1 Samuel 26

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Die aber von Siph|strong="H2130" kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586" gen Gibea|strong="H1390" und sprachen|strong="H0559": Ist nicht|strong="H3808" David|strong="H1732" verborgen|strong="H5641" auf dem Hügel|strong="H1389" Hachila|strong="H2444" vor|strong="H5921" der Wüste|strong="H3452"?
1 Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: — Não é verdade que Davi está escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom?
2 Da machte sich Saul|strong="H7586" auf|strong="H6965" und zog herab|strong="H3381" zur|strong="H0413" Wüste|strong="H4057" Siph|strong="H2128" und mit|strong="H0854" ihm dreitausend|strong="H7969" junger|strong="H0977" Mannschaft|strong="H0376" in Israel|strong="H3478", daß er David|strong="H1732" suchte|strong="H1245" in der Wüste|strong="H4057" Siph|strong="H2128",
2 Então Saul se levantou e foi ao deserto de Zife, em busca de Davi, levando consigo três mil homens escolhidos de Israel.
3 und|strong="H7586" lagerte sich|strong="H2583" auf dem Hügel|strong="H1389" Hachila|strong="H2444", der|strong="H0834" vor|strong="H5921" der Wüste|strong="H3452" liegt|strong="H5921" am Wege|strong="H1870". David|strong="H1732" aber blieb|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057". Und da|strong="H7200" er merkte, daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" ihm nachkam|strong="H0310" in die Wüste|strong="H4057",
3 Saul acampou no monte Haquila, em frente de Jesimom, junto ao caminho, porém Davi ficou no deserto. Quando ouviu dizer que Saul vinha à sua procura no deserto,
4 sandte|strong="H7971" er|strong="H1732" Kundschafter|strong="H7270" aus und erfuhr|strong="H3045", daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" gewiß|strong="H0413" gekommen wäre|strong="H0935".
4 enviou espias e soube que Saul, de fato, tinha chegado.
5 Und David|strong="H1732" machte sich auf|strong="H6965" und kam|strong="H0935" an|strong="H0413" den Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" Saul|strong="H7586" sein Lager hielt|strong="H2583", und|strong="H1732" sah|strong="H7200" die Stätte|strong="H4725", da|strong="H0834" Saul|strong="H7586" lag|strong="H7901" mit seinem Feldhauptmann|strong="H8269" Abner|strong="H0074", dem Sohn|strong="H1121" des Ners|strong="H5369". (Denn Saul|strong="H7586" lag|strong="H7901" in der Wagenburg|strong="H4570" und das Heervolk|strong="H5971" um ihn her|strong="H2583".)
5 Davi se levantou e foi ao lugar onde Saul estava acampado. Viu o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Da antwortete|strong="H6030" David|strong="H1732" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ahimelech|strong="H0288", dem Hethiter|strong="H2850", und zu|strong="H0413" Abisai|strong="H0052", dem Sohn|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", dem Bruder|strong="H0251" Joabs|strong="H3097": Wer|strong="H4310" will mit|strong="H0854" mir hinab|strong="H3381" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264"? Abisai|strong="H0052" sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" will mit|strong="H5973" dir hinab|strong="H3381".
6 Davi perguntou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: — Quem irá comigo ao arraial de Saul? Abisai respondeu: — Eu irei com você.
7 Also kam|strong="H0935" David|strong="H1732" und Abisai|strong="H0052" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971" des Nachts|strong="H3915". Und siehe|strong="H2009", Saul|strong="H7586" lag|strong="H7901" und schlief|strong="H3463" in der Wagenburg|strong="H4570", und sein Spieß|strong="H2595" steckte|strong="H4600" in der Erde|strong="H0776" zu seinen Häupten|strong="H4763"; Abner|strong="H0074" aber und das Volk|strong="H5971" lag|strong="H7901" um|strong="H5439" ihn her.
7 Assim, Davi e Abisai foram, de noite, ao acampamento. E eis que Saul estava deitado, dormindo. A lança dele estava fincada na terra, perto da sua cabeça. Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Da sprach|strong="H0559" Abisai|strong="H0052" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Gott|strong="H0430" hat deinen Feind|strong="H0341" heute|strong="H3117" in deine Hand|strong="H3027" beschlossen|strong="H5462"; so will|strong="H4994" ich ihn nun|strong="H6258" mit dem Spieß|strong="H2595" stechen|strong="H5221" in die Erde|strong="H0776" einmal|strong="H0259", daß er's nicht|strong="H3808" mehr bedarf|strong="H8138".
8 Então Abisai disse a Davi: — Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe que eu vá, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, com um só golpe; não será preciso um segundo golpe.
9 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Abisai|strong="H0052": Verderbe|strong="H7843" ihn nicht|strong="H0408"; denn|strong="H3588" wer|strong="H4310" will die Hand|strong="H3027" an den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068" legen|strong="H7971" und ungestraft bleiben|strong="H5352"?
9 Davi, porém, respondeu a Abisai: — Não o mate, pois quem pode estender a mão contra o ungido do
10 Weiter sprach|strong="H0559" David|strong="H1732": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", wo|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" nicht ihn schlägt|strong="H5062", oder|strong="H0176" seine Zeit|strong="H3117" kommt|strong="H0935", daß er sterbe|strong="H4191" oder|strong="H0176" in einen Streit|strong="H4421" ziehe|strong="H3381" und komme um|strong="H5595",
10 Davi continuou: — Tão certo como vive o
11 so|strong="H4480" lasse der HERR|strong="H3068" ferne|strong="H2486" von mir sein, daß ich meine Hand|strong="H3027" sollte an den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068" legen|strong="H7971". So nimm|strong="H3947" nun|strong="H6258" den Spieß|strong="H2595" zu|strong="H0834" seinen Häupten|strong="H4763" und den Wasserbecher|strong="H6835" und laß uns gehen|strong="H3212".
11 O Senhor me livre de estender a mão contra o seu ungido! Agora, porém, pegue a lança que está perto da cabeça dele e o jarro de água, e vamos embora.
12 Also nahm|strong="H3947" David|strong="H1732" den Spieß|strong="H2595" und den Wasserbecher|strong="H6835" zu den Häupten|strong="H7226" Sauls|strong="H7586" und ging hin|strong="H3212", und war niemand|strong="H0369", der es sah|strong="H7200" noch|strong="H0369" merkte|strong="H3045" noch|strong="H0369" erwachte|strong="H6974", sondern|strong="H3588" sie schliefen|strong="H3463" alle|strong="H3605"; denn|strong="H3588" es war ein tiefer Schlaf|strong="H8639" vom HERRN|strong="H3068" auf|strong="H5921" sie gefallen|strong="H5307".
12 Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém viu, nem ficou sabendo, nem acordou. Todos dormiam, porque havia caído sobre eles um profundo sono, vindo da parte do Senhor .
13 Da nun David|strong="H1732" auf die andere Seite|strong="H5676" hinübergekommen|strong="H5674" war, trat er|strong="H5975" auf|strong="H5921" des Berges|strong="H2022" Spitze|strong="H7218" von|strong="H4480" ferne|strong="H7350", daß ein weiter|strong="H7227" Raum|strong="H4725" war zwischen|strong="H0996" ihnen,
13 Quando Davi tinha passado para o outro lado, pôs-se no alto do monte ao longe, de maneira que havia uma grande distância entre eles.
14 und|strong="H1732" schrie|strong="H7121" das|strong="H0413" Volk|strong="H5971" an und|strong="H0413" Abner|strong="H0074", den Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", und sprach|strong="H0559": Hörst|strong="H6030" du nicht|strong="H3808", Abner|strong="H0074"? Und Abner|strong="H0074" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" bist du|strong="H0859", daß du|strong="H0413" so schreist|strong="H7121" gegen den König|strong="H4428"?
14 Então gritou para o povo e para Abner, filho de Ner, dizendo: — Você não vai responder, Abner? Então Abner respondeu: — Quem é você, que está aí gritando para o rei?
15 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Abner|strong="H0074": Bist du|strong="H0859" nicht|strong="H3898" ein Mann|strong="H0376" und wer|strong="H4310" ist dir gleich|strong="H3644" in Israel|strong="H3478"? Warum|strong="H4100" hast du denn nicht|strong="H3808" behütet|strong="H8104" deinen|strong="H0413" Herrn|strong="H0113", den König|strong="H4428"? Denn|strong="H3588" es ist|strong="H0259" des Volk|strong="H5971" einer hineingekommen|strong="H0935", deinen Herrn|strong="H0113", den König|strong="H4428", zu verderben|strong="H7843".
15 Davi respondeu: — Você não é homem? E quem é igual a você em Israel? Então por que não protegeu o seu senhor, o rei? Porque alguém do povo foi até aí para matar o rei, seu senhor.
16 Es|strong="H2088" ist aber nicht|strong="H3808" fein|strong="H2896", was|strong="H0834" du getan hast|strong="H6213". So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", ihr|strong="H0859" seid Kinder|strong="H1121" des Todes|strong="H4194", daß|strong="H0834" ihr|strong="H5921" euren Herrn|strong="H0113", den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068", nicht|strong="H3808" behütet habt|strong="H8104". Nun|strong="H6258" siehe|strong="H7200", hier|strong="H0335" ist der Spieß|strong="H2595" des Königs|strong="H4428" und der Wasserbecher|strong="H6835", die|strong="H0834" zu seinen Häupten|strong="H4763" waren.
16 Não é bom isso que você fez! Tão certo como vive o Senhor Deus, vocês merecem morrer, vocês que não protegeram seu senhor, o ungido do Senhor Deus. Agora vejam onde está a lança do rei e o jarro de água que estava perto da cabeça dele.
17 Da erkannte|strong="H5234" Saul|strong="H7586" die Stimme|strong="H6963" Davids|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Ist das|strong="H2088" nicht deine Stimme|strong="H6963" mein Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732"? David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Es ist meine Stimme|strong="H6963", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428".
17 Então Saul reconheceu a voz de Davi e disse: — É esta a sua voz, meu filho Davi? E Davi respondeu: — Sim, é a minha voz, ó rei, meu senhor.
18 Und sprach|strong="H0559" weiter: Warum|strong="H4100" verfolgt|strong="H7291" mein Herr|strong="H0113" also|strong="H0310" seinen Knecht|strong="H5650"? Was|strong="H4100" habe ich getan|strong="H6213"? und was|strong="H4100" Übels|strong="H7451" ist in meiner Hand|strong="H3027"?
18 Disse mais: — Por que o meu senhor está perseguindo o seu servo? O que foi que eu fiz? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 So höre|strong="H8085" doch|strong="H4994" nun|strong="H6258" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", die Worte|strong="H1697" seines Knechtes|strong="H5650": Reizt|strong="H5496" dich der HERR|strong="H3068" wider mich, so lasse man ihn ein Speisopfer|strong="H4503" riechen|strong="H7306"; tun's aber|strong="H0518" Menschenkinder|strong="H1121", so seien sie|strong="H1992" verflucht|strong="H0779" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß|strong="H3588" sie mich heute|strong="H3117" verstoßen|strong="H1644", daß ich nicht|strong="H4480" hafte|strong="H5596" in des HERRN|strong="H3068" Erbteil|strong="H5159", und sprechen|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212", diene|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430"!
19 E agora, ó rei, meu senhor, por favor escute as palavras deste seu servo. Se é o Senhor Deus que o está incitando contra mim, que ele aceite uma oferta. Mas, se são os filhos dos homens, que sejam malditos diante do Senhor ! Porque eles me expulsaram hoje, para que eu não tenha parte na herança do Senhor , como que dizendo: “Vá e sirva outros deuses.”
20 So falle|strong="H5307" nun|strong="H2658" mein Blut|strong="H1818" nicht|strong="H0408" auf die Erde|strong="H0776", ferne von|strong="H4480" dem|strong="H5048" Angesicht|strong="H6440" des HERRN|strong="H3068". Denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" ist ausgezogen|strong="H3318" zu suchen|strong="H1245" einen|strong="H0259" Floh|strong="H6550", wie|strong="H0834" man ein Rebhuhn|strong="H7124" jagt|strong="H7291" auf den Bergen|strong="H2022".
20 Agora, que o meu sangue não seja derramado longe desta terra do Senhor . Porque o rei de Israel saiu em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Ich habe gesündigt|strong="H2398", komm wieder|strong="H7725", mein Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732", ich will dir fürder kein|strong="H3808" Leid|strong="H5750" tun|strong="H7489", darum|strong="H8478" daß|strong="H0834" meine Seele|strong="H5315" heutigestages|strong="H2088" teuer gewesen|strong="H3365" ist in deinen Augen|strong="H5869". Siehe|strong="H2009", ich habe töricht|strong="H5528" und sehr|strong="H3966" unweise|strong="H7235" getan|strong="H7686".
21 Então Saul disse: — Pequei! Volte, meu filho Davi, pois não mais lhe farei mal, porque hoje a minha vida foi preciosa aos seus olhos. Eu tenho agido como um louco e cometi um erro muito grande.
22 David|strong="H1732" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier ist der Spieß|strong="H2595" des Königs|strong="H4428"; es gehe|strong="H5674" der|strong="H4480" Jünglinge|strong="H5288" einer|strong="H0259" herüber|strong="H5674" und hole|strong="H3947" ihn.
22 Davi respondeu: — Aqui está a lança, ó rei. Que um dos seus rapazes venha aqui pegá-la.
23 Der HERR|strong="H3068" aber wird einem jeglichen|strong="H0376" vergelten|strong="H7725" nach seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und seinem Glauben|strong="H0530". Denn|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" hat dich heute|strong="H3117" in meine Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; aber ich wollte|strong="H0014" meine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H3808" an den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068" legen|strong="H7971".
23 E que o Senhor Deus recompense cada um pela sua justiça e lealdade. Porque hoje o Senhor Deus o havia entregado nas minhas mãos, porém eu não quis estendê-las contra o ungido do Senhor .
24 Und|strong="H2009" wie|strong="H0834" heute|strong="H2088" deine Seele|strong="H5315" in meinen Augen|strong="H5869" ist groß geachtet gewesen|strong="H1431", so|strong="H3651" werde meine Seele|strong="H5315" groß geachtet|strong="H1431" vor den Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068", und er errette|strong="H5337" mich von|strong="H4480" aller Trübsal|strong="H6869".
24 Assim como hoje a sua vida foi de grande valor aos meus olhos, assim também seja a minha vida aos olhos do Senhor Deus, e que ele me livre de toda a angústia.
25 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Gesegnet|strong="H1288" seist du|strong="H0859", mein Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732"; du wirst's|strong="H1571" tun|strong="H6213" und|strong="H1571" hinausführen|strong="H3201". David|strong="H1732" aber ging|strong="H3212" seine Straße|strong="H1870", und Saul|strong="H7586" kehrte wieder|strong="H7725" an seinen Ort|strong="H4725".
25 Então Saul disse a Davi: — Bendito seja você, meu filho Davi! Porque você fará grandes coisas e certamente será bem-sucedido. Então Davi seguiu o seu caminho, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.