1 Samuel 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Saul|strong="H7586" war ein Jahr|strong="H1121" König gewesen|strong="H4427"; und da er zwei|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" regiert hatte|strong="H4427",
1 Um ano reinara Saul em Israel. No segundo ano de seu reinado sobre seu povo,
2 erwählte er|strong="H0977" sich|strong="H7586" dreitausend|strong="H7969" Mann aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Zweitausend|strong="H0505" waren|strong="H1961" mit|strong="H5973" Saul|strong="H7586" zu Michmas|strong="H4363" und auf dem Gebirge|strong="H2022" zu Beth-El|strong="H1008" und eintausend|strong="H0505" mit|strong="H5973" Jonathan|strong="H3129" zu Gibea-Benjamin|strong="H1390"; das andere|strong="H3499" Volk|strong="H5971" aber ließ er gehen|strong="H7971", einen jeglichen|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168".
2 escolheu para si três mil homens de Israel; dois mil estavam com Saul em Micmás e no monte de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim. Quanto ao resto do povo, mandou-o cada um para sua tenda.
3 Jonathan aber|strong="H3129" schlug|strong="H5221" die Schildwacht|strong="H5333" der Philister|strong="H6430", die zu Gibea|strong="H1387" war. Das|strong="H0834" kam vor|strong="H8085" die Philister|strong="H6430". Und|strong="H8628" Saul|strong="H7586" ließ|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782" blasen|strong="H8628" im ganzen|strong="H3605" Land|strong="H0776" und sagen|strong="H0559": Das laßt die Hebräer|strong="H5680" hören|strong="H8085"!
3 Ora, Jônatas feriu a guarnição dos filisteus que estava em Geba, o que os filisteus ouviram; pelo que Saul tocou a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam os hebreus.
4 Und|strong="H8085" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hörte|strong="H8085" sagen|strong="H0559": Saul|strong="H7586" hat|strong="H5333" der Philister|strong="H6430" Schildwacht|strong="H5333" geschlagen|strong="H5221", und|strong="H1571" Israel ist|strong="H3478" stinkend geworden|strong="H0887" vor den Philistern|strong="H6430". Und alles Volk wurde|strong="H5971" zuhauf gerufen|strong="H6817" Saul|strong="H7586" nach|strong="H0310" gen Gilgal|strong="H1537".
4 Então todo o Israel ouviu dizer que Saul ferira a guarnição dos filisteus, e que Israel se fizera abominável aos filisteus. E o povo foi convocado após Saul em Gilgal.
5 Da|strong="H6430" versammelten sich|strong="H0622" die Philister|strong="H6430", zu streiten|strong="H3898" mit|strong="H5973" Israel|strong="H3478", dreißigtausend|strong="H7970" Wagen|strong="H7393", sechstausend|strong="H8337" Reiter|strong="H6571" und sonst Volk|strong="H5971", so viel|strong="H7230" wie Sand|strong="H2344" am|strong="H5921" Rand|strong="H8193" des Meers|strong="H3220", und zogen herauf|strong="H5927" und lagerten sich|strong="H2583" zu Michmas|strong="H4363", gegen Morgen|strong="H6926" vor Beth-Aven|strong="H1007".
5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar contra Israel, com trinta mil carros, seis mil cavaleiros, e povo em multidão como a areia que está à beira do mar subiram e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Aven.
6 Da|strong="H0376" das sahen|strong="H7200" die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478", daß|strong="H3588" sie in Nöten waren|strong="H6887" (denn|strong="H3588" dem Volk|strong="H5971" war bange|strong="H5065"), verkrochen|strong="H2244" sie|strong="H5971" sich|strong="H2244" in die Höhlen|strong="H4631" und Klüfte|strong="H5553" und Felsen|strong="H2337" und Löcher|strong="H6877" und Gruben|strong="H0953".
6 Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em aperto {porque o povo se achava angustiado}, esconderam-se nas cavernas, nos espinhais, nos penhascos, nos esconderijos subterrâneos e nas cisternas.
7 Es gingen aber|strong="H5674" auch Hebräer|strong="H5680" über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" ins Land|strong="H0776" Gad|strong="H1410" und Gilead|strong="H1568". Saul aber|strong="H7586" war|strong="H3605" noch|strong="H5750" zu Gilgal|strong="H1537", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" ward|strong="H2729" hinter|strong="H0310" ihm verzagt|strong="H2729".
7 Ora, alguns dos hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade; mas Saul ficou ainda em Gilgal, e todo o povo o seguia tremendo.
8 Da harrte er|strong="H3176" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" auf die Zeit|strong="H4150", von|strong="H0834" Samuel|strong="H8050" bestimmt. Und da Samuel|strong="H8050" nicht|strong="H3808" kam|strong="H0935" gen Gilgal|strong="H1537", zerstreute sich|strong="H6327" das Volk|strong="H5971" von|strong="H4480" ihm.
8 Esperou, pois, sete dias, até o tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo, deixando a Saul, se dispersava.
9 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Bringt|strong="H5066" mir her Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002". Und er opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930".
9 Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
10 Als aber das|strong="H3615" Brandopfer|strong="H5930" vollendet war|strong="H3615", siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" Samuel|strong="H8050". Da|strong="H7586" ging|strong="H3318" Saul|strong="H7586" hinaus|strong="H3318" ihm entgegen|strong="H7125", ihn zu grüßen|strong="H1288".
10 Mal tinha ele acabado de oferecer e holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
11 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" hast du getan|strong="H6213"? Saul|strong="H7586" antwortete|strong="H0559": Ich sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" das Volk sich|strong="H5971" von|strong="H4480" mir zerstreute|strong="H5310", und du|strong="H0859" kamst|strong="H0935" nicht|strong="H3808" zu bestimmter Zeit|strong="H4150", und die Philister|strong="H6430" waren versammelt|strong="H0622" zu Michmas|strong="H4363".
11 Então perguntou Samuel: Que fizeste? Respondeu Saul: Porquanto via que o povo, deixando-me, se dispersava, e que tu não vinhas no tempo determinado, e que os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,
12 Da sprach ich|strong="H0559": Nun|strong="H6258" werden die Philister|strong="H6430" zu|strong="H0413" mir herabkommen|strong="H3381" gen Gilgal|strong="H1537", und ich habe das Angesicht|strong="H6440" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" erbeten|strong="H2470"; da wagte ich's|strong="H0662" und|strong="H5930" opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930".
12 eu disse: Agora descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda não aplaquei o Senhor. Assim me constrangi e ofereci o holocausto.
13 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Du hast töricht getan|strong="H5528" und|strong="H4687" nicht|strong="H3808" gehalten|strong="H8104" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", Gebot|strong="H4687", das|strong="H0834" er dir geboten hat|strong="H6680"; denn|strong="H3588" er|strong="H3068" hätte|strong="H6258" dein Reich|strong="H4467" bestätigt|strong="H3559" über|strong="H0413" Israel|strong="H3478" für und|strong="H5704" für|strong="H5769".
13 Então disse Samuel a Saul: Procedeste nesciamente; não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te ordenou. O Senhor teria confirmado o teu reino sobre Israel para sempre;
14 Aber nun|strong="H6258" wird dein Reich|strong="H4467" nicht|strong="H3808" bestehen|strong="H6965". Der HERR|strong="H3068" hat sich einen Mann|strong="H0376" ersucht|strong="H1245" nach seinem Herzen|strong="H3824"; dem|strong="H3068" hat|strong="H6680" der HERR|strong="H3068" geboten|strong="H6680", Fürst|strong="H5057" zu sein über|strong="H5921" sein Volk|strong="H5971"; denn|strong="H3588" du|strong="H3808" hast|strong="H8104" des|strong="H0834" HERRN|strong="H3068" Gebot|strong="H6680" nicht|strong="H3808" gehalten|strong="H8104".
14 agora, porém, não subsistirá o teu reino; já tem o Senhor buscado para si um homem segundo o seu coração, e já o tem destinado para ser príncipe sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.
15 Und|strong="H6965" Samuel|strong="H8050" machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H5927" von|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537" gen Gibea-Benjamin|strong="H1390". Aber Saul|strong="H7586" zählte|strong="H6485" das Volk|strong="H5971", das bei|strong="H5973" ihm war|strong="H4672", bei sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376".
15 Então Samuel se levantou, e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim. Saul contou o povo que se achava com ele, cerca de seiscentos homens.
16 Saul aber|strong="H7586" und sein Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" und das Volk|strong="H5971", das bei|strong="H5973" ihm war|strong="H4672", blieben|strong="H3427" zu Gibea-Benjamin|strong="H1387". Die Philister aber|strong="H6430" hatten|strong="H4363" sich gelagert|strong="H2583" zu Michmas|strong="H4363".
16 E Saul, seu filho Jônatas e o povo que se achava com eles, ficaram em Gibeá de Benjamim, mas os filisteus se tinham acampado em Micmás.
17 Und|strong="H7843" aus|strong="H4480" dem Lager|strong="H4264" der Philister|strong="H6430" zogen|strong="H3318" drei|strong="H7969" Haufen|strong="H7218", das Land zu verheeren|strong="H3318". Einer|strong="H0259" wandte sich|strong="H6437" auf|strong="H0413" die Straße|strong="H1870" gen Ophra|strong="H6084" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" Sual|strong="H7777";
17 Nisso os saqueadores saíram do arraial dos filisteus em três companhias: uma das companhias tomou o caminho de Ofra para a terra de Sual,
18 der|strong="H0259" andere|strong="H7218" wandte sich|strong="H6437" auf die Straße|strong="H1870" Beth-Horons|strong="H1032"; der|strong="H0259" dritte|strong="H7218" wandte sich|strong="H6437" auf die Straße|strong="H1870", die da|strong="H1366" reicht|strong="H8259" bis an|strong="H5921" das Tal|strong="H1516" Zeboim|strong="H6650" an der Wüste|strong="H4057".
18 outra tomou o caminho de Bete-Horom, e a outra tomou o caminho do termo que dá para o vale de Zebuim, na direção do deserto.
19 Es ward aber kein|strong="H3808" Schmied|strong="H2796" im ganzen|strong="H3605" Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478" gefunden|strong="H4672", denn|strong="H3588" die Philister|strong="H6430" gedachten|strong="H0559", die Hebräer|strong="H5680" möchten|strong="H6213" sich Schwert|strong="H2719" und|strong="H0176" Spieß|strong="H2595" machen|strong="H6213";
19 Ora, em toda a terra de Israel não se achava um só ferreiro; porque os filisteus tinham dito: Não façam os hebreus para si nem espada nem lança.
20 und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mußte|strong="H3605" hinabziehen|strong="H3381" zu den Philistern|strong="H6430", wenn jemand|strong="H0376" hatte|strong="H3913" eine Pflugschar|strong="H4282", Haue|strong="H0855", Beil|strong="H7134" oder Sense|strong="H4281" zu schärfen|strong="H3913".
20 Pelo que todos os israelitas tinham que descer aos filisteus para afiar cada um a sua relha, a sua enxada, o seu machado e o seu sacho.
21 Und|strong="H1961" die Schneiden|strong="H6477" an den Sensen|strong="H6310" und Hauen|strong="H4281" und Gabeln|strong="H7969" und Beilen|strong="H7134" waren abgearbeitet|strong="H1961" und|strong="H5324" die Stachel|strong="H1861" stumpf geworden|strong="H5324".
21 Tinham porém limas para os sachos, para as enxadas, para as forquilhas e para os machados, e para consertar as aguilhadas.
22 Da nun|strong="H1961" der|strong="H3117" Streittag|strong="H4421" kam|strong="H1961", ward kein|strong="H3808" Schwert|strong="H2719" noch Spieß|strong="H2595" gefunden|strong="H4672" in|strong="H3027" des ganzen|strong="H3605" Volkes|strong="H5971" Hand|strong="H3027", das|strong="H0834" mit Saul|strong="H7586" und Jonathan|strong="H3129" war; nur Saul|strong="H7586" und|strong="H3129" sein Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" hatten Waffen|strong="H4672".
22 Assim, no dia da peleja, não se achou nem espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas; acharam-se, porém, com Saul e com Jônatas seu filho.
23 Und|strong="H6430" eine Wache|strong="H4673" der Philister|strong="H6430" zog heraus|strong="H3318" an|strong="H0413" den engen Weg|strong="H4569" von Michmas|strong="H4363".
23 E saiu a guarnição dos filisteus para o desfiladeiro de Micmás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.