1 Tessalonicenses 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Denn|strong="G1063" auch ihr|strong="G0846" wisset|strong="G1492", liebe Brüder|strong="G0080", von unserm|strong="G2257" Eingang|strong="G1529" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209", daß|strong="G3754" er nicht|strong="G3756" vergeblich|strong="G2756" gewesen ist|strong="G1096";
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 sondern|strong="G0235", ob wir gleich zuvor gelitten hatten|strong="G4310" und|strong="G2532" geschmäht gewesen waren|strong="G5195" zu|strong="G1722" Philippi|strong="G5375", wie|strong="G2531" ihr wisset|strong="G1492", waren wir freudig|strong="G3955" in|strong="G1722" unserm|strong="G2257" Gott|strong="G2316", bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu sagen|strong="G2980" das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316" mit|strong="G1722" großen|strong="G4183" Kämpfen|strong="G0073".
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Denn|strong="G1063" unsere|strong="G2257" Ermahnung|strong="G3874" ist nicht|strong="G3756" gewesen aus|strong="G1537" Irrtum|strong="G4106" noch|strong="G3761" aus|strong="G1537" Unreinigkeit|strong="G0167" noch|strong="G3777" mit|strong="G1722" List|strong="G1388";
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 sondern|strong="G0235", wie|strong="G2531" wir von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" bewährt sind|strong="G1381", daß uns das Evangelium|strong="G2098" vertraut ist|strong="G4100" zu predigen, also|strong="G3779" reden wir|strong="G2980", nicht|strong="G3756", als|strong="G5613" wollten|strong="G0700" wir den Menschen|strong="G0444" gefallen|strong="G0700", sondern|strong="G0235" Gott|strong="G2316", der unser|strong="G2257" Herz|strong="G2588" prüft|strong="G1381".
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Denn|strong="G1063" wir sind nie|strong="G3777" mit|strong="G1722" Schmeichelworten|strong="G2850" umgegangen|strong="G1096", wie|strong="G2531" ihr wisset|strong="G1492", noch|strong="G3777" mit verstecktem|strong="G1722" Geiz|strong="G4124", Gott|strong="G2316" ist des Zeuge|strong="G3144";
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 haben|strong="G3777" auch|strong="G1391" nicht Ehre gesucht|strong="G2212" von|strong="G1537" den Leuten|strong="G0444", weder|strong="G3777" von|strong="G0575" euch|strong="G5216" noch|strong="G3777" von|strong="G0575" andern|strong="G0243";
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 hätten euch auch mögen|strong="G1410" schwer|strong="G1722" sein|strong="G1511" als|strong="G5613" Christi|strong="G5547" Apostel|strong="G0652". Aber|strong="G0235" wir sind mütterlich|strong="G2261" gewesen|strong="G1096" bei|strong="G1722" euch|strong="G5216", gleichwie|strong="G5613" eine Amme|strong="G5162" ihr|strong="G1438" Kind|strong="G5043" pflegt|strong="G0302";
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 also|strong="G3779" hatten wir|strong="G5216" Herzenslust|strong="G2442" an euch|strong="G5216" und waren willig|strong="G2106", euch|strong="G5213" mitzuteilen|strong="G3330" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" unser|strong="G1438" Leben|strong="G5590", darum daß|strong="G1360" wir|strong="G2254" euch liebgewonnen|strong="G0027" haben|strong="G1096".
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Ihr seid|strong="G3421" wohl|strong="G1063" eingedenk|strong="G3421", liebe Brüder|strong="G0080", unsrer|strong="G2257" Arbeit|strong="G2873" und|strong="G2532" unsrer Mühe|strong="G3449"; denn|strong="G1063" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571" arbeiteten|strong="G2038" wir, daß|strong="G4314" wir niemand|strong="G3361" unter euch|strong="G5216" beschwerlich wären|strong="G1912", und predigten|strong="G2784" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316".
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Des seid|strong="G3144" ihr|strong="G5210" Zeugen|strong="G3144" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316", wie|strong="G5613" heilig|strong="G3743" und|strong="G2532" gerecht|strong="G1346" und|strong="G2532" unsträflich|strong="G0274" wir bei euch|strong="G5213", die ihr gläubig|strong="G4100" waret, gewesen sind|strong="G1096";
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 wie|strong="G2509" ihr denn wisset|strong="G1492", daß|strong="G5613" wir|strong="G1520", wie|strong="G5613" ein Vater|strong="G3962" seine|strong="G1438" Kinder|strong="G5043", einen jeglichen|strong="G1538" unter euch|strong="G5216" ermahnt|strong="G3870" und|strong="G2532" getröstet|strong="G3888"
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 und|strong="G2532" bezeugt|strong="G3140" haben, daß|strong="G1519" ihr|strong="G5209" wandeln solltet|strong="G4043" würdig|strong="G0516" vor Gott|strong="G2316", der euch|strong="G5209" berufen|strong="G2564" hat zu|strong="G1519" seinem|strong="G1438" Reich|strong="G0932" und|strong="G2532" zu seiner Herrlichkeit|strong="G1391".
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Darum|strong="G5124" danken|strong="G2168" auch|strong="G2532" wir|strong="G2249" ohne Unterlaß|strong="G0089" Gott|strong="G2316", daß|strong="G3754" ihr, da ihr|strong="G3056" empfinget|strong="G3880" von|strong="G3844" uns|strong="G2257" das Wort|strong="G3056" göttlicher|strong="G2316" Predigt|strong="G0189", es aufnahmt|strong="G1209" nicht|strong="G3756" als Menschenwort|strong="G3056", sondern|strong="G0235", wie|strong="G2531" es denn wahrhaftig|strong="G0230" ist|strong="G2076", als Gottes|strong="G2316" Wort|strong="G3056", welcher|strong="G3739" auch|strong="G2532" wirkt|strong="G1754" in|strong="G1722" euch|strong="G5213", die ihr glaubet|strong="G4100".
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Denn|strong="G1063" ihr|strong="G5210" seid Nachfolger|strong="G3402" geworden|strong="G1096", liebe Brüder|strong="G0080", der Gemeinden|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" in|strong="G1722" Judäa|strong="G2449" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", weil|strong="G3754" ihr|strong="G5210" ebendasselbe|strong="G5024" erlitten habt|strong="G3958" von|strong="G5259" euren|strong="G2398" Blutsfreunden|strong="G4853", was|strong="G2531" jene|strong="G2532" von|strong="G5259" den Juden|strong="G2453",
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 welche auch|strong="G2532" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" getötet haben|strong="G0615" und|strong="G2532" ihre eigenen|strong="G2398" Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" haben uns|strong="G2248" verfolgt|strong="G1559" und|strong="G2532" gefallen|strong="G0700" Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3361" und|strong="G2532" sind allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" zuwider|strong="G1727",
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 wehren|strong="G2967" uns|strong="G2248", zu predigen|strong="G2980" den Heiden|strong="G1484", damit|strong="G2443" sie selig würden|strong="G4982", auf daß|strong="G1519" sie ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G0266" erfüllen|strong="G0378" allewege|strong="G3842"; denn|strong="G1161" der Zorn|strong="G3709" ist schon über|strong="G1909" sie|strong="G0846" gekommen|strong="G5348" zum|strong="G1519" Ende|strong="G5056" hin.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", nachdem|strong="G0575" wir euer|strong="G5216" eine|strong="G4314" Weile|strong="G5610" beraubt|strong="G0642" gewesen sind|strong="G0642" nach dem Angesicht|strong="G4383", nicht|strong="G3756" nach dem Herzen|strong="G2588", haben wir desto mehr|strong="G4056" geeilt|strong="G4704", euer|strong="G5216" Angesicht|strong="G4383" zu sehen|strong="G1492" mit|strong="G1722" großem|strong="G4183" Verlangen|strong="G1939".
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Darum|strong="G1352" haben wir|strong="G4314" wollen|strong="G2309" zu euch|strong="G5209" kommen|strong="G2064" (ich|strong="G1473", Paulus|strong="G3972") zweimal|strong="G1364", und|strong="G2532" Satan|strong="G4567" hat uns|strong="G2248" verhindert|strong="G1465".
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Denn|strong="G1063" wer|strong="G5101" ist unsre|strong="G2257" Hoffnung|strong="G1680" oder|strong="G2228" Freude|strong="G5479" oder|strong="G2228" Krone|strong="G4735" des Ruhms|strong="G2746"? Seid|strong="G5210" nicht|strong="G3780" auch|strong="G2532" ihr es vor|strong="G1715" unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" zu|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Zukunft|strong="G3952"?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" ja|strong="G1063" unsre|strong="G2257" Ehre|strong="G1391" und|strong="G2532" Freude|strong="G5479".
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.