1 Samuel 26
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Die aber von Siph|strong="H2130" kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586" gen Gibea|strong="H1390" und sprachen|strong="H0559": Ist nicht|strong="H3808" David|strong="H1732" verborgen|strong="H5641" auf dem Hügel|strong="H1389" Hachila|strong="H2444" vor|strong="H5921" der Wüste|strong="H3452"?
1 Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: "Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom"
2 Da machte sich Saul|strong="H7586" auf|strong="H6965" und zog herab|strong="H3381" zur|strong="H0413" Wüste|strong="H4057" Siph|strong="H2128" und mit|strong="H0854" ihm dreitausend|strong="H7969" junger|strong="H0977" Mannschaft|strong="H0376" in Israel|strong="H3478", daß er David|strong="H1732" suchte|strong="H1245" in der Wüste|strong="H4057" Siph|strong="H2128",
2 Então Saul desceu ao deserto de Zife, com três mil dos melhores soldados de Israel, em busca de Davi.
3 und|strong="H7586" lagerte sich|strong="H2583" auf dem Hügel|strong="H1389" Hachila|strong="H2444", der|strong="H0834" vor|strong="H5921" der Wüste|strong="H3452" liegt|strong="H5921" am Wege|strong="H1870". David|strong="H1732" aber blieb|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057". Und da|strong="H7200" er merkte, daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" ihm nachkam|strong="H0310" in die Wüste|strong="H4057",
3 Saul acampou ao lado da estrada, na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom, mas Davi permaneceu no deserto. Quando viu que Saul o estava seguindo,
4 sandte|strong="H7971" er|strong="H1732" Kundschafter|strong="H7270" aus und erfuhr|strong="H3045", daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" gewiß|strong="H0413" gekommen wäre|strong="H0935".
4 enviou espiões e soube que Saul havia de fato chegado.
5 Und David|strong="H1732" machte sich auf|strong="H6965" und kam|strong="H0935" an|strong="H0413" den Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" Saul|strong="H7586" sein Lager hielt|strong="H2583", und|strong="H1732" sah|strong="H7200" die Stätte|strong="H4725", da|strong="H0834" Saul|strong="H7586" lag|strong="H7901" mit seinem Feldhauptmann|strong="H8269" Abner|strong="H0074", dem Sohn|strong="H1121" des Ners|strong="H5369". (Denn Saul|strong="H7586" lag|strong="H7901" in der Wagenburg|strong="H4570" und das Heervolk|strong="H5971" um ihn her|strong="H2583".)
5 Então Davi foi para o lugar onde Saul estava acampado. E viu o lugar onde Saul e Abner, filho de Ner, comandante de seu exército, haviam se deitado. Saul estava deitado no acampamento, com o exército acampado ao redor.
6 Da antwortete|strong="H6030" David|strong="H1732" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ahimelech|strong="H0288", dem Hethiter|strong="H2850", und zu|strong="H0413" Abisai|strong="H0052", dem Sohn|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", dem Bruder|strong="H0251" Joabs|strong="H3097": Wer|strong="H4310" will mit|strong="H0854" mir hinab|strong="H3381" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264"? Abisai|strong="H0052" sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" will mit|strong="H5973" dir hinab|strong="H3381".
6 Davi então perguntou ao hitita Aimeleque e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: "Quem descerá comigo ao acampamento de Saul? " Disse Abisai: "Irei com você".
7 Also kam|strong="H0935" David|strong="H1732" und Abisai|strong="H0052" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971" des Nachts|strong="H3915". Und siehe|strong="H2009", Saul|strong="H7586" lag|strong="H7901" und schlief|strong="H3463" in der Wagenburg|strong="H4570", und sein Spieß|strong="H2595" steckte|strong="H4600" in der Erde|strong="H0776" zu seinen Häupten|strong="H4763"; Abner|strong="H0074" aber und das Volk|strong="H5971" lag|strong="H7901" um|strong="H5439" ihn her.
7 Davi e Abisai entraram à noite no acampamento. Saul estava deitado, dormindo com sua lança fincada no chão, perto da cabeça. Abner e os soldados estavam deitados à sua volta.
8 Da sprach|strong="H0559" Abisai|strong="H0052" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Gott|strong="H0430" hat deinen Feind|strong="H0341" heute|strong="H3117" in deine Hand|strong="H3027" beschlossen|strong="H5462"; so will|strong="H4994" ich ihn nun|strong="H6258" mit dem Spieß|strong="H2595" stechen|strong="H5221" in die Erde|strong="H0776" einmal|strong="H0259", daß er's nicht|strong="H3808" mehr bedarf|strong="H8138".
8 Abisai disse a Davi: "Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe-me, agora, cravar a lança nele até o chão com um só golpe; não precisarei de outro".
9 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Abisai|strong="H0052": Verderbe|strong="H7843" ihn nicht|strong="H0408"; denn|strong="H3588" wer|strong="H4310" will die Hand|strong="H3027" an den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068" legen|strong="H7971" und ungestraft bleiben|strong="H5352"?
9 Davi, contudo, disse a Abisai: "Não o mate! Quem pode levantar a mão contra o ungido do Senhor e permanecer inocente?
10 Weiter sprach|strong="H0559" David|strong="H1732": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", wo|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" nicht ihn schlägt|strong="H5062", oder|strong="H0176" seine Zeit|strong="H3117" kommt|strong="H0935", daß er sterbe|strong="H4191" oder|strong="H0176" in einen Streit|strong="H4421" ziehe|strong="H3381" und komme um|strong="H5595",
10 Juro pelo nome do Senhor", disse ele, "o Senhor mesmo o matará; ou chegará a sua hora e ele morrerá, ou ele irá para a batalha e perecerá.
11 so|strong="H4480" lasse der HERR|strong="H3068" ferne|strong="H2486" von mir sein, daß ich meine Hand|strong="H3027" sollte an den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068" legen|strong="H7971". So nimm|strong="H3947" nun|strong="H6258" den Spieß|strong="H2595" zu|strong="H0834" seinen Häupten|strong="H4763" und den Wasserbecher|strong="H6835" und laß uns gehen|strong="H3212".
11 O Senhor me livre de levantar a mão contra seu ungido. Agora, vamos pegar a lança e o jarro com água que estão perto da cabeça dele, e vamos embora".
12 Also nahm|strong="H3947" David|strong="H1732" den Spieß|strong="H2595" und den Wasserbecher|strong="H6835" zu den Häupten|strong="H7226" Sauls|strong="H7586" und ging hin|strong="H3212", und war niemand|strong="H0369", der es sah|strong="H7200" noch|strong="H0369" merkte|strong="H3045" noch|strong="H0369" erwachte|strong="H6974", sondern|strong="H3588" sie schliefen|strong="H3463" alle|strong="H3605"; denn|strong="H3588" es war ein tiefer Schlaf|strong="H8639" vom HERRN|strong="H3068" auf|strong="H5921" sie gefallen|strong="H5307".
12 Então, Davi apanhou a lança e o jarro que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém os viu, ninguém percebeu e ninguém acordou. Estavam todos dormindo, pois um sono pesado vindo do Senhor havia caído sobre eles.
13 Da nun David|strong="H1732" auf die andere Seite|strong="H5676" hinübergekommen|strong="H5674" war, trat er|strong="H5975" auf|strong="H5921" des Berges|strong="H2022" Spitze|strong="H7218" von|strong="H4480" ferne|strong="H7350", daß ein weiter|strong="H7227" Raum|strong="H4725" war zwischen|strong="H0996" ihnen,
13 Então Davi atravessou para o outro lado e colocou-se no topo da colina, ao longe, a uma boa distância deles.
14 und|strong="H1732" schrie|strong="H7121" das|strong="H0413" Volk|strong="H5971" an und|strong="H0413" Abner|strong="H0074", den Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", und sprach|strong="H0559": Hörst|strong="H6030" du nicht|strong="H3808", Abner|strong="H0074"? Und Abner|strong="H0074" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" bist du|strong="H0859", daß du|strong="H0413" so schreist|strong="H7121" gegen den König|strong="H4428"?
14 E gritou para o exército e para Abner, filho de Ner: "Você não vai me responder, Abner? " Abner respondeu: "Quem é que está gritando para o rei? "
15 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Abner|strong="H0074": Bist du|strong="H0859" nicht|strong="H3898" ein Mann|strong="H0376" und wer|strong="H4310" ist dir gleich|strong="H3644" in Israel|strong="H3478"? Warum|strong="H4100" hast du denn nicht|strong="H3808" behütet|strong="H8104" deinen|strong="H0413" Herrn|strong="H0113", den König|strong="H4428"? Denn|strong="H3588" es ist|strong="H0259" des Volk|strong="H5971" einer hineingekommen|strong="H0935", deinen Herrn|strong="H0113", den König|strong="H4428", zu verderben|strong="H7843".
15 Disse Davi: "Você é homem, não é? Quem é como você em Israel? Por que você não protegeu o rei, seu senhor? Alguém foi até aí para matá-lo.
16 Es|strong="H2088" ist aber nicht|strong="H3808" fein|strong="H2896", was|strong="H0834" du getan hast|strong="H6213". So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", ihr|strong="H0859" seid Kinder|strong="H1121" des Todes|strong="H4194", daß|strong="H0834" ihr|strong="H5921" euren Herrn|strong="H0113", den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068", nicht|strong="H3808" behütet habt|strong="H8104". Nun|strong="H6258" siehe|strong="H7200", hier|strong="H0335" ist der Spieß|strong="H2595" des Königs|strong="H4428" und der Wasserbecher|strong="H6835", die|strong="H0834" zu seinen Häupten|strong="H4763" waren.
16 Não é bom isso que você fez! Juro pelo Senhor que todos vocês merecem morrer, pois não protegeram o seu rei, o ungido do Senhor. Agora, olhem! Onde estão a lança e o jarro de água do rei, que estavam perto da cabeça dele? "
17 Da erkannte|strong="H5234" Saul|strong="H7586" die Stimme|strong="H6963" Davids|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Ist das|strong="H2088" nicht deine Stimme|strong="H6963" mein Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732"? David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Es ist meine Stimme|strong="H6963", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428".
17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: "É você, meu filho Davi? " Davi respondeu: "Sim, ó rei, meu senhor".
18 Und sprach|strong="H0559" weiter: Warum|strong="H4100" verfolgt|strong="H7291" mein Herr|strong="H0113" also|strong="H0310" seinen Knecht|strong="H5650"? Was|strong="H4100" habe ich getan|strong="H6213"? und was|strong="H4100" Übels|strong="H7451" ist in meiner Hand|strong="H3027"?
18 E acrescentou: "Por que meu senhor está perseguindo este seu servo? O que eu fiz e de que mal sou culpado?
19 So höre|strong="H8085" doch|strong="H4994" nun|strong="H6258" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", die Worte|strong="H1697" seines Knechtes|strong="H5650": Reizt|strong="H5496" dich der HERR|strong="H3068" wider mich, so lasse man ihn ein Speisopfer|strong="H4503" riechen|strong="H7306"; tun's aber|strong="H0518" Menschenkinder|strong="H1121", so seien sie|strong="H1992" verflucht|strong="H0779" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß|strong="H3588" sie mich heute|strong="H3117" verstoßen|strong="H1644", daß ich nicht|strong="H4480" hafte|strong="H5596" in des HERRN|strong="H3068" Erbteil|strong="H5159", und sprechen|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212", diene|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430"!
19 Que o rei, meu senhor, escute as palavras de seu servo. Se o Senhor o instigou contra mim, então que ele aceite uma oferta; se, porém, são homens que o fizeram, que sejam amaldiçoados perante o Senhor! Eles agora me afastaram de minha porção na herança do Senhor e disseram: ‘Vá, preste culto a outros deuses’.
20 So falle|strong="H5307" nun|strong="H2658" mein Blut|strong="H1818" nicht|strong="H0408" auf die Erde|strong="H0776", ferne von|strong="H4480" dem|strong="H5048" Angesicht|strong="H6440" des HERRN|strong="H3068". Denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" ist ausgezogen|strong="H3318" zu suchen|strong="H1245" einen|strong="H0259" Floh|strong="H6550", wie|strong="H0834" man ein Rebhuhn|strong="H7124" jagt|strong="H7291" auf den Bergen|strong="H2022".
20 Agora, que meu sangue não caia sobre a terra, longe da presença do Senhor. O rei de Israel saiu à procura de uma pulga, como alguém que caça uma perdiz nos montes".
21 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Ich habe gesündigt|strong="H2398", komm wieder|strong="H7725", mein Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732", ich will dir fürder kein|strong="H3808" Leid|strong="H5750" tun|strong="H7489", darum|strong="H8478" daß|strong="H0834" meine Seele|strong="H5315" heutigestages|strong="H2088" teuer gewesen|strong="H3365" ist in deinen Augen|strong="H5869". Siehe|strong="H2009", ich habe töricht|strong="H5528" und sehr|strong="H3966" unweise|strong="H7235" getan|strong="H7686".
21 Então Saul disse: "Pequei! Volte, meu filho Davi! Como hoje você considerou preciosa a minha vida, não lhe farei mal de novo. Tenho agido como um tolo e cometido um grande erro".
22 David|strong="H1732" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier ist der Spieß|strong="H2595" des Königs|strong="H4428"; es gehe|strong="H5674" der|strong="H4480" Jünglinge|strong="H5288" einer|strong="H0259" herüber|strong="H5674" und hole|strong="H3947" ihn.
22 Respondeu Davi: "Aqui está a lança do rei. Venha um de seus servos e a pegue.
23 Der HERR|strong="H3068" aber wird einem jeglichen|strong="H0376" vergelten|strong="H7725" nach seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und seinem Glauben|strong="H0530". Denn|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" hat dich heute|strong="H3117" in meine Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; aber ich wollte|strong="H0014" meine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H3808" an den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068" legen|strong="H7971".
23 O Senhor recompensa a justiça e a fidelidade de cada um. Ele o entregou nas minhas mãos hoje, mas eu não levantaria a mão contra o ungido do Senhor.
24 Und|strong="H2009" wie|strong="H0834" heute|strong="H2088" deine Seele|strong="H5315" in meinen Augen|strong="H5869" ist groß geachtet gewesen|strong="H1431", so|strong="H3651" werde meine Seele|strong="H5315" groß geachtet|strong="H1431" vor den Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068", und er errette|strong="H5337" mich von|strong="H4480" aller Trübsal|strong="H6869".
24 Assim como eu hoje considerei a sua vida de grande valor, que o Senhor também considere a minha vida e me livre de toda a angústia".
25 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Gesegnet|strong="H1288" seist du|strong="H0859", mein Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732"; du wirst's|strong="H1571" tun|strong="H6213" und|strong="H1571" hinausführen|strong="H3201". David|strong="H1732" aber ging|strong="H3212" seine Straße|strong="H1870", und Saul|strong="H7586" kehrte wieder|strong="H7725" an seinen Ort|strong="H4725".
25 Então Saul disse a Davi: "Seja você abençoado, meu filho Davi; você fará muitas coisas e em tudo será bem sucedido". Assim Davi prosseguiu seu caminho, e Saul voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.