1 Tessalonicenses 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Denn|strong="G1063" auch ihr|strong="G0846" wisset|strong="G1492", liebe Brüder|strong="G0080", von unserm|strong="G2257" Eingang|strong="G1529" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209", daß|strong="G3754" er nicht|strong="G3756" vergeblich|strong="G2756" gewesen ist|strong="G1096";
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 sondern|strong="G0235", ob wir gleich zuvor gelitten hatten|strong="G4310" und|strong="G2532" geschmäht gewesen waren|strong="G5195" zu|strong="G1722" Philippi|strong="G5375", wie|strong="G2531" ihr wisset|strong="G1492", waren wir freudig|strong="G3955" in|strong="G1722" unserm|strong="G2257" Gott|strong="G2316", bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu sagen|strong="G2980" das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316" mit|strong="G1722" großen|strong="G4183" Kämpfen|strong="G0073".
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Denn|strong="G1063" unsere|strong="G2257" Ermahnung|strong="G3874" ist nicht|strong="G3756" gewesen aus|strong="G1537" Irrtum|strong="G4106" noch|strong="G3761" aus|strong="G1537" Unreinigkeit|strong="G0167" noch|strong="G3777" mit|strong="G1722" List|strong="G1388";
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 sondern|strong="G0235", wie|strong="G2531" wir von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" bewährt sind|strong="G1381", daß uns das Evangelium|strong="G2098" vertraut ist|strong="G4100" zu predigen, also|strong="G3779" reden wir|strong="G2980", nicht|strong="G3756", als|strong="G5613" wollten|strong="G0700" wir den Menschen|strong="G0444" gefallen|strong="G0700", sondern|strong="G0235" Gott|strong="G2316", der unser|strong="G2257" Herz|strong="G2588" prüft|strong="G1381".
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Denn|strong="G1063" wir sind nie|strong="G3777" mit|strong="G1722" Schmeichelworten|strong="G2850" umgegangen|strong="G1096", wie|strong="G2531" ihr wisset|strong="G1492", noch|strong="G3777" mit verstecktem|strong="G1722" Geiz|strong="G4124", Gott|strong="G2316" ist des Zeuge|strong="G3144";
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 haben|strong="G3777" auch|strong="G1391" nicht Ehre gesucht|strong="G2212" von|strong="G1537" den Leuten|strong="G0444", weder|strong="G3777" von|strong="G0575" euch|strong="G5216" noch|strong="G3777" von|strong="G0575" andern|strong="G0243";
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 hätten euch auch mögen|strong="G1410" schwer|strong="G1722" sein|strong="G1511" als|strong="G5613" Christi|strong="G5547" Apostel|strong="G0652". Aber|strong="G0235" wir sind mütterlich|strong="G2261" gewesen|strong="G1096" bei|strong="G1722" euch|strong="G5216", gleichwie|strong="G5613" eine Amme|strong="G5162" ihr|strong="G1438" Kind|strong="G5043" pflegt|strong="G0302";
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 also|strong="G3779" hatten wir|strong="G5216" Herzenslust|strong="G2442" an euch|strong="G5216" und waren willig|strong="G2106", euch|strong="G5213" mitzuteilen|strong="G3330" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" unser|strong="G1438" Leben|strong="G5590", darum daß|strong="G1360" wir|strong="G2254" euch liebgewonnen|strong="G0027" haben|strong="G1096".
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Ihr seid|strong="G3421" wohl|strong="G1063" eingedenk|strong="G3421", liebe Brüder|strong="G0080", unsrer|strong="G2257" Arbeit|strong="G2873" und|strong="G2532" unsrer Mühe|strong="G3449"; denn|strong="G1063" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571" arbeiteten|strong="G2038" wir, daß|strong="G4314" wir niemand|strong="G3361" unter euch|strong="G5216" beschwerlich wären|strong="G1912", und predigten|strong="G2784" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316".
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Des seid|strong="G3144" ihr|strong="G5210" Zeugen|strong="G3144" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316", wie|strong="G5613" heilig|strong="G3743" und|strong="G2532" gerecht|strong="G1346" und|strong="G2532" unsträflich|strong="G0274" wir bei euch|strong="G5213", die ihr gläubig|strong="G4100" waret, gewesen sind|strong="G1096";
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 wie|strong="G2509" ihr denn wisset|strong="G1492", daß|strong="G5613" wir|strong="G1520", wie|strong="G5613" ein Vater|strong="G3962" seine|strong="G1438" Kinder|strong="G5043", einen jeglichen|strong="G1538" unter euch|strong="G5216" ermahnt|strong="G3870" und|strong="G2532" getröstet|strong="G3888"
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 und|strong="G2532" bezeugt|strong="G3140" haben, daß|strong="G1519" ihr|strong="G5209" wandeln solltet|strong="G4043" würdig|strong="G0516" vor Gott|strong="G2316", der euch|strong="G5209" berufen|strong="G2564" hat zu|strong="G1519" seinem|strong="G1438" Reich|strong="G0932" und|strong="G2532" zu seiner Herrlichkeit|strong="G1391".
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Darum|strong="G5124" danken|strong="G2168" auch|strong="G2532" wir|strong="G2249" ohne Unterlaß|strong="G0089" Gott|strong="G2316", daß|strong="G3754" ihr, da ihr|strong="G3056" empfinget|strong="G3880" von|strong="G3844" uns|strong="G2257" das Wort|strong="G3056" göttlicher|strong="G2316" Predigt|strong="G0189", es aufnahmt|strong="G1209" nicht|strong="G3756" als Menschenwort|strong="G3056", sondern|strong="G0235", wie|strong="G2531" es denn wahrhaftig|strong="G0230" ist|strong="G2076", als Gottes|strong="G2316" Wort|strong="G3056", welcher|strong="G3739" auch|strong="G2532" wirkt|strong="G1754" in|strong="G1722" euch|strong="G5213", die ihr glaubet|strong="G4100".
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Denn|strong="G1063" ihr|strong="G5210" seid Nachfolger|strong="G3402" geworden|strong="G1096", liebe Brüder|strong="G0080", der Gemeinden|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" in|strong="G1722" Judäa|strong="G2449" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", weil|strong="G3754" ihr|strong="G5210" ebendasselbe|strong="G5024" erlitten habt|strong="G3958" von|strong="G5259" euren|strong="G2398" Blutsfreunden|strong="G4853", was|strong="G2531" jene|strong="G2532" von|strong="G5259" den Juden|strong="G2453",
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 welche auch|strong="G2532" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" getötet haben|strong="G0615" und|strong="G2532" ihre eigenen|strong="G2398" Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" haben uns|strong="G2248" verfolgt|strong="G1559" und|strong="G2532" gefallen|strong="G0700" Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3361" und|strong="G2532" sind allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" zuwider|strong="G1727",
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 wehren|strong="G2967" uns|strong="G2248", zu predigen|strong="G2980" den Heiden|strong="G1484", damit|strong="G2443" sie selig würden|strong="G4982", auf daß|strong="G1519" sie ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G0266" erfüllen|strong="G0378" allewege|strong="G3842"; denn|strong="G1161" der Zorn|strong="G3709" ist schon über|strong="G1909" sie|strong="G0846" gekommen|strong="G5348" zum|strong="G1519" Ende|strong="G5056" hin.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", nachdem|strong="G0575" wir euer|strong="G5216" eine|strong="G4314" Weile|strong="G5610" beraubt|strong="G0642" gewesen sind|strong="G0642" nach dem Angesicht|strong="G4383", nicht|strong="G3756" nach dem Herzen|strong="G2588", haben wir desto mehr|strong="G4056" geeilt|strong="G4704", euer|strong="G5216" Angesicht|strong="G4383" zu sehen|strong="G1492" mit|strong="G1722" großem|strong="G4183" Verlangen|strong="G1939".
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Darum|strong="G1352" haben wir|strong="G4314" wollen|strong="G2309" zu euch|strong="G5209" kommen|strong="G2064" (ich|strong="G1473", Paulus|strong="G3972") zweimal|strong="G1364", und|strong="G2532" Satan|strong="G4567" hat uns|strong="G2248" verhindert|strong="G1465".
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Denn|strong="G1063" wer|strong="G5101" ist unsre|strong="G2257" Hoffnung|strong="G1680" oder|strong="G2228" Freude|strong="G5479" oder|strong="G2228" Krone|strong="G4735" des Ruhms|strong="G2746"? Seid|strong="G5210" nicht|strong="G3780" auch|strong="G2532" ihr es vor|strong="G1715" unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" zu|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Zukunft|strong="G3952"?
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" ja|strong="G1063" unsre|strong="G2257" Ehre|strong="G1391" und|strong="G2532" Freude|strong="G5479".
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.