1 Tessalonicenses 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Darum|strong="G1352" haben|strong="G4722" wir's nicht weiter|strong="G3371" wollen ertragen|strong="G4722" und haben uns lassen|strong="G2106" wohlgefallen, daß wir zu|strong="G1722" Athen|strong="G0116" allein|strong="G3441" gelassen würden|strong="G2641",
1 Assim, não podendo mais esperar, resolvemos ficar sozinhos em Atenas,
2 und|strong="G2532" haben Timotheus|strong="G5095" gesandt|strong="G3992", unsern|strong="G2257" Bruder|strong="G0080" und|strong="G2532" Diener|strong="G1249" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" unsern|strong="G2257" Gehilfen|strong="G4904" im|strong="G1722" Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547", euch|strong="G5209" zu stärken|strong="G4741" und|strong="G2532" zu ermahnen|strong="G3870" in|strong="G4012" eurem|strong="G5216" Glauben|strong="G4102",
2 e enviar-vos Timóteo, nosso irmão e ministro de Deus no Evangelho de Cristo. Ele tem a missão de vos fortalecer e encorajar na vossa fé,
3 daß nicht jemand|strong="G3367" weich würde|strong="G4525" in|strong="G1722" diesen|strong="G5025" Trübsalen|strong="G2347". Denn|strong="G1063" ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" wir dazu|strong="G1519" gesetzt sind|strong="G2749";
3 a fim de que, em meio às presentes tribulações, ninguém se amedronte. Vós mesmos sabeis que esta é a nossa sorte.
4 und|strong="G2532" da|strong="G3753" wir bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" waren|strong="G2258", sagten wir's|strong="G4302" euch|strong="G5213" zuvor, wir würden|strong="G3195" Trübsale|strong="G2346" haben müssen|strong="G2346"; wie|strong="G2531" denn auch|strong="G2532" geschehen ist|strong="G1096" und|strong="G2532" ihr wisset|strong="G1492".
4 Estando ainda convosco, vos predizíamos que haveríamos de padecer tribulações. É o que aconteceu e estais sabendo.
5 Darum|strong="G5124" habe ich's|strong="G2504" auch nicht länger|strong="G3371" ertragen|strong="G4722" und ausgesandt|strong="G3992", daß ich erführe|strong="G1097" euren|strong="G5216" Glauben|strong="G4102", auf daß nicht|strong="G3361" euch|strong="G5209" vielleicht|strong="G4458" versucht|strong="G3985" hätte|strong="G3985" der Versucher|strong="G3985" und|strong="G2532" unsre|strong="G2257" Arbeit|strong="G2873" vergeblich|strong="G1519" würde|strong="G1096".
5 É este o motivo por que, não podendo mais suportar a demora, mandei colher informações a respeito da vossa fé, pois receava que o tentador vos tivesse seduzido e resultasse em nada o nosso trabalho.
6 Nun|strong="G0737" aber|strong="G1161", da Timotheus|strong="G5095" zu|strong="G4314" uns|strong="G2248" von|strong="G0575" euch|strong="G5216" gekommen ist|strong="G2064" und|strong="G2532" uns|strong="G2254" verkündigt|strong="G2097" hat|strong="G2097" euren|strong="G5216" Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" eure Liebe|strong="G0026", und|strong="G2532" daß|strong="G3754" ihr|strong="G3842" unser|strong="G2257" gedenket|strong="G2192" allezeit|strong="G3842" zum|strong="G0018" besten|strong="G3417" und euch verlangt|strong="G1971", uns|strong="G2248" zu sehen|strong="G1492", wie|strong="G2509" denn auch|strong="G2532" uns|strong="G2249" nach euch|strong="G5209",
6 Mas, agora, Timóteo acaba de voltar da visita que vos fez, trazendo excelentes notícias da vossa fé e caridade. Ele nos falou da afetuosa lembrança que de nós sempre guardais e do desejo que tendes de nos rever, desejo que é também nosso.
7 da sind wir|strong="G1223", liebe Brüder|strong="G0080", getröstet|strong="G3870" worden|strong="G3870" an|strong="G1909" euch|strong="G5213" in|strong="G1909" aller|strong="G3956" unsrer|strong="G2257" Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2532" Not|strong="G0318" durch|strong="G1223" euren|strong="G5216" Glauben|strong="G4102";
7 Assim, irmãos, fomos consolados por vós, no meio de todas as nossas angústias e tribulações, em virtude da vossa fé.
8 denn|strong="G3754" nun|strong="G3568" sind wir lebendig|strong="G2198", wenn|strong="G1437" ihr|strong="G5210" stehet|strong="G4739" im|strong="G1722" HERRN|strong="G2962".
8 Agora, sim, tornamos a viver, porque permaneceis firmes no Senhor.
9 Denn|strong="G1063" was|strong="G5101" für einen Dank|strong="G2169" können wir|strong="G1410" Gott|strong="G2316" vergelten|strong="G0467" um|strong="G4012" euch|strong="G5216" für|strong="G1909" alle|strong="G3956" diese Freude|strong="G5463", die|strong="G3739" wir haben von|strong="G1223" euch|strong="G5209" vor|strong="G1715" unserm|strong="G2257" Gott|strong="G2316"?
9 E como poderíamos agradecer a Deus por vós, por toda a alegria que tivemos diante dele por vossa causa?!
10 Wir bitten|strong="G1189" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571" gar sehr|strong="G1537", daß|strong="G1519" wir sehen|strong="G1492" mögen|strong="G1492" euer|strong="G5216" Angesicht|strong="G4383" und|strong="G2532" erstatten|strong="G2675", so etwas|strong="G5216" mangelt|strong="G5303" an eurem|strong="G5216" Glauben|strong="G4102".
10 Noite e dia, com intenso, extremo fervor, oramos para que nos seja dado ver novamente a vossa face e completar o que ainda falta à vossa fé.
11 Er aber|strong="G1161", Gott|strong="G2316", unser|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" unser|strong="G2257" HERR|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" schicke|strong="G2720" unsern|strong="G2257" Weg|strong="G3598" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209".
11 Que Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus nos preparem o caminho até vós!
12 Euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" vermehre|strong="G4121" der HERR|strong="G2962" und|strong="G2532" lasse die Liebe|strong="G0026" völlig|strong="G4052" werden|strong="G4052" untereinander|strong="G1519" und|strong="G2532" gegen|strong="G1519" jedermann|strong="G3956" (wie|strong="G2509" denn auch|strong="G2532" wir|strong="G2249" sind gegen|strong="G1519" euch|strong="G5209"),
12 Que o Senhor vos faça crescer e avantajar na caridade mútua e para com todos os homens, como é o nosso amor para convosco.
13 daß|strong="G1519" eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588" gestärkt|strong="G4741" werden|strong="G4741" und unsträflich|strong="G0273" seien in|strong="G1722" der Heiligkeit|strong="G0042" vor|strong="G1715" Gott|strong="G2257" und|strong="G2532" unserm Vater|strong="G3962" auf|strong="G1722" die Zukunft|strong="G3952" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" samt|strong="G3326" allen|strong="G3956" seinen|strong="G0846" Heiligen|strong="G0040".
13 Que ele confirme os vossos corações, e os torne irrepreensíveis e santos na presença de Deus, nosso Pai, por ocasião da vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.