2 Coríntios 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Es ist mir|strong="G3427" ja das Rühmen|strong="G2744" nichts|strong="G3756" nütze|strong="G1211"; doch will ich kommen|strong="G2064" auf|strong="G1519" die Gesichte|strong="G3701" und|strong="G2532" Offenbarung|strong="G0602" des HERRN|strong="G2962".
1 Ayu boro ana’ora’ara’at. Baise boro men imaim tanab. Ayu anarabon Regah ana i’inan ai’itah naatu abistan hirererereb ai’itah imaim anao kwananowar.
2 Ich kenne|strong="G1492" einen Menschen|strong="G0444" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547"; vor|strong="G4253" vierzehn|strong="G1180" Jahren|strong="G2094" (ist|strong="G1535" er in|strong="G1722" dem Leibe|strong="G4983" gewesen, so weiß|strong="G1492" ich's nicht|strong="G3756"; oder|strong="G1535" ist er außer|strong="G1622" dem Leibe|strong="G4983" gewesen, so weiß|strong="G1492" ich's nicht|strong="G3756"; Gott|strong="G2316" weiß|strong="G1492" es) ward derselbe|strong="G5108" entzückt|strong="G0726" bis|strong="G2193" in den dritten|strong="G5154" Himmel|strong="G3772".
2 Ayu aso’ob kwamur etei 14 Keriso ana baitumatumayan orot ta bai au mar yen, yatetoro’ot mar ana ruf baitonin wanawanan run. Men taso’ob biyan tutufin yen o ayubin tabaratait yen. Ayu men aso’ob God akisin so’ob.
3 Und|strong="G2532" ich kenne|strong="G1492" denselben|strong="G5108" Menschen|strong="G0444" (ob|strong="G1535" er im|strong="G1722" Leibe|strong="G4983" oder|strong="G1535" außer|strong="G1622" dem Leibe|strong="G4983" gewesen ist, weiß|strong="G1492" ich nicht|strong="G3756"; Gott|strong="G2316" weiß|strong="G1492" es);
3 Ayu aso’ob nati orot, men aso’ob biyan tutufin yen o i anuninawat tabaratait yen. God akisin so’ob.
4 der ward|strong="G3754" entzückt|strong="G0726" in|strong="G1519" das Paradies|strong="G3857" und|strong="G2532" hörte|strong="G0191" unaussprechliche|strong="G0731" Worte|strong="G4487", welche|strong="G3739" kein|strong="G3756" Mensch|strong="G0444" sagen|strong="G2980" kann|strong="G1832".
4 I yen in Paradise, naatu nati’imaim tur nonowar i ananowarin ta, men karam boro tanao tanakubuna.
5 Für|strong="G5228" denselben|strong="G5108" will ich mich rühmen|strong="G2744"; für mich|strong="G1683" selbst|strong="G5228" aber|strong="G1161" will ich mich nichts|strong="G3756" rühmen|strong="G2744", nur|strong="G1508" meiner|strong="G3450" Schwachheit|strong="G0769".
5 Imih orot nati na’atube boro isan ana’ora’ara’at, baise men ayu isou ana’ora’ara’at.
6 Und|strong="G1063" so|strong="G1437" ich mich rühmen|strong="G2744" wollte|strong="G2309", täte|strong="G2071" ich daran nicht|strong="G3756" töricht|strong="G0878"; denn|strong="G1063" ich wollte die Wahrheit|strong="G0225" sagen|strong="G2046". Ich enthalte|strong="G5339" mich aber|strong="G1161" dessen, auf|strong="G3361" daß nicht jemand|strong="G5100" mich|strong="G1691" höher|strong="G5228" achte|strong="G3049", als|strong="G3739" er|strong="G0991" an mir|strong="G3165" sieht|strong="G0991" oder|strong="G2228" von|strong="G5100" mir|strong="G1537" hört|strong="G0191".
6 Ayu anakok ana’ora’ara’at na’at, men koko’aw kwanarouw kwanao, anayabin ayu turobe ao. Baise boro men ana’ora’ara’at, anayabin ayu abistan ao kwanonowar naatu kwa’i’itin men akokok o yait ta a not yate’eka inanot wabu inabora’ah.
7 Und|strong="G2532" auf|strong="G3363" daß ich mich nicht der hohen|strong="G5236" Offenbarung|strong="G0602" überhebe|strong="G5229", ist mir|strong="G3427" gegeben|strong="G1325" ein Pfahl|strong="G4647" ins Fleisch|strong="G4561", nämlich des Satans|strong="G4566" Engel|strong="G0032", der|strong="G2443" mich|strong="G3165" mit Fäusten schlage|strong="G2852", auf|strong="G3363" daß ich mich nicht überhebe|strong="G5229".
7 Ayu men nati ina’inan gewasih God isou iwa’an irerereb ai’itah isah ao’omih. Baise Satan ana tounamatar iyafar na biyou kokoramaim yi bai’akiru isan.
8 Dafür|strong="G5127" ich dreimal|strong="G5151" zum HERRN|strong="G2962" gefleht|strong="G3870" habe|strong="G3870", daß|strong="G2443" er von|strong="G0575" mir|strong="G1700" wiche|strong="G0868".
8 Mar tounu Regah isan ayoyoban iti yare kakafin biyu’une tabosair isan.
9 Und|strong="G2532" er hat zu mir|strong="G3427" gesagt|strong="G2046": Laß dir|strong="G4671" an meiner|strong="G3450" Gnade|strong="G5485" genügen|strong="G0714"; denn|strong="G1063" meine|strong="G3450" Kraft|strong="G1411" ist|strong="G5048" in|strong="G1722" den Schwachen|strong="G0769" mächtig|strong="G5048". Darum|strong="G3767" will ich mich am|strong="G1722" allerliebsten|strong="G2236" rühmen|strong="G2744" meiner|strong="G3450" Schwachheit|strong="G0769", auf|strong="G2443" daß die Kraft|strong="G1411" Christi|strong="G5547" bei|strong="G1909" mir|strong="G1691" wohne|strong="G1981".
9 Baise ayu isou eo, “Ayu au manaw kabeber o isa i karam, Ayu au fair i iyab teriririm fair ebitih.” Isan imih ayu boro ana’ora’ara’at aniyasisir gagamin na’in ayu ariririm isan, saise Keriso ana fair tafu namara’at.
10 Darum|strong="G1352" bin ich gutes Muts|strong="G2106" in|strong="G1722" Schwachheiten|strong="G0769", in|strong="G1722" Mißhandlungen|strong="G5196", in|strong="G1722" Nöten|strong="G0318", in|strong="G1722" Verfolgungen|strong="G1375", in|strong="G1722" Ängsten|strong="G4730", um Christi|strong="G5547" willen|strong="G5228"; denn|strong="G1063", wenn|strong="G3752" ich schwach bin|strong="G0770", so|strong="G5119" bin|strong="G1510" ich stark|strong="G1415".
10 Nati isan Keriso wabinamaim ariririm baise abiyasisir, tur kakafin, bowabow fokarih, yawas o morob, yare ta ta fokarih. Anamaramaim ariririm ayu fair abaib.
11 Ich bin|strong="G1096" ein Narr|strong="G0878" geworden über dem Rühmen|strong="G2744"; dazu habt|strong="G0315" ihr|strong="G5210" mich|strong="G3165" gezwungen|strong="G0315". Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" sollte|strong="G3784" von|strong="G5259" euch|strong="G5216" gelobt werden|strong="G4921", sintemal|strong="G1063" ich nichts|strong="G3762" weniger bin|strong="G5302", als die “hohen|strong="G3029"” Apostel|strong="G0652" sind, wiewohl|strong="G1499" ich nichts|strong="G3762" bin|strong="G1510".
11 Ayu au sinaf i boun hai not meyemeye na’atube, baise kwa kwa’ora’ahu ayu anasinaf. Kwa karam ayu isou boro baibasit tur kwatao, anayabin ayu i men kafa’imo orot fairu boun iti tounamatar hai fair gagamih na’atube, ayu i yabin en.
12 Denn es sind|strong="G2716" ja|strong="G3303" eines Apostels|strong="G0652" Zeichen|strong="G4592" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" geschehen mit|strong="G1722" aller|strong="G3956" Geduld|strong="G5281", mit|strong="G1722" Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" mit Wundern|strong="G5059" und|strong="G2532" mit Taten|strong="G1411".
12 Anamaramaim ayu bairit tama’am, ayu yataunub naatu ina’inan, men tisinaf emamatar asinaf himatar naatu baifofofor fairih maiyow kwa wanawanamaim asinaf himatar, iti ebiturobe ayu i kwa a turabarayan.
13 Was|strong="G5101" ist's|strong="G2076", darin|strong="G3739" ihr geringer seid|strong="G2274" denn die|strong="G5228" andern|strong="G3062" Gemeinden|strong="G1577", außer|strong="G1508" daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" selbst|strong="G0846" euch|strong="G5216" nicht|strong="G3756" habe beschwert|strong="G2655"? Vergebet|strong="G5483" mir|strong="G3427" diese|strong="G5026" Sünde|strong="G0093"!
13 Ayu au sinaf mi’itube isa asisinaf i na’atube ekalesia sabuw etei isah a sisinaf. Ana veya ta ayu men kafa’imo ubar aitimih kabay yai’in ayu baibaisu isan. Abistan kakafin asisinaf kwaninatbuhuruwu.
14 Siehe|strong="G2400", ich bin|strong="G2192" bereit|strong="G2093" zum drittenmal|strong="G5154" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064", und|strong="G2532" will euch|strong="G5216" nicht|strong="G3756" beschweren|strong="G2655"; denn|strong="G1063" ich suche|strong="G2212" nicht|strong="G3756" das Eure|strong="G5216", sondern|strong="G0235" euch|strong="G5209". Denn|strong="G1063" es sollen|strong="G3784" nicht|strong="G3756" die Kinder|strong="G5043" den Eltern|strong="G1118" Schätze sammeln|strong="G2343", sondern|strong="G0235" die Eltern|strong="G1118" den Kindern|strong="G5043".
14 Iti boun i mar baitounin ayu abobogaigiwas anan kwa aninanawani. Ayu au naa isan boro men aniwa’an nafokar anayabin ayu men akokok kwa a sawar, ayu akokok i kwa. Kek i men karam hinah tamah hinakaifih baise hinah tamah i karam kek hinakaifih
15 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" will sehr gern|strong="G2236" hingeben|strong="G1159" und|strong="G2532" hingegeben werden|strong="G1550" für|strong="G5228" eure|strong="G5590" Seelen; wiewohl|strong="G1499" ich euch|strong="G5209" gar sehr|strong="G4056" liebe|strong="G0025", und doch weniger|strong="G2276" geliebt werde|strong="G0025".
15 Ayu i abiyasisir gagamin na’in, ayu au sawar etei kwa isa abi’asrouwen naatu au fair etei anit kwa a baibais isan. Kwa isa ayu abi yabow kwanekwan, naatu aisimamih ayu isou men kwabiyabow gewas?
16 Aber|strong="G1161" laß es also sein|strong="G2077", daß ich|strong="G1473" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" habe beschwert|strong="G2599"; sondern, die weil|strong="G0235" ich tückisch|strong="G3835" bin|strong="G5225", habe ich euch|strong="G5209" mit Hinterlist|strong="G1388" gefangen|strong="G2983".
16 Isan imih iti tur ao i kwabibasit, ayu men kwa bit ait. Baise sabuw afa boro ayu isou hinao, ayu i ah atain abifufuwen.
17 Habe|strong="G4122" ich|strong="G4122" aber etwa jemand|strong="G3361" übervorteilt durch|strong="G1223" derer|strong="G5100" einen|strong="G0846", die|strong="G3739" ich zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" gesandt|strong="G0649" habe?
17 Ayu oro’orot aiyunih hinanamaim ayu kwa abainuwi?
18 Ich habe|strong="G3870" Titus|strong="G5103" ermahnt|strong="G3870" und|strong="G2532" mit|strong="G4882" ihm gesandt einen Bruder|strong="G0080". Hat|strong="G3387" euch|strong="G5209" etwa|strong="G4122" Titus|strong="G5103" übervorteilt? Haben wir nicht|strong="G3756" in einem|strong="G0846" Geist|strong="G4151" gewandelt|strong="G4043"? Sind wir nicht|strong="G3756" in einerlei|strong="G0846" Fußtapfen|strong="G2487" gegangen?
18 Ayu Titus aifefeyan i boro tuwat ta hairi hinan kwa hininanawani.
19 Lasset|strong="G1380" ihr euch abermals|strong="G3825" dünken|strong="G1380", wir verantworten uns|strong="G0626" vor euch|strong="G5213"? Wir reden|strong="G2980" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" vor|strong="G2714" Gott|strong="G2316"; aber|strong="G1161" das alles|strong="G3956" geschieht, meine Liebsten|strong="G0027", euch|strong="G5216" zur|strong="G5228" Besserung|strong="G3619".
19 Kwa a not iti na’atube kwanotanot, aki mar etei asisinaftobon aki kwa anarufafari. Aiyabin! Keriso bibinanube aki abibinan, i aki awaimaim eo re God nanamaim aki tur ao’orerereb. Are au ofonah, sawar etei asisinaf, i kwa nibaisi isan.
20 Denn|strong="G1063" ich fürchte|strong="G5399", wenn ich komme|strong="G2064", daß ich euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" finde|strong="G2147", wie|strong="G3634" ich will|strong="G2309", und ihr|strong="G5213" mich auch nicht|strong="G3756" findet|strong="G2147", wie|strong="G3634" ihr wollt|strong="G2309"; daß|strong="G3381" Hader|strong="G2054", Neid|strong="G2205", Zorn|strong="G2372", Zank|strong="G2052", Afterreden|strong="G2636", Ohrenblasen|strong="G5587", Aufblähen|strong="G5450", Aufruhr|strong="G0181" dasei;
20 Ayu abirubir ana maramaim anan kwa anabinanawani, kwa a itinin i men ayu anotanot na’atube ana itimih naatu ayu kwana i’itu men kwa kwanotanot na’atube kwana itu. Ayu biyau ekakameyaw anayabin nati’imaim gamin ema’am, bobowen, yaso’ar etit erara’iy, kabat, bai’i’iyab, rarikasar, naatu hai ma men gewasih.
21 daß|strong="G3361" mich|strong="G3165", wenn ich abermals|strong="G3825" komme|strong="G2064", mein|strong="G3450" Gott|strong="G2316" demütige|strong="G5013" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" und|strong="G2532" ich müsse Leid tragen|strong="G3996" über viele|strong="G4183", die|strong="G3588" zuvor gesündigt|strong="G4258" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" Buße|strong="G3340" getan haben für|strong="G1909" die Unreinigkeit|strong="G0167" und|strong="G2532" Hurerei|strong="G4202" und|strong="G2532" Unzucht|strong="G0766", die|strong="G3739" sie getrieben haben|strong="G4238".
21 Ayu abirubir anamaramaim anan biya ana titit maiye, kwa namaim ayu au God boro au yawas nayara’iy naham, naatu sabuw moumurih marasika kakafih hisisinaf isan boro anarererey. Anayabin kwa i dogoroh kato men kwainatbuhuruwen, naatu baiwa’an ana bainikinik. I boro’ika kwama kwabi’a’it.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.