1 Tessalonicenses 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Darum|strong="G1352" haben|strong="G4722" wir's nicht weiter|strong="G3371" wollen ertragen|strong="G4722" und haben uns lassen|strong="G2106" wohlgefallen, daß wir zu|strong="G1722" Athen|strong="G0116" allein|strong="G3441" gelassen würden|strong="G2641",
1 Pelo que, não podendo esperar mais, achamos por bem ficar sós em Atenas;
2 und|strong="G2532" haben Timotheus|strong="G5095" gesandt|strong="G3992", unsern|strong="G2257" Bruder|strong="G0080" und|strong="G2532" Diener|strong="G1249" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" unsern|strong="G2257" Gehilfen|strong="G4904" im|strong="G1722" Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547", euch|strong="G5209" zu stärken|strong="G4741" und|strong="G2532" zu ermahnen|strong="G3870" in|strong="G4012" eurem|strong="G5216" Glauben|strong="G4102",
2 e enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus, e nosso cooperador no evangelho de Cristo, para vos consolidar e vos consolar acerca da vossa fé;
3 daß nicht jemand|strong="G3367" weich würde|strong="G4525" in|strong="G1722" diesen|strong="G5025" Trübsalen|strong="G2347". Denn|strong="G1063" ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" wir dazu|strong="G1519" gesetzt sind|strong="G2749";
3 para que nenhum homem se comova por estas aflições; porque vós mesmos sabeis que para isto fomos ordenados;
4 und|strong="G2532" da|strong="G3753" wir bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" waren|strong="G2258", sagten wir's|strong="G4302" euch|strong="G5213" zuvor, wir würden|strong="G3195" Trübsale|strong="G2346" haben müssen|strong="G2346"; wie|strong="G2531" denn auch|strong="G2532" geschehen ist|strong="G1096" und|strong="G2532" ihr wisset|strong="G1492".
4 porque verdadeiramente, estando ainda convosco, vos dizíamos antes que havíamos de sofrer tribulação, como sucedeu, e vós o sabeis.
5 Darum|strong="G5124" habe ich's|strong="G2504" auch nicht länger|strong="G3371" ertragen|strong="G4722" und ausgesandt|strong="G3992", daß ich erführe|strong="G1097" euren|strong="G5216" Glauben|strong="G4102", auf daß nicht|strong="G3361" euch|strong="G5209" vielleicht|strong="G4458" versucht|strong="G3985" hätte|strong="G3985" der Versucher|strong="G3985" und|strong="G2532" unsre|strong="G2257" Arbeit|strong="G2873" vergeblich|strong="G1519" würde|strong="G1096".
5 Por esta causa, não podendo eu também esperar mais, mandei-o saber da vossa fé, temendo que o tentador vos tentasse, e o nosso trabalho viesse a ser em vão.
6 Nun|strong="G0737" aber|strong="G1161", da Timotheus|strong="G5095" zu|strong="G4314" uns|strong="G2248" von|strong="G0575" euch|strong="G5216" gekommen ist|strong="G2064" und|strong="G2532" uns|strong="G2254" verkündigt|strong="G2097" hat|strong="G2097" euren|strong="G5216" Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" eure Liebe|strong="G0026", und|strong="G2532" daß|strong="G3754" ihr|strong="G3842" unser|strong="G2257" gedenket|strong="G2192" allezeit|strong="G3842" zum|strong="G0018" besten|strong="G3417" und euch verlangt|strong="G1971", uns|strong="G2248" zu sehen|strong="G1492", wie|strong="G2509" denn auch|strong="G2532" uns|strong="G2249" nach euch|strong="G5209",
6 Mas agora, vindo Timóteo de vós para nós e trazendo-nos boas novas da vossa fé e caridade, e de como sempre tendes boa lembrança de nós, desejando muito ver-nos, como nós também de ver-vos,
7 da sind wir|strong="G1223", liebe Brüder|strong="G0080", getröstet|strong="G3870" worden|strong="G3870" an|strong="G1909" euch|strong="G5213" in|strong="G1909" aller|strong="G3956" unsrer|strong="G2257" Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2532" Not|strong="G0318" durch|strong="G1223" euren|strong="G5216" Glauben|strong="G4102";
7 portanto, irmãos, ficamos consolados acerca de vós, em toda a nossa aflição e angústia, pela vossa fé,
8 denn|strong="G3754" nun|strong="G3568" sind wir lebendig|strong="G2198", wenn|strong="G1437" ihr|strong="G5210" stehet|strong="G4739" im|strong="G1722" HERRN|strong="G2962".
8 porque agora vivemos, se estais firmes no Senhor.
9 Denn|strong="G1063" was|strong="G5101" für einen Dank|strong="G2169" können wir|strong="G1410" Gott|strong="G2316" vergelten|strong="G0467" um|strong="G4012" euch|strong="G5216" für|strong="G1909" alle|strong="G3956" diese Freude|strong="G5463", die|strong="G3739" wir haben von|strong="G1223" euch|strong="G5209" vor|strong="G1715" unserm|strong="G2257" Gott|strong="G2316"?
9 Por que ação de graças poderemos dar a Deus por vós, por toda a alegria com que nos regozijamos por vossa causa diante do nosso Deus,
10 Wir bitten|strong="G1189" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571" gar sehr|strong="G1537", daß|strong="G1519" wir sehen|strong="G1492" mögen|strong="G1492" euer|strong="G5216" Angesicht|strong="G4383" und|strong="G2532" erstatten|strong="G2675", so etwas|strong="G5216" mangelt|strong="G5303" an eurem|strong="G5216" Glauben|strong="G4102".
10 orando insistentemente dia e noite, para que possamos ver o vosso rosto e aperfeiçoemos o que falta à vossa fé?
11 Er aber|strong="G1161", Gott|strong="G2316", unser|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" unser|strong="G2257" HERR|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" schicke|strong="G2720" unsern|strong="G2257" Weg|strong="G3598" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209".
11 Ora, o próprio Deus e nosso Pai e nosso Senhor Jesus Cristo dirija nosso caminho até vós.
12 Euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" vermehre|strong="G4121" der HERR|strong="G2962" und|strong="G2532" lasse die Liebe|strong="G0026" völlig|strong="G4052" werden|strong="G4052" untereinander|strong="G1519" und|strong="G2532" gegen|strong="G1519" jedermann|strong="G3956" (wie|strong="G2509" denn auch|strong="G2532" wir|strong="G2249" sind gegen|strong="G1519" euch|strong="G5209"),
12 E o Senhor vos aumente e faça crescer e abundar em amor uns para com os outros e para com todos os homens, como também nós o fazemos para convosco;
13 daß|strong="G1519" eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588" gestärkt|strong="G4741" werden|strong="G4741" und unsträflich|strong="G0273" seien in|strong="G1722" der Heiligkeit|strong="G0042" vor|strong="G1715" Gott|strong="G2257" und|strong="G2532" unserm Vater|strong="G3962" auf|strong="G1722" die Zukunft|strong="G3952" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" samt|strong="G3326" allen|strong="G3956" seinen|strong="G0846" Heiligen|strong="G0040".
13 ao final, ele pode estabelecer os vossos corações, para que sejais irrepreensíveis em santidade diante de Deus, nosso Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, com todos os seus santos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.