", wenn ich abermals|strong="G3825" komme|strong="G2064", mein|strong="G3450" Gott|strong="G2316" demütige|strong="G5013" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" und|strong="G2532" ich müsse Leid tragen|strong="G3996" über viele|strong="G4183", die|strong="G3588" zuvor gesündigt|strong="G4258" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" Buße|strong="G3340" getan haben für|strong="G1909" die Unreinigkeit|strong="G0167" und|strong="G2532" Hurerei|strong="G4202" und|strong="G2532" Unzucht|strong="G0766", die|strong="G3739" sie getrieben haben|strong="G4238".
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.