1 Samuel 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Die Philister|strong="H6430" sammelten|strong="H0622" ihre Heere|strong="H4264" zum Streit|strong="H4421" und kamen zusammen|strong="H0622" zu Socho|strong="H7755" in|strong="H0834" Juda|strong="H3063" und lagerten sich|strong="H2583" zwischen|strong="H0996" Socho|strong="H7755" und|strong="H0996" Aseka|strong="H5825" bei Ephes-Dammim|strong="H0658".
1 Os filisteus se reuniram para lutar em Socó, uma cidade de Judá. Acamparam num lugar chamado “Fronteira Sangrenta”, entre Socó e Azeca.
2 Aber Saul|strong="H7586" und die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" kamen zusammen|strong="H0622" und lagerten sich|strong="H2583" im Eichgrunde|strong="H6010" und rüsteten sich|strong="H6186" zum Streit|strong="H4421" gegen|strong="H7125" die Philister|strong="H6430".
2 Saul e os israelitas se juntaram, acamparam no vale do Carvalho e se prepararam para lutar contra os filisteus.
3 Und die Philister|strong="H6430" standen|strong="H5975" auf|strong="H0413" einem Berge|strong="H2022" jenseits|strong="H4480" und die Israeliten|strong="H3478" auf|strong="H0413" einem Berge|strong="H2022" diesseits|strong="H4480", daß ein Tal|strong="H1516" zwischen|strong="H0996" ihnen war|strong="H0996".
3 Os filisteus pararam no monte que ficava de um lado do vale, e os israelitas ficaram no monte do outro lado.
4 Da trat|strong="H3318" aus|strong="H4480" den Lagern|strong="H4264" der Philister|strong="H6430" ein Riese|strong="H0376" mit Namen|strong="H8034" Goliath|strong="H1555" von|strong="H4480" Gath|strong="H1661", sechs|strong="H8337" Ellen|strong="H0520" und eine Handbreit|strong="H2239" hoch|strong="H1363";
4 Um homem chamado Golias, da cidade de Gate, saiu do acampamento filisteu para desafiar os israelitas. Ele tinha quase três metros de altura
5 und er hatte einen ehernen|strong="H5178" Helm|strong="H3553" auf|strong="H5921" seinem Haupt|strong="H7218" und|strong="H1931" einen schuppendichten|strong="H7193" Panzer|strong="H8302" an|strong="H3847", und das Gewicht|strong="H4948" seines Panzers|strong="H8302" war|strong="H2568" fünftausend|strong="H0505" Lot|strong="H8255" Erz|strong="H5178",
5 e usava um capacete de bronze e uma armadura também de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 und hatte eherne|strong="H5178" Beinharnische|strong="H4697" an|strong="H5921" seinen Schenkeln|strong="H7272" und einen ehernen|strong="H5178" Schild|strong="H3591" auf|strong="H0996" seinen Schultern|strong="H3802".
6 As pernas estavam protegidas por caneleiras de bronze, e ele carregava nos ombros um dardo , também de bronze.
7 Und der Schaft|strong="H6086" seines Spießes|strong="H2595" war wie ein Weberbaum|strong="H0707", und das Eisen|strong="H3852" seines Spießes|strong="H2595" hatte sechshundert|strong="H8337" Lot|strong="H8255" Eisen|strong="H1270"; und sein Schildträger|strong="H5375" ging|strong="H1980" vor ihm her|strong="H6440".
7 A lança dele era enorme, muito grossa e pesada; a ponta era de ferro e pesava mais ou menos sete quilos. Na frente dele ia um soldado carregando o seu escudo .
8 Und er stand|strong="H5975" und rief|strong="H7121" zu|strong="H0413" dem Heer|strong="H4634" Israels|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Was|strong="H4100" seid ihr ausgezogen|strong="H3318", euch zu rüsten|strong="H6186" in einen Streit|strong="H4421"? Bin ich|strong="H0595" nicht|strong="H3808" ein Philister|strong="H6430" und ihr|strong="H0859" Sauls|strong="H7586" Knechte|strong="H5650"? Erwählt|strong="H1262" einen|strong="H0376" unter euch, der zu|strong="H0413" mir herabkomme|strong="H3381".
8 Golias veio, parou e gritou para os israelitas: — Por que é que vocês estão aí, em posição de combate? Eu sou filisteu, e vocês são escravos de Saul! Escolham um dos seus homens para lutar comigo.
9 Vermag|strong="H3201" er wider|strong="H0854" mich zu streiten|strong="H3898" und schlägt mich|strong="H5221", so wollen wir eure Knechte|strong="H5650" sein|strong="H1961"; vermag|strong="H3201" ich|strong="H0589" aber wider|strong="H0518" ihn|strong="H3201" und schlage ihn|strong="H5221", so sollt ihr unsre Knechte|strong="H5650" sein|strong="H1961", daß ihr uns|strong="H0853" dient|strong="H5647".
9 Se ele vencer e me matar, nós seremos escravos de vocês; mas, se eu vencer e matá-lo, vocês serão nossos escravos.
10 Und|strong="H0559" der Philister|strong="H6430" sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" habe heutigestages|strong="H3117" dem Heer|strong="H4634" Israels|strong="H3478" Hohn|strong="H2778" gesprochen: Gebt|strong="H5414" mir einen|strong="H0376" und laßt uns miteinander|strong="H3162" streiten|strong="H3898".
10 Eu desafio agora o exército israelita. Mandem alguém para lutar comigo!
11 Da Saul|strong="H7586" und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" diese|strong="H0428" Rede|strong="H1697" des Philisters|strong="H6430" hörten|strong="H8085", entsetzten sie sich|strong="H2865" und fürchteten sich|strong="H3372" sehr|strong="H3966".
11 Quando Saul e os seus soldados ouviram isso, ficaram apavorados.
12 David|strong="H1732" aber war jenes|strong="H1121" ephrathischen|strong="H0673" Mannes|strong="H0376" Sohn|strong="H1121" von|strong="H4480" Bethlehem-Juda|strong="H1035", der hieß|strong="H8034" Isai|strong="H3448"; der hatte acht|strong="H8083" Söhne|strong="H1121" und|strong="H3117" war ein|strong="H0376" alter|strong="H2204" Mann|strong="H0376" zu|strong="H3117" Sauls|strong="H7586" Zeiten|strong="H3117" und war betagt|strong="H0935" unter den Männern|strong="H0582".
12 Davi era filho de Jessé, do povoado de Efrata, que ficava perto de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos. No tempo em que Saul era rei, Jessé já estava bem idoso.
13 Und die drei|strong="H7969" ältesten|strong="H1419" Söhne|strong="H1121" Isais|strong="H3448" waren mit Saul|strong="H7586" in den Streit|strong="H4421" gezogen|strong="H7586" und hießen mit Namen|strong="H8034": Eliab|strong="H0446", der erstgeborene|strong="H1060", Abinadab|strong="H0041", der andere|strong="H4932", und Samma|strong="H8048", der dritte|strong="H7992".
13 Os seus três filhos mais velhos tinham ido com Saul para a guerra. O primeiro se chamava Eliabe, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Simeia.
14 David aber|strong="H1732" war|strong="H1931" der jüngste|strong="H6996". Da aber die drei|strong="H7969" ältesten|strong="H1419" mit Saul|strong="H7586" in den Krieg zogen|strong="H1980",
14 Davi era o filho mais novo. Enquanto os seus três irmãos mais velhos ficavam com Saul,
15 ging|strong="H1980" David|strong="H1732" ab|strong="H1980" und zu|strong="H7725" von|strong="H4480" Saul|strong="H7586", daß er|strong="H0001" die Schafe|strong="H6629" seines Vaters|strong="H0001" hütete|strong="H7462" zu Bethlehem|strong="H1035".
15 Davi ia ao acampamento de Saul e voltava a Belém para tomar conta das ovelhas do seu pai.
16 Aber der Philister|strong="H6430" trat herzu|strong="H5066" frühmorgens|strong="H7925" und abends|strong="H6150" und stellt sich|strong="H3320" dar vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117".
16 Durante quarenta dias Golias desafiou os israelitas todas as manhãs e todas as tardes.
17 Isai aber|strong="H3448" sprach|strong="H0559" zu seinem Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732": Nimm|strong="H3947" für deine Brüder|strong="H0251" dieses|strong="H2088" Epha|strong="H0374" geröstete Körner|strong="H7039" und diese|strong="H2088" zehn|strong="H6235" Brote|strong="H3899" und lauf|strong="H7323" ins Heer|strong="H4264" zu deinen Brüdern|strong="H0251",
17 Um dia Jessé disse a Davi: — Pegue dez quilos de trigo torrado e estes dez pães e vá depressa levar para os seus irmãos no acampamento.
18 und diese|strong="H0428" zehn|strong="H6235" frischen Käse|strong="H2461" und bringe|strong="H0935" sie dem Hauptmann|strong="H8269" und|strong="H0251" besuche|strong="H6485" deine Brüder|strong="H0251", ob's ihnen wohl gehe|strong="H7965", und|strong="H6161" nimm|strong="H3947", was sie dir befehlen|strong="H6161".
18 Leve também estes dez queijos ao comandante. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que você os viu e de que eles estão bem.
19 Saul|strong="H7586" aber und sie|strong="H1992" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" waren im Eichgrunde|strong="H6010" und|strong="H5973" stritten|strong="H3898" wider|strong="H5973" die Philister|strong="H6430".
19 Os seus irmãos, o rei Saul e todos os outros soldados israelitas estão no vale do Carvalho, lutando contra os filisteus.
20 Da machte sich|strong="H7925" David|strong="H1732" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und ließ|strong="H5203" die Schafe|strong="H6629" dem Hüter|strong="H8104" und trug|strong="H5375" und ging hin|strong="H3212", wie|strong="H0834" ihm|strong="H6680" Isai|strong="H3448" geboten hatte|strong="H6680" und kam|strong="H0935" zur Wagenburg|strong="H4570". Und das Heer|strong="H2428" war ausgezogen und hatte sich gerüstet|strong="H3318", und sie|strong="H4421" schrieen|strong="H7321" im Streit|strong="H4421".
20 Na manhã seguinte Davi se levantou cedo, deixou alguém encarregado das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, como Jessé havia mandado. Ele chegou ao acampamento justamente na hora em que os israelitas, soltando o seu grito de guerra, estavam saindo a fim de se alinhar para a batalha.
21 Denn Israel|strong="H3478" hatte sich gerüstet|strong="H4634"; so waren die Philister|strong="H6430" wider|strong="H7125" ihr Heer|strong="H6186" auch gerüstet|strong="H4634".
21 O exército dos filisteus e o exército dos israelitas tomaram posição de combate, um de frente para o outro.
22 Da ließ|strong="H5203" David|strong="H1732" das Gefäß|strong="H3627", das|strong="H4480" er trug, unter|strong="H5921" dem Hüter|strong="H8104" des Gerätes|strong="H3627" und lief|strong="H7323" zum Heer|strong="H4634" und ging hinein|strong="H0935" und grüßte|strong="H7592" seine Brüder|strong="H0251".
22 Davi deixou as coisas com o oficial encarregado da bagagem e correu para a frente de batalha. Chegou perto dos seus irmãos e perguntou se estavam bem.
23 Und da er|strong="H1931" noch mit|strong="H5973" ihnen redete|strong="H1696", siehe|strong="H2009", da trat herauf|strong="H5927" der Riese|strong="H0376" mit Namen|strong="H8034" Goliath|strong="H1555", der Philister|strong="H6430" von|strong="H4480" Gath|strong="H1661", aus|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Heer|strong="H4634" und redete|strong="H1696" wie|strong="H0428" vorhin|strong="H1697", und David|strong="H1732" hörte|strong="H8085" es.
23 Enquanto Davi estava falando com eles, Golias avançou e desafiou os israelitas, como já havia feito antes. E Davi escutou.
24 Aber|strong="H3605" jedermann|strong="H0376" in Israel|strong="H3478", wenn er den Mann|strong="H0376" sah|strong="H7200", floh er|strong="H5127" vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440" und fürchtete sich|strong="H3372" sehr|strong="H3966".
24 Quando os israelitas viram Golias, fugiram apavorados.
25 Und jedermann|strong="H0376" in Israel|strong="H3478" sprach|strong="H0559": Habt ihr den|strong="H2088" Mann|strong="H0376" gesehen|strong="H7200" herauftreten|strong="H5927"? Denn|strong="H3588" er ist heraufgetreten|strong="H5927" Israel|strong="H3478" Hohn zu sprechen|strong="H2778". Und|strong="H1961" wer|strong="H0834" ihn schlägt|strong="H5221", den|strong="H0376" will|strong="H6238" der König|strong="H4428" sehr|strong="H1419" reich|strong="H6239" machen|strong="H6238" und ihm seine Tochter|strong="H1323" geben|strong="H5414" und will seines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" freimachen|strong="H6213" in Israel|strong="H3478".
25 Eles diziam: — Olhem para ele! Escutem o seu desafio! Quem matar esse filisteu receberá uma grande recompensa: o rei lhe dará muitas riquezas, lhe dará sua filha em casamento, e a família do seu pai nunca mais vai ter de pagar nenhum imposto.
26 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" den Männern|strong="H0582", die bei|strong="H5973" ihm standen|strong="H5975": Was|strong="H4100" wird man|strong="H0376" dem tun|strong="H6213", der|strong="H0834" diesen|strong="H1975" Philister|strong="H6430" schlägt|strong="H5221" und die Schande|strong="H2781" von|strong="H4480" Israel|strong="H3478" wendet|strong="H5493"? Denn|strong="H3588" wer|strong="H4310" ist|strong="H2088" der Philister|strong="H6430", dieser|strong="H2088" Unbeschnittene|strong="H6189", der das|strong="H3588" Heer|strong="H4634" des lebendigen|strong="H2416" Gottes|strong="H0430" höhnt|strong="H2778"?
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam perto dele: — O que ganhará o homem que matar esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? Afinal de contas, quem é esse filisteu pagão para desafiar o exército do Deus vivo?
27 Da sagte|strong="H0559" ihm das Volk|strong="H5971" wie|strong="H2088" vorhin|strong="H1697": So|strong="H3541" wird man|strong="H0376" tun dem|strong="H6213", der|strong="H0834" ihn schlägt|strong="H5221".
27 Aí eles lhe contaram o que ganharia quem matasse Golias.
28 Und Eliab|strong="H0446", sein ältester|strong="H1419" Bruder|strong="H0251", hörte|strong="H8085" ihn|strong="H0413" reden|strong="H1696" mit|strong="H0413" den Männern|strong="H0582" und ergrimmte|strong="H2734" mit Zorn|strong="H0639" wider David|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4100" bist du herabgekommen|strong="H3381"? und|strong="H5921" wem|strong="H4310" hast du die|strong="H2007" wenigen|strong="H4592" Schafe|strong="H6629" dort in der Wüste|strong="H4057" gelassen|strong="H5203"? Ich|strong="H0589" kenne|strong="H3045" deine Vermessenheit|strong="H2087" wohl|strong="H3588" und|strong="H7455" deines Herzens|strong="H3824" Bosheit|strong="H7455". Denn|strong="H3588" du bist herabgekommen|strong="H3381", daß|strong="H4616" du den Streit|strong="H4421" sehest|strong="H7200".
28 Eliabe, o irmão mais velho de Davi, ouviu-o conversando com os soldados. Então ficou zangado e disse: — O que é que você está fazendo aqui? Quem é que está tomando conta das suas ovelhas no deserto? Seu convencido! Você veio aqui só para ver a batalha!
29 David|strong="H1732" antwortete|strong="H0559": Was|strong="H4100" habe ich dir nun|strong="H6258" getan|strong="H6213"? Ist|strong="H1931" mir's nicht|strong="H3808" befohlen|strong="H1697"?
29 — O que foi que eu fiz agora? — perguntou Davi. — Será que não posso nem fazer uma pergunta?
30 und wandte sich|strong="H5437" von|strong="H4480" ihm gegen|strong="H0413" einen andern|strong="H0312" und sprach|strong="H0559", wie er|strong="H2088" vorhin gesagt hatte|strong="H1697". Da|strong="H7725" antwortete ihm|strong="H1697" das Volk|strong="H5971" wie|strong="H7223" vorhin|strong="H1697".
30 Então Davi fez a mesma pergunta a outro soldado. E ouviu a mesma resposta.
31 Und da sie die Worte|strong="H1697" hörten|strong="H8085", die|strong="H0834" David|strong="H1732" sagte|strong="H1696", verkündigten|strong="H5046" sie es vor|strong="H6440" Saul|strong="H7586", und er ließ ihn holen|strong="H3947".
31 Alguns soldados ouviram o que Davi tinha dito e contaram a Saul. Então ele mandou chamar Davi.
32 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Es|strong="H0408" entfalle|strong="H5307" keinem|strong="H0408" Menschen|strong="H0120" das Herz|strong="H3820" um|strong="H5921" deswillen; Dein Knecht|strong="H5650" soll hingehen|strong="H3212" und mit|strong="H5973" dem|strong="H2088" Philister|strong="H6430" streiten|strong="H3898".
32 Davi chegou e disse a Saul: — Meu senhor, ninguém deve ficar com medo desse filisteu! Eu vou lutar contra ele.
33 Saul aber|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Du|strong="H3808" kannst|strong="H3201" nicht|strong="H3808" hingehen|strong="H3212" wider|strong="H0413" diesen|strong="H2088" Philister|strong="H6430", mit|strong="H5973" ihm zu streiten|strong="H3898"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein Knabe|strong="H5288", dieser aber|strong="H1931" ist ein Kriegsmann|strong="H0376" von|strong="H4480" seiner Jugend|strong="H5271" auf.
33 Mas Saul respondeu: — Você não pode lutar contra esse filisteu. Você não passa de um rapazinho, e ele tem sido soldado a vida inteira!
34 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Dein Knecht|strong="H5650" hütete|strong="H7462" die Schafe|strong="H6629" seines Vaters|strong="H0001", und es kam|strong="H0935" ein Löwe|strong="H0738" und ein Bär|strong="H1677" und trug|strong="H5375" ein Schaf|strong="H7716" weg von|strong="H4480" der Herde|strong="H5739";
34 — Meu senhor, — disse Davi — eu tomo conta das ovelhas do meu pai. Quando um leão ou um urso carrega uma ovelha,
35 und ich lief|strong="H3318" ihm nach|strong="H0310" und schlug|strong="H5221" ihn und errettete|strong="H5337" es aus|strong="H4480" seinem Maul|strong="H6310". Und da er sich über|strong="H5921" mich machte|strong="H6965", ergriff ich|strong="H2388" ihn bei seinem Bart|strong="H2206" und schlug|strong="H5221" ihn und tötete|strong="H4191" ihn.
35 eu vou atrás dele, ataco e tomo a ovelha. Se o leão ou o urso me ataca, eu o agarro pelo pescoço e o golpeio até matá-lo.
36 Also hat|strong="H1571" dein Knecht|strong="H5650" geschlagen|strong="H5221" beide, den Löwen|strong="H0738" und|strong="H1571" den Bären|strong="H1677". So soll nun dieser|strong="H2088" Philister|strong="H6430", der Unbeschnittene|strong="H6189", sein|strong="H1961" gleich|strong="H0259" wie|strong="H4480" deren einer; denn|strong="H3588" er|strong="H4634" hat geschändet|strong="H2778" das Heer|strong="H4634" des lebendigen|strong="H2416" Gottes|strong="H0430".
36 Tenho matado leões e ursos e vou fazer o mesmo com esse filisteu pagão, que desafiou o exército do Deus vivo.
37 Und|strong="H0559" David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", der|strong="H0834" mich von|strong="H4480" dem Löwen|strong="H0738" und|strong="H4480" Bären|strong="H1677" errettet hat|strong="H5337", der|strong="H1931" wird mich auch erretten|strong="H5337" von diesem|strong="H2088" Philister|strong="H6430".
37 O Senhor Deus me salvou dos leões e dos ursos e me salvará também desse filisteu. — Pois bem! — respondeu Saul. — Vá, e que o
38 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Gehe hin|strong="H3212", der HERR|strong="H3068" sei|strong="H1961" mit|strong="H5973" dir! Und Saul|strong="H7586" zog|strong="H3847" David|strong="H1732" seine Kleider|strong="H4055" an|strong="H3847" und setzte ihm|strong="H5414" seinen ehernen|strong="H5178" Helm|strong="H6959" auf|strong="H5921" sein Haupt|strong="H7218" und legte|strong="H3847" ihm|strong="H0853" seinen Panzer|strong="H8302" an|strong="H3847".
38 Então deu a sua própria armadura para Davi usar. Pôs um capacete de bronze na cabeça dele e lhe deu uma couraça para vestir.
39 Und David|strong="H1732" gürtete|strong="H2296" sein Schwert|strong="H2719" über|strong="H4480" seine Kleider|strong="H4055" und fing an|strong="H2974" zu gehen|strong="H3212", denn|strong="H3588" er hatte es nie|strong="H3808" versucht|strong="H5254". Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Ich kann|strong="H3201" nicht|strong="H3808" also|strong="H0428" gehen|strong="H3212", denn|strong="H3588" ich bin's nicht|strong="H3808" gewohnt|strong="H5254", und|strong="H1732" legte|strong="H5493" es von|strong="H4480" sich|strong="H5493"
39 Davi prendeu a espada de Saul num cinto sobre a armadura e tentou andar. Mas não conseguiu porque não estava acostumado a usar essas coisas. Aí disse a Saul: — Não consigo andar com tudo isto, pois não estou acostumado. Então Davi tirou tudo.
40 und nahm|strong="H3947" seinen Stab|strong="H4731" in seine Hand|strong="H3027" und erwählte|strong="H0977" fünf|strong="H2568" glatte|strong="H2512" Steine|strong="H0068" aus|strong="H4480" dem Bach|strong="H5158" und tat|strong="H7760" sie|strong="H0853" in seine Hirtentasche|strong="H7462", die|strong="H0834" er hatte, und in den Sack|strong="H3219" und nahm die Schleuder|strong="H7050" in seine Hand|strong="H3027" und machte sich|strong="H5066" zu|strong="H0413" dem Philister|strong="H6430".
40 Pegou o seu bastão, escolheu cinco pedras lisas no ribeirão e pôs na sua sacola. Pegou também a sua funda e saiu para enfrentar Golias.
41 Und der Philister|strong="H6430" ging auch|strong="H3212" einher|strong="H1980" und machte sich|strong="H7131" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" und sein Schildträger|strong="H0376" vor ihm her|strong="H6440".
41 Golias, o filisteu, começou a caminhar na direção de Davi. O ajudante que carregava as suas armas ia na frente. Quando chegou perto de Davi,
42 Da nun der Philister|strong="H6430" sah|strong="H5027" und|strong="H1732" schaute|strong="H7200" David|strong="H1732" an|strong="H7200", verachtete er|strong="H0959" ihn; denn|strong="H3588" er war|strong="H1961" ein Knabe|strong="H5288", bräunlich|strong="H0132" und|strong="H5973" schön|strong="H3303".
42 Golias olhou bem para ele e começou a caçoar porque Davi não passava de um rapaz bonito e de boa aparência.
43 Und der Philister|strong="H6430" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Bin ich denn|strong="H0595" ein Hund|strong="H3611", daß|strong="H3588" du|strong="H0859" mit Stecken|strong="H4731" zu|strong="H0413" mir kommst|strong="H0935"? und|strong="H6430" fluchte|strong="H7043" dem David|strong="H1732" bei seinem Gott|strong="H0430"
43 Aí disse a Davi: — Para que é esse bastão? Você pensa que eu sou algum cachorro? Em seguida rogou a maldição dos seus deuses sobre Davi
44 und|strong="H6430" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Komm her|strong="H3212" zu|strong="H0413" mir, ich will dein Fleisch|strong="H1320" geben|strong="H5414" den Vögeln|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und den Tieren|strong="H0929" auf dem Felde|strong="H7704"!
44 e o desafiou, dizendo: — Venha, que eu darei o seu corpo para as aves e os animais comerem.
45 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Philister|strong="H6430": Du|strong="H0859" kommst|strong="H0935" zu|strong="H0413" mir mit Schwert|strong="H2719", Spieß|strong="H2595" und Schild|strong="H3591"; ich aber|strong="H0595" komme|strong="H0935" zu|strong="H0413" dir im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", des Gottes|strong="H0430" des Heeres|strong="H4634" Israels|strong="H3478", das|strong="H0834" du gehöhnt hast|strong="H2778".
45 Davi respondeu: — Você vem contra mim com espada, lança e
46 Heutigestages|strong="H2088" wird|strong="H3068" dich|strong="H5462" der HERR|strong="H3068" in meine Hand|strong="H3027" überantworten|strong="H5462", daß ich dich schlage|strong="H5221" und|strong="H7218" nehme|strong="H5493" dein Haupt|strong="H7218" von|strong="H4480" dir|strong="H5493" und|strong="H6297" gebe|strong="H5414" die Leichname|strong="H6297" des Heeres|strong="H4264" der Philister|strong="H6430" heute|strong="H2088" den Vögeln|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und dem Wild|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776", daß alles|strong="H3605" Land|strong="H0776" innewerde|strong="H3045", daß|strong="H3588" Israel|strong="H3478" einen Gott|strong="H0430" hat|strong="H3426",
46 Hoje mesmo o Senhor Deus entregará você nas minhas mãos; eu o vencerei e cortarei a sua cabeça. E darei os corpos dos soldados filisteus para as aves e os animais comerem. Então o mundo inteiro saberá que o povo de Israel tem um Deus,
47 und daß|strong="H2088" alle|strong="H3605" diese|strong="H2088" Gemeinde|strong="H6951" innewerde|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" nicht|strong="H3808" durch Schwert|strong="H2719" noch Spieß|strong="H2595" hilft|strong="H3467"; denn|strong="H3588" der Streit|strong="H4421" ist des HERRN|strong="H3068", und er wird euch|strong="H0853" geben|strong="H5414" in unsre Hände|strong="H3027".
47 e todos aqui verão que ele não precisa de espadas ou de lanças para salvar o seu povo. Ele é vitorioso na batalha e entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Da|strong="H1961" sich|strong="H6965" nun|strong="H3588" der Philister|strong="H6430" aufmachte|strong="H6965" und daherging|strong="H3212" und nahte sich|strong="H7126" zu|strong="H7125" David|strong="H1732", eilte|strong="H4116" David|strong="H1732" und lief|strong="H7323" auf das Heer|strong="H4634" zu, dem Philister|strong="H6430" entgegen|strong="H7125".
48 Então Golias começou novamente a caminhar na direção de Davi, e Davi correu rápido na direção da linha de batalha dos filisteus, para lutar contra ele.
49 Und David|strong="H1732" tat|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" in|strong="H0413" die Tasche|strong="H3627" und nahm|strong="H3947" einen Stein|strong="H0068" daraus|strong="H4480" und schleuderte|strong="H7049" und traf|strong="H5221" den Philister|strong="H6430" an|strong="H0413" seine Stirn|strong="H4696", daß der Stein|strong="H0068" in seine Stirn|strong="H4696" fuhr|strong="H2883" und er|strong="H5307" zur Erde|strong="H0776" fiel|strong="H5307" auf|strong="H5921" sein Angesicht|strong="H6440".
49 Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma pedra e com a funda a atirou em Golias. A pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu de cara no chão. Então Davi correu, ficou de pé sobre Golias, tirou a espada dele da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. E assim Davi venceu Golias e o matou apenas com uma pedra. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
50 Also überwand|strong="H2388" David|strong="H1732" den Philister|strong="H6430" mit der Schleuder|strong="H7050" und mit dem Stein|strong="H0068" und schlug|strong="H5221" ihn|strong="H6430" und tötete|strong="H4191" ihn. Und da David|strong="H1732" kein|strong="H0369" Schwert|strong="H2719" in seiner Hand|strong="H3027" hatte|strong="H0369",
50 — ausente —
51 lief|strong="H7323" er|strong="H1732" und trat|strong="H5975" zu|strong="H0413" dem Philister|strong="H6430" und nahm|strong="H3947" sein Schwert|strong="H2719" und zog's|strong="H8025" aus|strong="H4480" der Scheide|strong="H8593" und tötete|strong="H4191" ihn und hieb|strong="H3772" ihm den Kopf|strong="H7218" damit ab|strong="H3772". Da aber die Philister|strong="H6430" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" ihr Stärkster|strong="H1368" tot war|strong="H4191", flohen sie|strong="H5127".
51 — ausente —
52 Und die Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478" und Juda's|strong="H3063" machten sich auf|strong="H6965" und riefen|strong="H7321" und jagten|strong="H7291" den Philistern|strong="H6430" nach|strong="H7291", bis|strong="H5704" man kommt|strong="H0935" ins Tal|strong="H1516" und bis|strong="H5704" an die Tore|strong="H8179" Ekrons|strong="H6138". Und|strong="H2491" die Philister|strong="H6430" fielen|strong="H5307" erschlagen|strong="H2491" auf dem Wege|strong="H1870" zu den Toren|strong="H8189" bis|strong="H5704" gen Gath|strong="H1661" und|strong="H5704" gen Ekron|strong="H6138".
52 Aí os soldados de Israel e de Judá correram atrás deles, gritando, e os perseguiram até a cidade de Gate e até os portões de Ecrom. Os filisteus caíram feridos pela estrada de Saaraim, até Gate e Ecrom.
53 Und|strong="H7725" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" kehrten um|strong="H7725" von|strong="H4480" dem Nachjagen|strong="H1814" der Philister|strong="H6430" und beraubten|strong="H8155" ihr Lager|strong="H4264".
53 Os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus e levaram as coisas do acampamento deles.
54 David|strong="H1732" aber nahm|strong="H3947" des Philisters|strong="H6430" Haupt|strong="H7218" und brachte|strong="H0935" es gen Jerusalem|strong="H3389"; seine Waffen aber|strong="H3627" legte er|strong="H7760" in sein Hütte|strong="H0168".
54 Davi pegou a cabeça de Golias e a levou para Jerusalém. Porém as armas de Golias ele guardou na sua própria barraca.
55 Da aber Saul|strong="H7586" David|strong="H1732" sah|strong="H7200" ausgehen|strong="H3318" wider|strong="H7125" die Philister|strong="H6430", sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" Abner|strong="H0074", seinem Feldhauptmann|strong="H8269": Wes|strong="H4310" Sohn|strong="H1121" ist der|strong="H2088" Knabe|strong="H5288"? Abner aber|strong="H0074" sprach|strong="H0559": So wahr deinen Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", König|strong="H4428", ich weiß|strong="H3045" es nicht|strong="H0518".
55 Quando Saul viu Davi saindo para lutar com Golias, perguntou a Abner, o comandante do seu exército: — Abner, quem é aquele rapaz? — Meu senhor, juro pela sua vida que não sei! — respondeu Abner.
56 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": So frage|strong="H7592" darnach|strong="H0859", wes|strong="H4310" Sohn|strong="H1121" der|strong="H2088" Jüngling|strong="H5958" sei.
56 — Então vá e procure saber! — disse Saul.
57 Da nun David|strong="H1732" wiederkam|strong="H7725" von|strong="H4480" der Schlacht|strong="H5221" des Philisters|strong="H6430", nahm|strong="H3947" ihn|strong="H0853" Abner|strong="H0074" und brachte|strong="H0935" ihn vor|strong="H6440" Saul|strong="H7586", und|strong="H7218" er hatte|strong="H3027" des Philisters|strong="H6430" Haupt|strong="H7218" in seiner Hand|strong="H3027".
57 Assim, quando Davi voltou para o acampamento, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Davi ainda estava carregando a cabeça de Golias.
58 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Wes|strong="H4310" Sohn|strong="H1121" bist du|strong="H0859", Knabe|strong="H5288"? David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Ich bin ein Sohn|strong="H1121" deines Knechtes|strong="H5650" Isai|strong="H3448", des Bethlehemiten|strong="H1022".
58 Saul perguntou: — Rapaz, quem é você? — Sou filho do seu criado Jessé, da cidade de Belém! — respondeu Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.