1 Tessalonicenses 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Weiter|strong="G3063", liebe Brüder|strong="G0080", bitten wir|strong="G2065" euch|strong="G5209" und|strong="G2532" ermahnen|strong="G3870" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" (nach|strong="G2531" dem ihr von|strong="G3844" uns|strong="G2257" empfangen habt|strong="G3880", wie|strong="G4459" ihr|strong="G5209" solltet|strong="G1163" wandeln|strong="G4043" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" gefallen|strong="G0700"), daß|strong="G2443" ihr immer|strong="G3123" völliger werdet|strong="G4052".
1 Tur yomanin iban au’uwi maiye taitu tuwai’inah, kwa mi’itube ma God baiyasisirin isan ana bai’obaiyen i ai’obaiyika, naatu boun i nati yawasamaim kwama’am. Baise boun i ata Regah Jesu ana onowatenamaim iban abifefeyani naatu ao’ototofari maiye, iti yawas i mar etei tafan kwanaya’abar nara’at.
2 Denn|strong="G1063" ihr wisset|strong="G1492", welche|strong="G5101" Gebote|strong="G3852" wir euch|strong="G5213" gegeben haben|strong="G1325" durch|strong="G1223" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
2 Abisa kwa sinafumih ata Regah Jesu eonowahi ana abi’obaiyi i kwanaso’ob.
3 Denn|strong="G1063" das|strong="G5124" ist|strong="G2076" der Wille|strong="G2307" Gottes|strong="G2316", eure|strong="G5216" Heiligung|strong="G0038", und daß ihr|strong="G5209" meidet|strong="G0567" die|strong="G0575" Hurerei|strong="G4202"
3 God ana kok kwa i taiyuw kwanayasairi kakafiyinamaim kwanama, naatu biya tutufin etei in baisesebar kwanekwan kwanahaiw.
4 und ein jeglicher|strong="G1538" unter euch|strong="G5216" wisse|strong="G1492" sein|strong="G1438" Gefäß|strong="G4632" zu behalten|strong="G2932" in|strong="G1722" Heiligung|strong="G0038" und|strong="G2532" Ehren|strong="G5092".
4 Kwa ta’ita’imon etei in baisesebar kwanekwan ana naniyanane biya kwanasofafar naatu kwanayasairi kakafemaim kwanama.
5 nicht|strong="G3361" in|strong="G1722" der Brunst|strong="G3806" der Lust|strong="G1939" wie|strong="G2509" die Heiden|strong="G1484", die|strong="G3588" von Gott|strong="G2316" nichts|strong="G3361" wissen|strong="G1492";
5 Naatu Eteni Sabuw God men hisusu’ub i tibisesebar kwanekwan, baise kwa men imaim kwana’itih nakura’ahi kwanisesebar kwanekwanemih.
6 und daß niemand|strong="G3361" zu weit greife|strong="G5233" und|strong="G2532" übervorteile|strong="G4122" seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" im|strong="G1722" Handel|strong="G4229"; denn|strong="G1360" der HERR|strong="G2962" ist der Rächer|strong="G1558" über|strong="G4012" das|strong="G5130" alles|strong="G3956", wie|strong="G2531" wir euch|strong="G5213" zuvor gesagt|strong="G4277" und|strong="G2532" bezeugt haben|strong="G1263".
6 Yawas iti’imaim tana’itin, taituwa isan men inasinaf kakaf, o inifuwifuw na’atube aawan inabainuwimih. Marasika ao kwanowar naatu boun iban abimatnuwi maiye. Orot yait nati na’atube nasisinaf Regah boro baimakiy nitin.
7 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat uns|strong="G2248" nicht|strong="G3756" berufen|strong="G2564" zur|strong="G1909" Unreinigkeit|strong="G0167", sondern|strong="G0235" zur|strong="G1722" Heiligung|strong="G0038".
7 God ea’afit i men baisesebar kwanekwanemih ea’afitamih, baise kakafiyinamaim ma’amih ea’afit.
8 Wer nun|strong="G5105" verachtet|strong="G0114", der verachtet|strong="G0114" nicht|strong="G3756" Menschen|strong="G0444", sondern|strong="G0235" Gott|strong="G2316", der|strong="G2532" seinen|strong="G0846" heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" gegeben|strong="G1325" hat|strong="G1325" in|strong="G1519" euch|strong="G2248".
8 Isanimih orot yait iti bai’obaiyen ekwakwahir i men orot ekwakwahir baise God. Anayabin God Anun Kakafiyin yawas gewasin bai na bitin i ekwakwahir.
9 Von|strong="G4012" der brüderlichen Liebe|strong="G5360" aber|strong="G1161" ist|strong="G2192" nicht|strong="G3756" not|strong="G5532" euch|strong="G5213" zu schreiben|strong="G1125"; denn|strong="G1063" ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" selbst|strong="G0846" von Gott gelehrt|strong="G2312", euch untereinander|strong="G1519" zu lieben|strong="G0025".
9 Nena baiyabowbonen isan i men ta akikirumamih, anayabin nati i God taiyuwin kwa ebi’obaiyi mi’itube taituwa bairi kwaniyabowbonen kwanama.
10 Und|strong="G1063" das|strong="G0846" tut|strong="G4160" ihr auch|strong="G2532" an|strong="G1519" allen|strong="G3956" Brüdern|strong="G0080", die|strong="G3588" in|strong="G1722" ganz|strong="G3650" Mazedonien|strong="G3109" sind|strong="G1161". Wir ermahnen|strong="G3870" euch|strong="G5209" aber, liebe Brüder|strong="G0080", daß ihr noch|strong="G3123" völliger werdet|strong="G4052"
10 Naatu nati na’atube i Masedonia wanawanan kwasinaf Kirisiyan turanah kwabiyabuwih, baise ao’ototofari maiye taitu, nati yabow i tafan kwanaya’abar nara’at, au gagaminaka.
11 und|strong="G2532" ringet darnach|strong="G5389", daß ihr stille seid|strong="G2270" und|strong="G2532" das Eure|strong="G2398" schaffet|strong="G4238" und|strong="G2532" arbeitet mit|strong="G2038" euren|strong="G5216" eigenen|strong="G2398" Händen|strong="G5495", wie|strong="G2531" wir euch|strong="G5213" geboten haben|strong="G3853",
11 A yawas wanawanan kakaf i ni’ukwarin, men kwana’ofbonabon, ama gewas isan taiyuw raro nababan, marasika ao kwanonowar na’atube.
12 auf daß|strong="G2443" ihr ehrbar|strong="G2156" wandelt|strong="G4043" gegen|strong="G4314" die, die draußen|strong="G1854" sind|strong="G2532", und ihrer keines|strong="G3367" bedürfet|strong="G5532".
12 Men sabuw tafah kwanitumatum, baise a bowabowamaim Ufun Sabuw maumurih na’in boro dogoroh kwanikitabir kwa hina’iti hinitutumi naatu hinakakafiyi.
13 Wir wollen|strong="G2309" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", nicht|strong="G3756" verhalten|strong="G0050" von|strong="G4012" denen, die da schlafen|strong="G2837", auf daß|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3361" traurig seid|strong="G3076" wie|strong="G2531" die andern|strong="G3062", die|strong="G3588" keine|strong="G3361" Hoffnung|strong="G1680" haben|strong="G2192".
13 Taitu tuwai’inah aki akokok kwa turobe kwanaso’ob, sabuw baitumatumayah himomorob isah, saise boro men kwaniyababan kwanarerey kwanekwan, sabuw aurih baitumatum en, tibiyababanabe kwaniyababan kwanarereyamih.
14 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" wir glauben|strong="G4100", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" gestorben|strong="G0599" und|strong="G2532" auferstanden|strong="G0450" ist, also|strong="G3779" wird Gott|strong="G2316" auch|strong="G2532", die da entschlafen sind|strong="G2837", durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" führen|strong="G0071".
14 It i tabitumatum Jesu morob, naatu morobone misir maiye. Imih tabitumatum sabuw iyab Jesu hitumitum himomorob God boro nabuwih Jesu bairi hinama.
15 Denn|strong="G1063" das|strong="G5124" sagen wir|strong="G3004" euch|strong="G5213" als|strong="G1722" ein Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962", daß|strong="G3754" wir|strong="G2249", die|strong="G3588" wir leben|strong="G2198" und übrig|strong="G4035" bleiben|strong="G4035" auf|strong="G1519" die Zukunft|strong="G3952" des HERRN|strong="G2962", werden|strong="G5348" denen nicht|strong="G3364" zuvorkommen|strong="G5348", die|strong="G3588" da schlafen|strong="G2837".
15 Iti i Regah ana tur kwa abi’obaiyi. It iyab yawasit tama’am, Regah namatabir nanan ana veya it boro men sabuw murumurubih aunah tani’iyon tananamih en.
16 denn|strong="G3754" er selbst|strong="G0846", der HERR|strong="G2962", wird mit|strong="G1722" einem Feldgeschrei|strong="G2752" und|strong="G1722" der Stimme|strong="G5456" des Erzengels|strong="G0743" und|strong="G2532" mit|strong="G1722" der Posaune|strong="G4536" Gottes|strong="G2316" herniederkommen|strong="G2597" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772", und|strong="G2532" die Toten|strong="G3498" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" werden auferstehen|strong="G0450" zuerst|strong="G4412".
16 Anayabin Regah i taiyuwin boro marane natit obaiyunen turamaim niwow nao, naatu Tounamatar hai ukwarin auman fanan nasib God ana tour hinababin naatu sabuw iyab Jesu hitumitum himomorob boro wan hinamisir.
17 Darnach|strong="G1899" wir|strong="G2249", die|strong="G3588" wir leben|strong="G2198" und übrig|strong="G4035" bleiben|strong="G4035", werden zugleich|strong="G0260" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" hingerückt werden|strong="G0726" in|strong="G1722" den Wolken|strong="G3507", dem HERRN|strong="G2962" entgegen|strong="G0529" in|strong="G1519" der Luft|strong="G0109", und|strong="G2532" werden|strong="G3842" also|strong="G3779" bei|strong="G4862" dem HERRN|strong="G2962" sein|strong="G2071" allezeit|strong="G3842".
17 Imaibo it iyab nati ana veya’amaim yawasit tanama’am boro nabora’ahit tanayen sakuk wanawanan tanarun Regah bairi tanitar. Naatu Regah biyanamaim boro bairit wanatowan wanatowan tanama.
18 So|strong="G5620" tröstet|strong="G3870" euch|strong="G0240" nun mit|strong="G1722" diesen|strong="G5125" Worten|strong="G3056" untereinander|strong="G0240".
18 Isanimih taiyuw a kou’ay wanawanan iti turamaim kwanibaibaisbonen koufair kwanab kwanama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.