1 Samuel 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Die Philister|strong="H6430" sammelten|strong="H0622" ihre Heere|strong="H4264" zum Streit|strong="H4421" und kamen zusammen|strong="H0622" zu Socho|strong="H7755" in|strong="H0834" Juda|strong="H3063" und lagerten sich|strong="H2583" zwischen|strong="H0996" Socho|strong="H7755" und|strong="H0996" Aseka|strong="H5825" bei Ephes-Dammim|strong="H0658".
1 E os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
2 Aber Saul|strong="H7586" und die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" kamen zusammen|strong="H0622" und lagerten sich|strong="H2583" im Eichgrunde|strong="H6010" und rüsteten sich|strong="H6186" zum Streit|strong="H4421" gegen|strong="H7125" die Philister|strong="H6430".
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale do carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Und die Philister|strong="H6430" standen|strong="H5975" auf|strong="H0413" einem Berge|strong="H2022" jenseits|strong="H4480" und die Israeliten|strong="H3478" auf|strong="H0413" einem Berge|strong="H2022" diesseits|strong="H4480", daß ein Tal|strong="H1516" zwischen|strong="H0996" ihnen war|strong="H0996".
3 E os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e o vale estava entre eles.
4 Da trat|strong="H3318" aus|strong="H4480" den Lagern|strong="H4264" der Philister|strong="H6430" ein Riese|strong="H0376" mit Namen|strong="H8034" Goliath|strong="H1555" von|strong="H4480" Gath|strong="H1661", sechs|strong="H8337" Ellen|strong="H0520" und eine Handbreit|strong="H2239" hoch|strong="H1363";
4 Então saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 und er hatte einen ehernen|strong="H5178" Helm|strong="H3553" auf|strong="H5921" seinem Haupt|strong="H7218" und|strong="H1931" einen schuppendichten|strong="H7193" Panzer|strong="H8302" an|strong="H3847", und das Gewicht|strong="H4948" seines Panzers|strong="H8302" war|strong="H2568" fünftausend|strong="H0505" Lot|strong="H8255" Erz|strong="H5178",
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
6 und hatte eherne|strong="H5178" Beinharnische|strong="H4697" an|strong="H5921" seinen Schenkeln|strong="H7272" und einen ehernen|strong="H5178" Schild|strong="H3591" auf|strong="H0996" seinen Schultern|strong="H3802".
6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés, e um escudo de bronze entre os seus ombros.
7 Und der Schaft|strong="H6086" seines Spießes|strong="H2595" war wie ein Weberbaum|strong="H0707", und das Eisen|strong="H3852" seines Spießes|strong="H2595" hatte sechshundert|strong="H8337" Lot|strong="H8255" Eisen|strong="H1270"; und sein Schildträger|strong="H5375" ging|strong="H1980" vor ihm her|strong="H6440".
7 E a haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança de seiscentos siclos de ferro, e diante dele ia o escudeiro.
8 Und er stand|strong="H5975" und rief|strong="H7121" zu|strong="H0413" dem Heer|strong="H4634" Israels|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Was|strong="H4100" seid ihr ausgezogen|strong="H3318", euch zu rüsten|strong="H6186" in einen Streit|strong="H4421"? Bin ich|strong="H0595" nicht|strong="H3808" ein Philister|strong="H6430" und ihr|strong="H0859" Sauls|strong="H7586" Knechte|strong="H5650"? Erwählt|strong="H1262" einen|strong="H0376" unter euch, der zu|strong="H0413" mir herabkomme|strong="H3381".
8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 Vermag|strong="H3201" er wider|strong="H0854" mich zu streiten|strong="H3898" und schlägt mich|strong="H5221", so wollen wir eure Knechte|strong="H5650" sein|strong="H1961"; vermag|strong="H3201" ich|strong="H0589" aber wider|strong="H0518" ihn|strong="H3201" und schlage ihn|strong="H5221", so sollt ihr unsre Knechte|strong="H5650" sein|strong="H1961", daß ihr uns|strong="H0853" dient|strong="H5647".
9 Se ele puder pelejar comigo, e me ferir, a vós seremos por servos; porém, se eu o vencer, e o ferir, então a nós sereis por servos, e nos servireis.
10 Und|strong="H0559" der Philister|strong="H6430" sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" habe heutigestages|strong="H3117" dem Heer|strong="H4634" Israels|strong="H3478" Hohn|strong="H2778" gesprochen: Gebt|strong="H5414" mir einen|strong="H0376" und laßt uns miteinander|strong="H3162" streiten|strong="H3898".
10 Disse mais o filisteu: Hoje desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 Da Saul|strong="H7586" und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" diese|strong="H0428" Rede|strong="H1697" des Philisters|strong="H6430" hörten|strong="H8085", entsetzten sie sich|strong="H2865" und fürchteten sich|strong="H3372" sehr|strong="H3966".
11 Ouvindo então Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se, e temeram muito.
12 David|strong="H1732" aber war jenes|strong="H1121" ephrathischen|strong="H0673" Mannes|strong="H0376" Sohn|strong="H1121" von|strong="H4480" Bethlehem-Juda|strong="H1035", der hieß|strong="H8034" Isai|strong="H3448"; der hatte acht|strong="H8083" Söhne|strong="H1121" und|strong="H3117" war ein|strong="H0376" alter|strong="H2204" Mann|strong="H0376" zu|strong="H3117" Sauls|strong="H7586" Zeiten|strong="H3117" und war betagt|strong="H0935" unter den Männern|strong="H0582".
12 E Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul era este homem já velho e adiantado em idade entre os homens.
13 Und die drei|strong="H7969" ältesten|strong="H1419" Söhne|strong="H1121" Isais|strong="H3448" waren mit Saul|strong="H7586" in den Streit|strong="H4421" gezogen|strong="H7586" und hießen mit Namen|strong="H8034": Eliab|strong="H0446", der erstgeborene|strong="H1060", Abinadab|strong="H0041", der andere|strong="H4932", und Samma|strong="H8048", der dritte|strong="H7992".
13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé, e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que se foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo Abinadabe, e o terceiro Sama.
14 David aber|strong="H1732" war|strong="H1931" der jüngste|strong="H6996". Da aber die drei|strong="H7969" ältesten|strong="H1419" mit Saul|strong="H7586" in den Krieg zogen|strong="H1980",
14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
15 ging|strong="H1980" David|strong="H1732" ab|strong="H1980" und zu|strong="H7725" von|strong="H4480" Saul|strong="H7586", daß er|strong="H0001" die Schafe|strong="H6629" seines Vaters|strong="H0001" hütete|strong="H7462" zu Bethlehem|strong="H1035".
15 Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
16 Aber der Philister|strong="H6430" trat herzu|strong="H5066" frühmorgens|strong="H7925" und abends|strong="H6150" und stellt sich|strong="H3320" dar vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117".
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Isai aber|strong="H3448" sprach|strong="H0559" zu seinem Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732": Nimm|strong="H3947" für deine Brüder|strong="H0251" dieses|strong="H2088" Epha|strong="H0374" geröstete Körner|strong="H7039" und diese|strong="H2088" zehn|strong="H6235" Brote|strong="H3899" und lauf|strong="H7323" ins Heer|strong="H4264" zu deinen Brüdern|strong="H0251",
17 E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 und diese|strong="H0428" zehn|strong="H6235" frischen Käse|strong="H2461" und bringe|strong="H0935" sie dem Hauptmann|strong="H8269" und|strong="H0251" besuche|strong="H6485" deine Brüder|strong="H0251", ob's ihnen wohl gehe|strong="H7965", und|strong="H6161" nimm|strong="H3947", was sie dir befehlen|strong="H6161".
18 Porém estes dez queijos de leite leva ao capitão de mil; e visitarás a teus irmãos, a ver se vão bem; e tomarás o seu penhor.
19 Saul|strong="H7586" aber und sie|strong="H1992" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" waren im Eichgrunde|strong="H6010" und|strong="H5973" stritten|strong="H3898" wider|strong="H5973" die Philister|strong="H6430".
19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do carvalho, pelejando com os filisteus.
20 Da machte sich|strong="H7925" David|strong="H1732" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und ließ|strong="H5203" die Schafe|strong="H6629" dem Hüter|strong="H8104" und trug|strong="H5375" und ging hin|strong="H3212", wie|strong="H0834" ihm|strong="H6680" Isai|strong="H3448" geboten hatte|strong="H6680" und kam|strong="H0935" zur Wagenburg|strong="H4570". Und das Heer|strong="H2428" war ausgezogen und hatte sich gerüstet|strong="H3318", und sie|strong="H4421" schrieen|strong="H7321" im Streit|strong="H4421".
20 Davi então se levantou de madrugada, pela manhã, e deixou as ovelhas com um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o exército saía em ordem de batalha, e a gritos chamavam à peleja.
21 Denn Israel|strong="H3478" hatte sich gerüstet|strong="H4634"; so waren die Philister|strong="H6430" wider|strong="H7125" ihr Heer|strong="H6186" auch gerüstet|strong="H4634".
21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 Da ließ|strong="H5203" David|strong="H1732" das Gefäß|strong="H3627", das|strong="H4480" er trug, unter|strong="H5921" dem Hüter|strong="H8104" des Gerätes|strong="H3627" und lief|strong="H7323" zum Heer|strong="H4634" und ging hinein|strong="H0935" und grüßte|strong="H7592" seine Brüder|strong="H0251".
22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem, e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Und da er|strong="H1931" noch mit|strong="H5973" ihnen redete|strong="H1696", siehe|strong="H2009", da trat herauf|strong="H5927" der Riese|strong="H0376" mit Namen|strong="H8034" Goliath|strong="H1555", der Philister|strong="H6430" von|strong="H4480" Gath|strong="H1661", aus|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Heer|strong="H4634" und redete|strong="H1696" wie|strong="H0428" vorhin|strong="H1697", und David|strong="H1732" hörte|strong="H8085" es.
23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou conforme àquelas palavras, e Davi as ouviu.
24 Aber|strong="H3605" jedermann|strong="H0376" in Israel|strong="H3478", wenn er den Mann|strong="H0376" sah|strong="H7200", floh er|strong="H5127" vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440" und fürchtete sich|strong="H3372" sehr|strong="H3966".
24 Porém todos os homens em Israel, vendo aquele homem, fugiram de diante dele, e temiam grandemente.
25 Und jedermann|strong="H0376" in Israel|strong="H3478" sprach|strong="H0559": Habt ihr den|strong="H2088" Mann|strong="H0376" gesehen|strong="H7200" herauftreten|strong="H5927"? Denn|strong="H3588" er ist heraufgetreten|strong="H5927" Israel|strong="H3478" Hohn zu sprechen|strong="H2778". Und|strong="H1961" wer|strong="H0834" ihn schlägt|strong="H5221", den|strong="H0376" will|strong="H6238" der König|strong="H4428" sehr|strong="H1419" reich|strong="H6239" machen|strong="H6238" und ihm seine Tochter|strong="H1323" geben|strong="H5414" und will seines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" freimachen|strong="H6213" in Israel|strong="H3478".
25 E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel; há de ser, pois, que, o homem que o ferir, o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
26 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" den Männern|strong="H0582", die bei|strong="H5973" ihm standen|strong="H5975": Was|strong="H4100" wird man|strong="H0376" dem tun|strong="H6213", der|strong="H0834" diesen|strong="H1975" Philister|strong="H6430" schlägt|strong="H5221" und die Schande|strong="H2781" von|strong="H4480" Israel|strong="H3478" wendet|strong="H5493"? Denn|strong="H3588" wer|strong="H4310" ist|strong="H2088" der Philister|strong="H6430", dieser|strong="H2088" Unbeschnittene|strong="H6189", der das|strong="H3588" Heer|strong="H4634" des lebendigen|strong="H2416" Gottes|strong="H0430" höhnt|strong="H2778"?
26 Então falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem, que ferir a este filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Da sagte|strong="H0559" ihm das Volk|strong="H5971" wie|strong="H2088" vorhin|strong="H1697": So|strong="H3541" wird man|strong="H0376" tun dem|strong="H6213", der|strong="H0834" ihn schlägt|strong="H5221".
27 E o povo lhe tornou a falar conforme àquela palavra dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 Und Eliab|strong="H0446", sein ältester|strong="H1419" Bruder|strong="H0251", hörte|strong="H8085" ihn|strong="H0413" reden|strong="H1696" mit|strong="H0413" den Männern|strong="H0582" und ergrimmte|strong="H2734" mit Zorn|strong="H0639" wider David|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4100" bist du herabgekommen|strong="H3381"? und|strong="H5921" wem|strong="H4310" hast du die|strong="H2007" wenigen|strong="H4592" Schafe|strong="H6629" dort in der Wüste|strong="H4057" gelassen|strong="H5203"? Ich|strong="H0589" kenne|strong="H3045" deine Vermessenheit|strong="H2087" wohl|strong="H3588" und|strong="H7455" deines Herzens|strong="H3824" Bosheit|strong="H7455". Denn|strong="H3588" du bist herabgekommen|strong="H3381", daß|strong="H4616" du den Streit|strong="H4421" sehest|strong="H7200".
28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? Com quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
29 David|strong="H1732" antwortete|strong="H0559": Was|strong="H4100" habe ich dir nun|strong="H6258" getan|strong="H6213"? Ist|strong="H1931" mir's nicht|strong="H3808" befohlen|strong="H1697"?
29 Então disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura não há razão para isso?
30 und wandte sich|strong="H5437" von|strong="H4480" ihm gegen|strong="H0413" einen andern|strong="H0312" und sprach|strong="H0559", wie er|strong="H2088" vorhin gesagt hatte|strong="H1697". Da|strong="H7725" antwortete ihm|strong="H1697" das Volk|strong="H5971" wie|strong="H7223" vorhin|strong="H1697".
30 E desviou-se dele para outro, e falou conforme àquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme às primeiras palavras.
31 Und da sie die Worte|strong="H1697" hörten|strong="H8085", die|strong="H0834" David|strong="H1732" sagte|strong="H1696", verkündigten|strong="H5046" sie es vor|strong="H6440" Saul|strong="H7586", und er ließ ihn holen|strong="H3947".
31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, que mandou chamá-lo.
32 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Es|strong="H0408" entfalle|strong="H5307" keinem|strong="H0408" Menschen|strong="H0120" das Herz|strong="H3820" um|strong="H5921" deswillen; Dein Knecht|strong="H5650" soll hingehen|strong="H3212" und mit|strong="H5973" dem|strong="H2088" Philister|strong="H6430" streiten|strong="H3898".
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
33 Saul aber|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Du|strong="H3808" kannst|strong="H3201" nicht|strong="H3808" hingehen|strong="H3212" wider|strong="H0413" diesen|strong="H2088" Philister|strong="H6430", mit|strong="H5973" ihm zu streiten|strong="H3898"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein Knabe|strong="H5288", dieser aber|strong="H1931" ist ein Kriegsmann|strong="H0376" von|strong="H4480" seiner Jugend|strong="H5271" auf.
33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
34 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Dein Knecht|strong="H5650" hütete|strong="H7462" die Schafe|strong="H6629" seines Vaters|strong="H0001", und es kam|strong="H0935" ein Löwe|strong="H0738" und ein Bär|strong="H1677" und trug|strong="H5375" ein Schaf|strong="H7716" weg von|strong="H4480" der Herde|strong="H5739";
34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e quando vinha um leão e um urso, e tomava uma ovelha do rebanho,
35 und ich lief|strong="H3318" ihm nach|strong="H0310" und schlug|strong="H5221" ihn und errettete|strong="H5337" es aus|strong="H4480" seinem Maul|strong="H6310". Und da er sich über|strong="H5921" mich machte|strong="H6965", ergriff ich|strong="H2388" ihn bei seinem Bart|strong="H2206" und schlug|strong="H5221" ihn und tötete|strong="H4191" ihn.
35 Eu saía após ele e o feria, e livrava-a da sua boca; e, quando ele se levantava contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria e o matava.
36 Also hat|strong="H1571" dein Knecht|strong="H5650" geschlagen|strong="H5221" beide, den Löwen|strong="H0738" und|strong="H1571" den Bären|strong="H1677". So soll nun dieser|strong="H2088" Philister|strong="H6430", der Unbeschnittene|strong="H6189", sein|strong="H1961" gleich|strong="H0259" wie|strong="H4480" deren einer; denn|strong="H3588" er|strong="H4634" hat geschändet|strong="H2778" das Heer|strong="H4634" des lebendigen|strong="H2416" Gottes|strong="H0430".
36 Assim feria o teu servo o leão, como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Und|strong="H0559" David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", der|strong="H0834" mich von|strong="H4480" dem Löwen|strong="H0738" und|strong="H4480" Bären|strong="H1677" errettet hat|strong="H5337", der|strong="H1931" wird mich auch erretten|strong="H5337" von diesem|strong="H2088" Philister|strong="H6430".
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou das garras do leão, e das do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
38 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Gehe hin|strong="H3212", der HERR|strong="H3068" sei|strong="H1961" mit|strong="H5973" dir! Und Saul|strong="H7586" zog|strong="H3847" David|strong="H1732" seine Kleider|strong="H4055" an|strong="H3847" und setzte ihm|strong="H5414" seinen ehernen|strong="H5178" Helm|strong="H6959" auf|strong="H5921" sein Haupt|strong="H7218" und legte|strong="H3847" ihm|strong="H0853" seinen Panzer|strong="H8302" an|strong="H3847".
38 E Saul vestiu a Davi de suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze; e o vestiu de uma couraça.
39 Und David|strong="H1732" gürtete|strong="H2296" sein Schwert|strong="H2719" über|strong="H4480" seine Kleider|strong="H4055" und fing an|strong="H2974" zu gehen|strong="H3212", denn|strong="H3588" er hatte es nie|strong="H3808" versucht|strong="H5254". Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Ich kann|strong="H3201" nicht|strong="H3808" also|strong="H0428" gehen|strong="H3212", denn|strong="H3588" ich bin's nicht|strong="H3808" gewohnt|strong="H5254", und|strong="H1732" legte|strong="H5493" es von|strong="H4480" sich|strong="H5493"
39 E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes, e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 und nahm|strong="H3947" seinen Stab|strong="H4731" in seine Hand|strong="H3027" und erwählte|strong="H0977" fünf|strong="H2568" glatte|strong="H2512" Steine|strong="H0068" aus|strong="H4480" dem Bach|strong="H5158" und tat|strong="H7760" sie|strong="H0853" in seine Hirtentasche|strong="H7462", die|strong="H0834" er hatte, und in den Sack|strong="H3219" und nahm die Schleuder|strong="H7050" in seine Hand|strong="H3027" und machte sich|strong="H5066" zu|strong="H0413" dem Philister|strong="H6430".
40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão, e lançou mão da sua funda; e foi aproximando-se do filisteu.
41 Und der Philister|strong="H6430" ging auch|strong="H3212" einher|strong="H1980" und machte sich|strong="H7131" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" und sein Schildträger|strong="H0376" vor ihm her|strong="H6440".
41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi; e o que lhe levava o escudo ia adiante dele.
42 Da nun der Philister|strong="H6430" sah|strong="H5027" und|strong="H1732" schaute|strong="H7200" David|strong="H1732" an|strong="H7200", verachtete er|strong="H0959" ihn; denn|strong="H3588" er war|strong="H1961" ein Knabe|strong="H5288", bräunlich|strong="H0132" und|strong="H5973" schön|strong="H3303".
42 E, olhando o filisteu, e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço, ruivo, e de gentil aspecto.
43 Und der Philister|strong="H6430" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Bin ich denn|strong="H0595" ein Hund|strong="H3611", daß|strong="H3588" du|strong="H0859" mit Stecken|strong="H4731" zu|strong="H0413" mir kommst|strong="H0935"? und|strong="H6430" fluchte|strong="H7043" dem David|strong="H1732" bei seinem Gott|strong="H0430"
43 Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu pelos seus deuses amaldiçoou a Davi.
44 und|strong="H6430" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Komm her|strong="H3212" zu|strong="H0413" mir, ich will dein Fleisch|strong="H1320" geben|strong="H5414" den Vögeln|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und den Tieren|strong="H0929" auf dem Felde|strong="H7704"!
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Philister|strong="H6430": Du|strong="H0859" kommst|strong="H0935" zu|strong="H0413" mir mit Schwert|strong="H2719", Spieß|strong="H2595" und Schild|strong="H3591"; ich aber|strong="H0595" komme|strong="H0935" zu|strong="H0413" dir im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", des Gottes|strong="H0430" des Heeres|strong="H4634" Israels|strong="H3478", das|strong="H0834" du gehöhnt hast|strong="H2778".
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu venho a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Heutigestages|strong="H2088" wird|strong="H3068" dich|strong="H5462" der HERR|strong="H3068" in meine Hand|strong="H3027" überantworten|strong="H5462", daß ich dich schlage|strong="H5221" und|strong="H7218" nehme|strong="H5493" dein Haupt|strong="H7218" von|strong="H4480" dir|strong="H5493" und|strong="H6297" gebe|strong="H5414" die Leichname|strong="H6297" des Heeres|strong="H4264" der Philister|strong="H6430" heute|strong="H2088" den Vögeln|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und dem Wild|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776", daß alles|strong="H3605" Land|strong="H0776" innewerde|strong="H3045", daß|strong="H3588" Israel|strong="H3478" einen Gott|strong="H0430" hat|strong="H3426",
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão, e ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel;
47 und daß|strong="H2088" alle|strong="H3605" diese|strong="H2088" Gemeinde|strong="H6951" innewerde|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" nicht|strong="H3808" durch Schwert|strong="H2719" noch Spieß|strong="H2595" hilft|strong="H3467"; denn|strong="H3588" der Streit|strong="H4421" ist des HERRN|strong="H3068", und er wird euch|strong="H0853" geben|strong="H5414" in unsre Hände|strong="H3027".
47 E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
48 Da|strong="H1961" sich|strong="H6965" nun|strong="H3588" der Philister|strong="H6430" aufmachte|strong="H6965" und daherging|strong="H3212" und nahte sich|strong="H7126" zu|strong="H7125" David|strong="H1732", eilte|strong="H4116" David|strong="H1732" und lief|strong="H7323" auf das Heer|strong="H4634" zu, dem Philister|strong="H6430" entgegen|strong="H7125".
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu, e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi, e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 Und David|strong="H1732" tat|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" in|strong="H0413" die Tasche|strong="H3627" und nahm|strong="H3947" einen Stein|strong="H0068" daraus|strong="H4480" und schleuderte|strong="H7049" und traf|strong="H5221" den Philister|strong="H6430" an|strong="H0413" seine Stirn|strong="H4696", daß der Stein|strong="H0068" in seine Stirn|strong="H4696" fuhr|strong="H2883" und er|strong="H5307" zur Erde|strong="H0776" fiel|strong="H5307" auf|strong="H5921" sein Angesicht|strong="H6440".
49 E Davi pôs a mão no alforje, e tomou dali uma pedra e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa, e a pedra se lhe encravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
50 Also überwand|strong="H2388" David|strong="H1732" den Philister|strong="H6430" mit der Schleuder|strong="H7050" und mit dem Stein|strong="H0068" und schlug|strong="H5221" ihn|strong="H6430" und tötete|strong="H4191" ihn. Und da David|strong="H1732" kein|strong="H0369" Schwert|strong="H2719" in seiner Hand|strong="H3027" hatte|strong="H0369",
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; sem que Davi tivesse uma espada na mão.
51 lief|strong="H7323" er|strong="H1732" und trat|strong="H5975" zu|strong="H0413" dem Philister|strong="H6430" und nahm|strong="H3947" sein Schwert|strong="H2719" und zog's|strong="H8025" aus|strong="H4480" der Scheide|strong="H8593" und tötete|strong="H4191" ihn und hieb|strong="H3772" ihm den Kopf|strong="H7218" damit ab|strong="H3772". Da aber die Philister|strong="H6430" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" ihr Stärkster|strong="H1368" tot war|strong="H4191", flohen sie|strong="H5127".
51 Por isso correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha, e o matou, e lhe cortou com ela a cabeça; vendo então os filisteus, que o seu herói era morto, fugiram.
52 Und die Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478" und Juda's|strong="H3063" machten sich auf|strong="H6965" und riefen|strong="H7321" und jagten|strong="H7291" den Philistern|strong="H6430" nach|strong="H7291", bis|strong="H5704" man kommt|strong="H0935" ins Tal|strong="H1516" und bis|strong="H5704" an die Tore|strong="H8179" Ekrons|strong="H6138". Und|strong="H2491" die Philister|strong="H6430" fielen|strong="H5307" erschlagen|strong="H2491" auf dem Wege|strong="H1870" zu den Toren|strong="H8189" bis|strong="H5704" gen Gath|strong="H1661" und|strong="H5704" gen Ekron|strong="H6138".
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale, e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Und|strong="H7725" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" kehrten um|strong="H7725" von|strong="H4480" dem Nachjagen|strong="H1814" der Philister|strong="H6430" und beraubten|strong="H8155" ihr Lager|strong="H4264".
53 Então voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 David|strong="H1732" aber nahm|strong="H3947" des Philisters|strong="H6430" Haupt|strong="H7218" und brachte|strong="H0935" es gen Jerusalem|strong="H3389"; seine Waffen aber|strong="H3627" legte er|strong="H7760" in sein Hütte|strong="H0168".
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Da aber Saul|strong="H7586" David|strong="H1732" sah|strong="H7200" ausgehen|strong="H3318" wider|strong="H7125" die Philister|strong="H6430", sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" Abner|strong="H0074", seinem Feldhauptmann|strong="H8269": Wes|strong="H4310" Sohn|strong="H1121" ist der|strong="H2088" Knabe|strong="H5288"? Abner aber|strong="H0074" sprach|strong="H0559": So wahr deinen Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", König|strong="H4428", ich weiß|strong="H3045" es nicht|strong="H0518".
55 Vendo, porém, Saul, sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o capitão do exército: De quem é filho este moço, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": So frage|strong="H7592" darnach|strong="H0859", wes|strong="H4310" Sohn|strong="H1121" der|strong="H2088" Jüngling|strong="H5958" sei.
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este moço.
57 Da nun David|strong="H1732" wiederkam|strong="H7725" von|strong="H4480" der Schlacht|strong="H5221" des Philisters|strong="H6430", nahm|strong="H3947" ihn|strong="H0853" Abner|strong="H0074" und brachte|strong="H0935" ihn vor|strong="H6440" Saul|strong="H7586", und|strong="H7218" er hatte|strong="H3027" des Philisters|strong="H6430" Haupt|strong="H7218" in seiner Hand|strong="H3027".
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Wes|strong="H4310" Sohn|strong="H1121" bist du|strong="H0859", Knabe|strong="H5288"? David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Ich bin ein Sohn|strong="H1121" deines Knechtes|strong="H5650" Isai|strong="H3448", des Bethlehemiten|strong="H1022".
58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.