1 Timóteo 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paulus|strong="G3972", ein Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" nach|strong="G2596" dem Befehl|strong="G2003" Gottes|strong="G2316", unsers|strong="G2257" Heilandes|strong="G4990", und|strong="G2532" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der|strong="G3588" unsre|strong="G2257" Hoffnung|strong="G1680" ist,
1 Ayu Paul, Keriso Jesu ana tur abarayan, naatu God ata baiyawasenayan fair itu naatu iyunu atit Keriso wanawananamaim ata baitumatum itutut imaim nuhit fot tama’am i afafaram.
2 dem Timotheus|strong="G5095", meinem rechtschaffenen|strong="G1103" Sohn|strong="G5043" im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102": Gnade|strong="G5485", Barmherzigkeit|strong="G1656", Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
2 O Timothy isa iti fef akikirum, ayu natu anababatun baitumatumayan. Isa ayoyoyoban baiwanbabanen, manaw kabeber, tufuw Tamat God naatu ata Regah Keriso Jesu’une isa nama.
3 Wie|strong="G2531" ich dich|strong="G4571" ermahnt habe|strong="G3870", daß du zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" bliebest|strong="G4357", da ich nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109" zog|strong="G4198", und gebötest|strong="G3853" etlichen|strong="G5100", daß|strong="G2443" sie nicht|strong="G3361" anders lehrten|strong="G2085",
3 Ayu o aihamiy au Masedonia anan ana veya, o au’uwi na’atube Ephesus imaim inama saise sabuw afa o iso’obaka ina’uwih baifuwen tur sabuw tibi’obaibiyih hinihamiyen,
4 und nicht|strong="G3366" acht hätten|strong="G4337" auf die Fabeln|strong="G3454" und|strong="G2532" Geschlechtsregister|strong="G1076", die kein Ende haben|strong="G0562" und|strong="G3748" Fragen|strong="G2214" aufbringen|strong="G3930" mehr|strong="G3123" denn|strong="G2228" Besserung|strong="G3620" zu Gott|strong="G2316" im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102";
4 binanakwar hai yabih en naatu hai a’agir hai gin teyowayow i hinihamiyen, anayabin nati turamaim gamin emamatar, naatu men yait ta ibais baitumatumamaim God ana bowabow ebowabowamih.
5 denn|strong="G1161" die Hauptsumme|strong="G5056" des Gebotes|strong="G3852" ist|strong="G2076" Liebe|strong="G0026" von|strong="G1537" reinem|strong="G2513" Herzen|strong="G2588" und|strong="G2532" von gutem|strong="G0018" Gewissen|strong="G4893" und|strong="G2532" von ungefärbtem|strong="G0505" Glauben|strong="G4102";
5 Iti roube’aten tur ana’an gagamin i yabow, imih sabuw ini’obaiyih yabow hinaso’ob gewas, dogoroh naniyan hinab kakafin gewasin hairi hinakusib gewas naatu baitumatum anababatun auman hinaso’ob gewas.
6 wovon|strong="G3739" etliche|strong="G5100" sind abgeirrt|strong="G0795" und haben sich umgewandt|strong="G1624" zu|strong="G1519" unnützem Geschwätz|strong="G3150",
6 Sabuw afa sinaf iti gewasih i hihamiyen, naatu tur hai yabih en hibow imaim hio tebowabow.
7 wollen|strong="G2309" der Schrift Meister|strong="G3547" sein|strong="G1511", und verstehen|strong="G3539" nicht|strong="G3361", was|strong="G3739" sie sagen|strong="G3004" oder|strong="G3383" was|strong="G4012" sie setzen|strong="G1226".
7 Tekokok ofafar ana bai’obaiyenayah hinamatar, baise men hiso’ob abisa isan teo, naatu abisa isan hifair teo ana’an i men hiso’ob gewas.
8 Wir wissen|strong="G1492" aber|strong="G1161", daß|strong="G3754" das Gesetz|strong="G3551" gut|strong="G2570" ist, so|strong="G1437" es|strong="G0846" jemand|strong="G5100" recht|strong="G3545" braucht|strong="G5530"
8 It taso’ob ofafar i gewasin ana efamaim tana sisinaf na’at.
9 und weiß|strong="G1492" solches|strong="G5124", daß|strong="G3754" dem Gerechten|strong="G1342" kein|strong="G3756" Gesetz|strong="G3551" gegeben ist|strong="G2749", sondern|strong="G1161" den Ungerechten|strong="G0459" und|strong="G2532" Ungehorsamen|strong="G0506", den Gottlosen|strong="G0765" und|strong="G2532" Sündern|strong="G0268", den Unheiligen|strong="G0462" und|strong="G2532" Ungeistlichen|strong="G0952", den Vatermördern|strong="G3964" und|strong="G2532" Muttermördern|strong="G3389", den Totschlägern|strong="G0409"
9 Taso’ob auman ofafar i men sabuw gewasih isah, baise sabuw ofafar asto’obenayah, tafa’asar, bowabow kakafih sinafuyah, God men hisusu’ub, kakafiyinamaim ma’atih, baitafaror atih, hinah tamah asabunuwayah, sabuw asabunuwayah,
10 den Hurern|strong="G4205", den Knabenschändern|strong="G0733", den Menschendieben|strong="G0405", den Lügnern|strong="G5583", den Meineidigen|strong="G1965" und|strong="G2532" so etwas|strong="G1536" mehr|strong="G2087" der heilsamen|strong="G5198" Lehre|strong="G1319" zuwider|strong="G0480" ist,
10 turahinah a’awah ufuh nayah, oro’orot taiyuwih naatu baibin taiyuwih baisesebar kwanekwaneyah, sabuw bain tobonayah, baifufuwenayah naatu kautabitabirayah isah. Naatu sawar afa kakafih hai sinafumaim iti bai’obaiyen gewasin anababatun ebi’ib.
11 nach|strong="G2596" dem herrlichen|strong="G1391" Evangelium|strong="G2098" des seligen|strong="G3107" Gottes|strong="G2316", welches|strong="G3739" mir|strong="G1473" anvertrauet ist|strong="G4100".
11 Nati bai’obaiyen i Tur Gewasin God baigegewasinayan naatu marakaw ana God ayu itutumu bitu i wanawananamaim ema’am.
12 Ich|strong="G2532" danke|strong="G2192" unserm|strong="G2257" HERR|strong="G2962" Christus|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", der|strong="G3588" mich|strong="G3165" stark gemacht|strong="G1743" und|strong="G3754" treu|strong="G4103" geachtet hat|strong="G2233" und gesetzt|strong="G5087" in|strong="G1519" das Amt|strong="G1248",
12 Ayu Keriso Jesu ata Regah ana merar ayiy, au bowabowamaim fair itu. Anayabin fufufunu ayu i bosunusunubayan, imih ana bowabow isan rubinu.
13 der|strong="G3588" ich zuvor|strong="G4386" war|strong="G5607" ein Lästerer|strong="G0989" und|strong="G2532" ein Verfolger|strong="G1376" und|strong="G2532" ein Schmäher|strong="G5197"; aber|strong="G0235" mir ist Barmherzigkeit widerfahren|strong="G1653", denn|strong="G3754" ich habe|strong="G4160" es unwissend|strong="G0050" getan|strong="G4160" im|strong="G1722" Unglauben|strong="G0570".
13 Basit ayu marasika i bai’ibayan, gamin baiyowayan, naatu yau so’aso’arin, baise ayu kabibiru, anayabin ayu men aso’ob abisa asisinaf, naatu au baitumatum en.
14 Es ist aber|strong="G1161" desto reicher gewesen|strong="G5250" die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" samt|strong="G3326" dem Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" der Liebe|strong="G0026", die|strong="G3588" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" ist.
14 Ata Regah manaw kabeber ayu tafau yan isuwai re awan karatan, naatu baitumatum yabow hairi ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim ayu itu.
15 Das ist gewißlich wahr|strong="G4103" und|strong="G2532" ein teuer|strong="G3956" wertes|strong="G0594" Wort|strong="G3056", daß|strong="G3754" Christus|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" gekommen ist|strong="G2064" in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889", die Sünder|strong="G0268" selig zu machen|strong="G4982", unter welchen|strong="G3739" ich|strong="G1473" der vornehmste|strong="G4413" bin|strong="G1510".
15 Iti tur i tur anababatun kwanitumatum, Keriso Jesu i sabuw hai kakafihine baiyawasih isan tafaramamaim na, naatu sabuw wanawanahimaim ayu i kakafu anababatun.
16 Aber|strong="G0235" darum|strong="G5124" ist mir Barmherzigkeit widerfahren|strong="G1653", auf daß|strong="G2443" an|strong="G1722" mir|strong="G1698" vornehmlich|strong="G4413" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" erzeigte|strong="G1731" alle|strong="G3956" Geduld|strong="G3115", zum|strong="G4314" Vorbild|strong="G5296" denen, die an|strong="G1909" ihn|strong="G0846" glauben|strong="G4100" sollten|strong="G3195" zum|strong="G1519" ewigen|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
16 Ana’an nati isan God ayu kabibiru, saise ayu kakafu anababatun wanawana’umaim Keriso Jesu ana yatenub tutufin etei sabuw iyab boro hinabitumatum ti’obaiyih hita’itin hitan ma’ama wanatowan hitab.
17 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316", dem ewigen|strong="G0165" König|strong="G0935", dem Unvergänglichen|strong="G0862" und Unsichtbaren|strong="G0517" und allein|strong="G3441" Weisen|strong="G4680", sei Ehre|strong="G5092" und|strong="G2532" Preis|strong="G1391" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165"! Amen|strong="G0281".
17 Naatu wanatowan ana aiwob, morob atin, wa’iwa’irin, God ta’imon, i akisinamo tanifai, naatu tanabora’ara’ah wanatowan, wanatowan! Amen.
18 Dies|strong="G5026" Gebot|strong="G3852" befehle ich|strong="G3908" dir|strong="G4671", mein Sohn|strong="G5043" Timotheus|strong="G5095", nach|strong="G2596" den vorherigen|strong="G4254" Weissagungen|strong="G4394" über|strong="G1909" dich|strong="G4571", daß du in|strong="G1722" ihnen|strong="G0846" eine gute|strong="G2570" Ritterschaft|strong="G4752" übest|strong="G4754"
18 Timothy ayu natu, iti raube’aten tur abit i abisa marasika dinab o isa hio hairi ta’imon, saise iti tur ini’ufunun baiyow gewasin iniyow,
19 und habest|strong="G2192" den Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" gutes|strong="G0018" Gewissen|strong="G4893", welches|strong="G3739" etliche|strong="G5100" von sich gestoßen|strong="G0683" und am|strong="G4012" Glauben|strong="G4102" Schiffbruch erlitten haben|strong="G3489";
19 baitumatumamaim inabat anot narerekab gewas. Anayabin sabuw afa hai not men rererekab hai baitumatum hibai hin ar koun hiyen hikufufufur.
20 unter welchen|strong="G3739" ist|strong="G2076" Hymenäus|strong="G5211" und|strong="G2532" Alexander|strong="G0223", welche|strong="G3739" ich habe|strong="G3860" dem Satan|strong="G4567" übergeben|strong="G3860", daß|strong="G2443" sie gezüchtigt werden|strong="G3811", nicht|strong="G3361" mehr zu lästern|strong="G0987".
20 Wanawanahimaim i orot rou’ab Haimeneus naatu Alexander hairi, ayu Satan umanamaim aya saise hinaso’ob God isan men hinigigim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.