1 Tessalonicenses 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Weiter|strong="G3063", liebe Brüder|strong="G0080", bitten wir|strong="G2065" euch|strong="G5209" und|strong="G2532" ermahnen|strong="G3870" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" (nach|strong="G2531" dem ihr von|strong="G3844" uns|strong="G2257" empfangen habt|strong="G3880", wie|strong="G4459" ihr|strong="G5209" solltet|strong="G1163" wandeln|strong="G4043" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" gefallen|strong="G0700"), daß|strong="G2443" ihr immer|strong="G3123" völliger werdet|strong="G4052".
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Denn|strong="G1063" ihr wisset|strong="G1492", welche|strong="G5101" Gebote|strong="G3852" wir euch|strong="G5213" gegeben haben|strong="G1325" durch|strong="G1223" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Denn|strong="G1063" das|strong="G5124" ist|strong="G2076" der Wille|strong="G2307" Gottes|strong="G2316", eure|strong="G5216" Heiligung|strong="G0038", und daß ihr|strong="G5209" meidet|strong="G0567" die|strong="G0575" Hurerei|strong="G4202"
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 und ein jeglicher|strong="G1538" unter euch|strong="G5216" wisse|strong="G1492" sein|strong="G1438" Gefäß|strong="G4632" zu behalten|strong="G2932" in|strong="G1722" Heiligung|strong="G0038" und|strong="G2532" Ehren|strong="G5092".
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 nicht|strong="G3361" in|strong="G1722" der Brunst|strong="G3806" der Lust|strong="G1939" wie|strong="G2509" die Heiden|strong="G1484", die|strong="G3588" von Gott|strong="G2316" nichts|strong="G3361" wissen|strong="G1492";
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 und daß niemand|strong="G3361" zu weit greife|strong="G5233" und|strong="G2532" übervorteile|strong="G4122" seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" im|strong="G1722" Handel|strong="G4229"; denn|strong="G1360" der HERR|strong="G2962" ist der Rächer|strong="G1558" über|strong="G4012" das|strong="G5130" alles|strong="G3956", wie|strong="G2531" wir euch|strong="G5213" zuvor gesagt|strong="G4277" und|strong="G2532" bezeugt haben|strong="G1263".
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat uns|strong="G2248" nicht|strong="G3756" berufen|strong="G2564" zur|strong="G1909" Unreinigkeit|strong="G0167", sondern|strong="G0235" zur|strong="G1722" Heiligung|strong="G0038".
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Wer nun|strong="G5105" verachtet|strong="G0114", der verachtet|strong="G0114" nicht|strong="G3756" Menschen|strong="G0444", sondern|strong="G0235" Gott|strong="G2316", der|strong="G2532" seinen|strong="G0846" heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" gegeben|strong="G1325" hat|strong="G1325" in|strong="G1519" euch|strong="G2248".
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Von|strong="G4012" der brüderlichen Liebe|strong="G5360" aber|strong="G1161" ist|strong="G2192" nicht|strong="G3756" not|strong="G5532" euch|strong="G5213" zu schreiben|strong="G1125"; denn|strong="G1063" ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" selbst|strong="G0846" von Gott gelehrt|strong="G2312", euch untereinander|strong="G1519" zu lieben|strong="G0025".
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Und|strong="G1063" das|strong="G0846" tut|strong="G4160" ihr auch|strong="G2532" an|strong="G1519" allen|strong="G3956" Brüdern|strong="G0080", die|strong="G3588" in|strong="G1722" ganz|strong="G3650" Mazedonien|strong="G3109" sind|strong="G1161". Wir ermahnen|strong="G3870" euch|strong="G5209" aber, liebe Brüder|strong="G0080", daß ihr noch|strong="G3123" völliger werdet|strong="G4052"
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 und|strong="G2532" ringet darnach|strong="G5389", daß ihr stille seid|strong="G2270" und|strong="G2532" das Eure|strong="G2398" schaffet|strong="G4238" und|strong="G2532" arbeitet mit|strong="G2038" euren|strong="G5216" eigenen|strong="G2398" Händen|strong="G5495", wie|strong="G2531" wir euch|strong="G5213" geboten haben|strong="G3853",
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 auf daß|strong="G2443" ihr ehrbar|strong="G2156" wandelt|strong="G4043" gegen|strong="G4314" die, die draußen|strong="G1854" sind|strong="G2532", und ihrer keines|strong="G3367" bedürfet|strong="G5532".
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Wir wollen|strong="G2309" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", nicht|strong="G3756" verhalten|strong="G0050" von|strong="G4012" denen, die da schlafen|strong="G2837", auf daß|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3361" traurig seid|strong="G3076" wie|strong="G2531" die andern|strong="G3062", die|strong="G3588" keine|strong="G3361" Hoffnung|strong="G1680" haben|strong="G2192".
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" wir glauben|strong="G4100", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" gestorben|strong="G0599" und|strong="G2532" auferstanden|strong="G0450" ist, also|strong="G3779" wird Gott|strong="G2316" auch|strong="G2532", die da entschlafen sind|strong="G2837", durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" führen|strong="G0071".
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Denn|strong="G1063" das|strong="G5124" sagen wir|strong="G3004" euch|strong="G5213" als|strong="G1722" ein Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962", daß|strong="G3754" wir|strong="G2249", die|strong="G3588" wir leben|strong="G2198" und übrig|strong="G4035" bleiben|strong="G4035" auf|strong="G1519" die Zukunft|strong="G3952" des HERRN|strong="G2962", werden|strong="G5348" denen nicht|strong="G3364" zuvorkommen|strong="G5348", die|strong="G3588" da schlafen|strong="G2837".
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 denn|strong="G3754" er selbst|strong="G0846", der HERR|strong="G2962", wird mit|strong="G1722" einem Feldgeschrei|strong="G2752" und|strong="G1722" der Stimme|strong="G5456" des Erzengels|strong="G0743" und|strong="G2532" mit|strong="G1722" der Posaune|strong="G4536" Gottes|strong="G2316" herniederkommen|strong="G2597" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772", und|strong="G2532" die Toten|strong="G3498" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" werden auferstehen|strong="G0450" zuerst|strong="G4412".
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Darnach|strong="G1899" wir|strong="G2249", die|strong="G3588" wir leben|strong="G2198" und übrig|strong="G4035" bleiben|strong="G4035", werden zugleich|strong="G0260" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" hingerückt werden|strong="G0726" in|strong="G1722" den Wolken|strong="G3507", dem HERRN|strong="G2962" entgegen|strong="G0529" in|strong="G1519" der Luft|strong="G0109", und|strong="G2532" werden|strong="G3842" also|strong="G3779" bei|strong="G4862" dem HERRN|strong="G2962" sein|strong="G2071" allezeit|strong="G3842".
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 So|strong="G5620" tröstet|strong="G3870" euch|strong="G0240" nun mit|strong="G1722" diesen|strong="G5125" Worten|strong="G3056" untereinander|strong="G0240".
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.