1 Samuel 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Saul|strong="H7586" war ein Jahr|strong="H1121" König gewesen|strong="H4427"; und da er zwei|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" regiert hatte|strong="H4427",
1 Saul tinha 30 anos quando se tornou rei, e reinou por 42 anos.
2 erwählte er|strong="H0977" sich|strong="H7586" dreitausend|strong="H7969" Mann aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Zweitausend|strong="H0505" waren|strong="H1961" mit|strong="H5973" Saul|strong="H7586" zu Michmas|strong="H4363" und auf dem Gebirge|strong="H2022" zu Beth-El|strong="H1008" und eintausend|strong="H0505" mit|strong="H5973" Jonathan|strong="H3129" zu Gibea-Benjamin|strong="H1390"; das andere|strong="H3499" Volk|strong="H5971" aber ließ er gehen|strong="H7971", einen jeglichen|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
2 Saul escolheu três mil soldados do exército de Israel e mandou o restante dos homens para casa. Levou consigo dois mil desses homens a Micmás e à região montanhosa de Betel. Os outros mil foram com Jônatas, filho de Saul, para Gibeá, na terra de Benjamim.
3 Jonathan aber|strong="H3129" schlug|strong="H5221" die Schildwacht|strong="H5333" der Philister|strong="H6430", die zu Gibea|strong="H1387" war. Das|strong="H0834" kam vor|strong="H8085" die Philister|strong="H6430". Und|strong="H8628" Saul|strong="H7586" ließ|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782" blasen|strong="H8628" im ganzen|strong="H3605" Land|strong="H0776" und sagen|strong="H0559": Das laßt die Hebräer|strong="H5680" hören|strong="H8085"!
3 Logo depois disso, Jônatas atacou e derrotou o destacamento dos filisteus em Geba. A notícia se espalhou entre os filisteus. Então Saul tocou a trombeta por toda a terra, anunciando: “Ouçam bem, hebreus!”.
4 Und|strong="H8085" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hörte|strong="H8085" sagen|strong="H0559": Saul|strong="H7586" hat|strong="H5333" der Philister|strong="H6430" Schildwacht|strong="H5333" geschlagen|strong="H5221", und|strong="H1571" Israel ist|strong="H3478" stinkend geworden|strong="H0887" vor den Philistern|strong="H6430". Und alles Volk wurde|strong="H5971" zuhauf gerufen|strong="H6817" Saul|strong="H7586" nach|strong="H0310" gen Gilgal|strong="H1537".
4 E todo o Israel ouviu que Saul tinha destruído o destacamento dos filisteus e que agora eles odiavam os israelitas mais que nunca. Então os soldados israelitas foram convocados para se unir a Saul em Gilgal.
5 Da|strong="H6430" versammelten sich|strong="H0622" die Philister|strong="H6430", zu streiten|strong="H3898" mit|strong="H5973" Israel|strong="H3478", dreißigtausend|strong="H7970" Wagen|strong="H7393", sechstausend|strong="H8337" Reiter|strong="H6571" und sonst Volk|strong="H5971", so viel|strong="H7230" wie Sand|strong="H2344" am|strong="H5921" Rand|strong="H8193" des Meers|strong="H3220", und zogen herauf|strong="H5927" und lagerten sich|strong="H2583" zu Michmas|strong="H4363", gegen Morgen|strong="H6926" vor Beth-Aven|strong="H1007".
5 Os filisteus reuniram um exército de três mil carros de guerra, seis mil cavaleiros e tantos guerreiros como os grãos de areia na praia. Acamparam em Micmás, a leste de Bete-Áven.
6 Da|strong="H0376" das sahen|strong="H7200" die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478", daß|strong="H3588" sie in Nöten waren|strong="H6887" (denn|strong="H3588" dem Volk|strong="H5971" war bange|strong="H5065"), verkrochen|strong="H2244" sie|strong="H5971" sich|strong="H2244" in die Höhlen|strong="H4631" und Klüfte|strong="H5553" und Felsen|strong="H2337" und Löcher|strong="H6877" und Gruben|strong="H0953".
6 Os homens de Israel se viram em apuros e, como estavam sendo fortemente pressionados pelo inimigo, tentaram se esconder em cavernas, em matagais, entre rochas, em buracos e em cisternas.
7 Es gingen aber|strong="H5674" auch Hebräer|strong="H5680" über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" ins Land|strong="H0776" Gad|strong="H1410" und Gilead|strong="H1568". Saul aber|strong="H7586" war|strong="H3605" noch|strong="H5750" zu Gilgal|strong="H1537", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" ward|strong="H2729" hinter|strong="H0310" ihm verzagt|strong="H2729".
7 Alguns dos hebreus atravessaram o rio Jordão e fugiram para a terra de Gade e de Gileade. Enquanto isso, Saul permaneceu em Gilgal, e os homens que estavam com ele tremiam de medo.
8 Da harrte er|strong="H3176" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" auf die Zeit|strong="H4150", von|strong="H0834" Samuel|strong="H8050" bestimmt. Und da Samuel|strong="H8050" nicht|strong="H3808" kam|strong="H0935" gen Gilgal|strong="H1537", zerstreute sich|strong="H6327" das Volk|strong="H5971" von|strong="H4480" ihm.
8 Saul esperou ali por Samuel durante sete dias, conforme Samuel o havia instruído, mas ele não chegou. Vendo que os soldados debandavam rapidamente,
9 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Bringt|strong="H5066" mir her Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002". Und er opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930".
9 Saul ordenou: “Tragam-me o holocausto e as ofertas de paz!”. E ele próprio ofereceu o holocausto.
10 Als aber das|strong="H3615" Brandopfer|strong="H5930" vollendet war|strong="H3615", siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" Samuel|strong="H8050". Da|strong="H7586" ging|strong="H3318" Saul|strong="H7586" hinaus|strong="H3318" ihm entgegen|strong="H7125", ihn zu grüßen|strong="H1288".
10 No exato instante em que Saul terminava de oferecer o holocausto, Samuel chegou. Saul foi ao seu encontro para cumprimentá-lo,
11 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" hast du getan|strong="H6213"? Saul|strong="H7586" antwortete|strong="H0559": Ich sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" das Volk sich|strong="H5971" von|strong="H4480" mir zerstreute|strong="H5310", und du|strong="H0859" kamst|strong="H0935" nicht|strong="H3808" zu bestimmter Zeit|strong="H4150", und die Philister|strong="H6430" waren versammelt|strong="H0622" zu Michmas|strong="H4363".
11 mas Samuel disse: “O que você fez?”. Saul respondeu: “Vi que meus homens estavam debandando, e que o senhor não chegou no prazo que havia prometido. Além disso, os filisteus estavam em Micmás, prontos para a batalha.
12 Da sprach ich|strong="H0559": Nun|strong="H6258" werden die Philister|strong="H6430" zu|strong="H0413" mir herabkommen|strong="H3381" gen Gilgal|strong="H1537", und ich habe das Angesicht|strong="H6440" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" erbeten|strong="H2470"; da wagte ich's|strong="H0662" und|strong="H5930" opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930".
12 Assim, pensei: ‘Os filisteus estão prontos para lutar contra nós em Gilgal, e eu não pedi ajuda ao S enhor ’. Por isso me senti na obrigação de oferecer o holocausto”.
13 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Du hast töricht getan|strong="H5528" und|strong="H4687" nicht|strong="H3808" gehalten|strong="H8104" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", Gebot|strong="H4687", das|strong="H0834" er dir geboten hat|strong="H6680"; denn|strong="H3588" er|strong="H3068" hätte|strong="H6258" dein Reich|strong="H4467" bestätigt|strong="H3559" über|strong="H0413" Israel|strong="H3478" für und|strong="H5704" für|strong="H5769".
13 “Você agiu como um tolo!”, exclamou Samuel. “Não guardou o mandamento que o S enhor , seu Deus, lhe deu. Se tivesse obedecido, o S enhor teria estabelecido para sempre seu reinado sobre Israel.
14 Aber nun|strong="H6258" wird dein Reich|strong="H4467" nicht|strong="H3808" bestehen|strong="H6965". Der HERR|strong="H3068" hat sich einen Mann|strong="H0376" ersucht|strong="H1245" nach seinem Herzen|strong="H3824"; dem|strong="H3068" hat|strong="H6680" der HERR|strong="H3068" geboten|strong="H6680", Fürst|strong="H5057" zu sein über|strong="H5921" sein Volk|strong="H5971"; denn|strong="H3588" du|strong="H3808" hast|strong="H8104" des|strong="H0834" HERRN|strong="H3068" Gebot|strong="H6680" nicht|strong="H3808" gehalten|strong="H8104".
14 Agora, porém, seu reinado não permanecerá, pois o S enhor escolheu um homem segundo o coração dele. O S enhor já designou esse homem para ser líder de seu povo, pois você não obedeceu ao mandamento do S enhor .”
15 Und|strong="H6965" Samuel|strong="H8050" machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H5927" von|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537" gen Gibea-Benjamin|strong="H1390". Aber Saul|strong="H7586" zählte|strong="H6485" das Volk|strong="H5971", das bei|strong="H5973" ihm war|strong="H4672", bei sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376".
15 Então Samuel partiu de Gilgal e subiu para Gibeá, na terra de Benjamim. Quando Saul contou os soldados que ainda estavam com ele, viu que havia cerca de seiscentos homens.
16 Saul aber|strong="H7586" und sein Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" und das Volk|strong="H5971", das bei|strong="H5973" ihm war|strong="H4672", blieben|strong="H3427" zu Gibea-Benjamin|strong="H1387". Die Philister aber|strong="H6430" hatten|strong="H4363" sich gelagert|strong="H2583" zu Michmas|strong="H4363".
16 Saul, Jônatas e os soldados que estavam com eles ficaram em Geba, na terra de Benjamim. Os filisteus acamparam em Micmás.
17 Und|strong="H7843" aus|strong="H4480" dem Lager|strong="H4264" der Philister|strong="H6430" zogen|strong="H3318" drei|strong="H7969" Haufen|strong="H7218", das Land zu verheeren|strong="H3318". Einer|strong="H0259" wandte sich|strong="H6437" auf|strong="H0413" die Straße|strong="H1870" gen Ophra|strong="H6084" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Sual|strong="H7777";
17 Três grupos de ataque deixaram o acampamento filisteu: um foi para o norte, em direção a Ofra, na região de Sual,
18 der|strong="H0259" andere|strong="H7218" wandte sich|strong="H6437" auf die Straße|strong="H1870" Beth-Horons|strong="H1032"; der|strong="H0259" dritte|strong="H7218" wandte sich|strong="H6437" auf die Straße|strong="H1870", die da|strong="H1366" reicht|strong="H8259" bis an|strong="H5921" das Tal|strong="H1516" Zeboim|strong="H6650" an der Wüste|strong="H4057".
18 outro foi para oeste, a Bete-Horom, e o terceiro rumou para a fronteira acima do vale de Zeboim, na direção do deserto.
19 Es ward aber kein|strong="H3808" Schmied|strong="H2796" im ganzen|strong="H3605" Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478" gefunden|strong="H4672", denn|strong="H3588" die Philister|strong="H6430" gedachten|strong="H0559", die Hebräer|strong="H5680" möchten|strong="H6213" sich Schwert|strong="H2719" und|strong="H0176" Spieß|strong="H2595" machen|strong="H6213";
19 Naqueles dias, não havia ferreiros na terra de Israel, pois os filisteus não permitiam que os hebreus fizessem espadas ou lanças.
20 und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mußte|strong="H3605" hinabziehen|strong="H3381" zu den Philistern|strong="H6430", wenn jemand|strong="H0376" hatte|strong="H3913" eine Pflugschar|strong="H4282", Haue|strong="H0855", Beil|strong="H7134" oder Sense|strong="H4281" zu schärfen|strong="H3913".
20 Assim, sempre que o povo de Israel precisava afiar seus arados, enxadas, machados e foices, tinha de levá-los a um ferreiro filisteu.
21 Und|strong="H1961" die Schneiden|strong="H6477" an den Sensen|strong="H6310" und Hauen|strong="H4281" und Gabeln|strong="H7969" und Beilen|strong="H7134" waren abgearbeitet|strong="H1961" und|strong="H5324" die Stachel|strong="H1861" stumpf geworden|strong="H5324".
21 O custo para afiar um arado ou uma enxada era de oito gramas de prata, e, para afiar um machado, uma foice ou a ponta de ferro de uma vara de tocar bois, quatro gramas.
22 Da nun|strong="H1961" der|strong="H3117" Streittag|strong="H4421" kam|strong="H1961", ward kein|strong="H3808" Schwert|strong="H2719" noch Spieß|strong="H2595" gefunden|strong="H4672" in|strong="H3027" des ganzen|strong="H3605" Volkes|strong="H5971" Hand|strong="H3027", das|strong="H0834" mit Saul|strong="H7586" und Jonathan|strong="H3129" war; nur Saul|strong="H7586" und|strong="H3129" sein Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" hatten Waffen|strong="H4672".
22 Por isso, no dia da batalha, ninguém em Israel tinha espada ou lança, exceto Saul e Jônatas.
23 Und|strong="H6430" eine Wache|strong="H4673" der Philister|strong="H6430" zog heraus|strong="H3318" an|strong="H0413" den engen Weg|strong="H4569" von Michmas|strong="H4363".
23 Nesse meio-tempo, os filisteus mandaram um destacamento para o desfiladeiro de Micmás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.