1 Samuel 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Da nahm|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" ein Ölglas|strong="H6378" und goß|strong="H3332" auf|strong="H5921" sein Haupt|strong="H7218" und küßte|strong="H5401" ihn und sprach|strong="H0559": Siehst du|strong="H3808", daß|strong="H3588" dich|strong="H5057" der HERR|strong="H3068" zum Fürsten|strong="H5057" über|strong="H5921" sein Erbteil|strong="H5159" gesalbt hat|strong="H4886"?
1 Então, Samuel pegou um frasco de azeite, e o derramou sobre a sua cabeça, e o beijou, e disse: Porventura o SENHOR não te ungiu para ser capitão sobre a sua herança?
2 Wenn du jetzt|strong="H3117" von|strong="H4480" mir gehst|strong="H3212", so wirst du zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" finden|strong="H4672" bei|strong="H5973" dem Grabe|strong="H6900" Rahels|strong="H7354", in der Grenze|strong="H1366" Benjamins|strong="H1144", zu Zelzah|strong="H6766"; die werden|strong="H0413" dir sagen|strong="H0559": Die Eselinnen|strong="H0860" sind gefunden|strong="H4672", die|strong="H0834" du|strong="H1980" zu suchen|strong="H1245" bist gegangen|strong="H1980"; und siehe|strong="H2009", dein Vater|strong="H0001" hat|strong="H1697" die Esel|strong="H0860" aus der Acht|strong="H1697" gelassen|strong="H5203" und sorgt um|strong="H1672" euch und spricht|strong="H0559": Was|strong="H4100" soll ich um meinen Sohn|strong="H1121" tun|strong="H6213"?
2 Hoje, quando tiveres partido de mim, então, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no limite de Benjamim, em Zelza; e eles te dirão: Os jumentos que foste procurar foram encontrados; e, eis que o teu pai deixou de se preocupar com os jumentos, e por ti se aflige, dizendo: O que farei pelo meu filho?
3 Und wenn du dich von|strong="H4480" da|strong="H8033" weiter|strong="H1973" wendest|strong="H2498", so wirst du kommen|strong="H0935" zu|strong="H5704" der Eiche Thabor|strong="H0436"; daselbst|strong="H8033" werden dich|strong="H7969" antreffen|strong="H4672" drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582", die hinaufgehen|strong="H5927" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0430" gen Beth-El|strong="H1008". Einer|strong="H0259" trägt|strong="H5375" drei|strong="H7969" Böcklein|strong="H1423", der andere|strong="H0259" drei|strong="H7969" Laibe|strong="H3603" Brot|strong="H3899", der dritte|strong="H0259" einen Krug|strong="H5035" mit Wein|strong="H3196".
3 Então, prosseguirás adiante dali, e chegarás à planície de Tabor, e ali te encontrarão três homens subindo até Deus, a Betel, um carregando três cabritos, e outro carregando três pães, e um outro carregando uma garrafa de vinho;
4 Und sie werden dich freundlich|strong="H7965" grüßen|strong="H7592" und dir zwei|strong="H8147" Brote|strong="H3899" geben|strong="H5414". Die sollst du von|strong="H4480" ihren Händen|strong="H3027" nehmen|strong="H3947".
4 e eles te saudarão, e te darão dois pães; os quais receberás das suas mãos.
5 Darnach|strong="H0310" wirst du kommen|strong="H0935" zu dem Hügel|strong="H1389" Gottes|strong="H0430", da|strong="H0834" der Philister|strong="H6430" Schildwacht|strong="H5333" ist; und|strong="H1961" wenn du daselbst|strong="H8033" in die Stadt|strong="H5892" kommst|strong="H0935", wird dir begegnen|strong="H6293" ein Haufe|strong="H2256" Propheten|strong="H5030", von|strong="H4480" der Hütte|strong="H1116" herabkommend|strong="H3381", und vor ihnen her|strong="H6440" Psalter|strong="H5035" und Pauke|strong="H8596" und Flöte|strong="H2485" und Harfe|strong="H3658", und sie|strong="H1992" werden weissagen|strong="H5012".
5 Depois disso, tu virás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e sucederá que, quando chegares lá na cidade, encontrarás uma companhia de profetas descendo do lugar alto com um saltério, e um tamborim, e uma flauta, e uma harpa adiante deles; e eles profetizarão;
6 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" wird|strong="H6743" über|strong="H5921" dich|strong="H5973" geraten|strong="H6743", daß du mit|strong="H5973" ihnen weissagst|strong="H5012"; da wirst du ein anderer|strong="H0312" Mann|strong="H0376" werden|strong="H2015".
6 e o Espírito do SENHOR virá sobre ti, e tu profetizarás com eles, e serás transformado em outro homem.
7 Wenn|strong="H3588" dir nun diese|strong="H0428" Zeichen|strong="H0226" kommen|strong="H0935", so tue|strong="H6213", was|strong="H0834" dir unter die Hand|strong="H3027" kommt|strong="H4672"; denn|strong="H3588" Gott|strong="H0430" ist mit|strong="H5973" dir.
7 E será que, quando estes sinais chegarem a ti, farás segundo o que te pedir a ocasião; pois Deus está contigo.
8 Du sollst aber vor mir|strong="H6440" hinabgehen|strong="H3381" gen Gilgal|strong="H1537"; siehe|strong="H2009", da|strong="H0595" will|strong="H0413" ich|strong="H0595" zu|strong="H0413" dir hinabkommen|strong="H3381", zu opfern|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und|strong="H2076" Dankopfer|strong="H2077". Sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" sollst du harren|strong="H3176", bis|strong="H5704" ich zu|strong="H0413" dir komme|strong="H0935" und dir kundtue|strong="H3045", was|strong="H0834" du tun sollst|strong="H6213".
8 E tu descerás adiante de mim até Gilgal; e eis que descerei a ti, para ofereceres ofertas queimadas, e para sacrificares sacrifícios de ofertas pacíficas; sete dias tu aguardarás, até que eu venha a ti para te mostrar o que farás.
9 Und|strong="H1961" da er seine Schultern|strong="H7926" wandte|strong="H6437", daß er von|strong="H4480" Samuel|strong="H8050" ginge|strong="H3212", gab|strong="H2015" Gott|strong="H0430" ihm ein|strong="H3820" anderes|strong="H0312" Herz|strong="H3820", und alle|strong="H3605" diese|strong="H0428" Zeichen|strong="H0226" kamen|strong="H0935" auf denselben|strong="H1931" Tag|strong="H3117".
9 E assim foi que, quando ele virou as costas para se afastar de Samuel, Deus lhe deu um outro coração; e todos aqueles sinais se cumpriram naquele dia.
10 Und da sie|strong="H8033" kamen|strong="H0935" an den Hügel|strong="H1389", siehe|strong="H2009", da kam ihm ein|strong="H2256" Prophetenhaufe|strong="H5030" entgegen|strong="H7125"; und der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" geriet|strong="H6743" über|strong="H5921" ihn, daß er|strong="H5012" unter|strong="H8432" ihnen weissagte|strong="H5012".
10 E, quando eles chegaram lá no outeiro, eis que uma companhia de profetas o encontrou; e o Espírito de Deus veio sobre ele, e ele profetizou no meio deles.
11 Da ihn aber|strong="H3605" sahen|strong="H7200" alle|strong="H3605", die ihn|strong="H4480" vormals|strong="H0865" gekannt hatten|strong="H3045", daß er|strong="H2009" mit|strong="H5973" den Propheten|strong="H5030" weissagte|strong="H5012", sprachen|strong="H0559" sie|strong="H5971" alle|strong="H0376" untereinander|strong="H0413": Was|strong="H4100" ist|strong="H2088" dem Sohn|strong="H1121" des Kis|strong="H7027" geschehen|strong="H1961"? Ist Saul|strong="H7586" auch|strong="H1571" unter den Propheten|strong="H5030"?
11 E sucedeu que, quando todos os que o conheciam anteriormente o viram, eis que ele profetizava no meio dos profetas, então as pessoas disseram umas às outras: O que é isso que sobreveio ao filho de Quis? Está Saul também entre os profetas?
12 Und|strong="H6030" einer|strong="H0376" daselbst|strong="H8033" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" ist ihr Vater|strong="H0001"? Daher|strong="H5921" ist das Sprichwort|strong="H4912" gekommen|strong="H1961": Ist Saul|strong="H7586" auch|strong="H1571" unter den Propheten|strong="H5030"?
12 E um do mesmo lugar respondeu e disse: Mas quem é o pai deles? Por isso tornou-se um provérbio: Está Saul também entre os profetas?
13 Und da er|strong="H3615" ausgeweisagt|strong="H5012" hatte|strong="H4480", kam er|strong="H0935" auf die Höhe|strong="H1116".
13 E quando terminou de profetizar, ele chegou ao lugar alto.
14 Es sprach|strong="H0559" aber Sauls|strong="H7586" Vetter|strong="H1730" zu|strong="H0413" ihm und zu|strong="H0413" seinem Knecht|strong="H5288": Wo|strong="H0575" seid ihr hingegangen|strong="H1980"? Sie antworteten|strong="H0559": Die Eselinnen|strong="H0860" zu suchen|strong="H1245"; und da wir sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie nicht da waren|strong="H0369" kamen wir|strong="H0935" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050".
14 E o tio de Saul disse a ele e ao seu servo: Para onde fostes vós? E ele disse: Procurar os jumentos; e quando vimos que eles não estavam em parte alguma, viemos a Samuel.
15 Da sprach|strong="H0559" der Vetter|strong="H1730" Sauls|strong="H7586": Sage|strong="H5046" mir|strong="H4994", was|strong="H4100" sagte euch|strong="H0559" Samuel|strong="H8050"?
15 E o tio de Saul disse: Conta-me, rogo-te, o que Samuel te disse.
16 Saul|strong="H7586" antwortete|strong="H0559" seinem|strong="H0413" Vetter|strong="H1730": Er|strong="H5046" sagte|strong="H5046" uns|strong="H5046", daß|strong="H3588" die Eselinnen|strong="H0860" gefunden wären|strong="H4672". Aber von|strong="H1697" dem Königreich|strong="H4410" sagte|strong="H5046" er ihm nicht|strong="H3808", was|strong="H0834" Samuel|strong="H8050" gesagt hatte|strong="H0559".
16 E Saul disse ao seu tio: Ele nos contou claramente que os jumentos foram encontrados. Porém, sobre o assunto do reinado, do qual Samuel havia falado, ele não lhe contou.
17 Samuel aber|strong="H8050" berief|strong="H6817" das Volk|strong="H5971" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" gen Mizpa|strong="H4709"
17 E Samuel convocou o povo para se congregar ao SENHOR em Mispá;
18 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ich|strong="H0595" habe Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H5927" und euch|strong="H0853" von|strong="H4480" der Ägypter|strong="H4714" Hand|strong="H3027" errettet|strong="H5337" und von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" aller|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467", die euch|strong="H0853" zwangen|strong="H3905".
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Eu retirei Israel do Egito, e vos livrei da mão dos egípcios, e da mão de todos os reinos, e daqueles que vos oprimiam;
19 Und ihr|strong="H0859" habt|strong="H3117" euren Gott|strong="H0430" verworfen|strong="H3988", der|strong="H0834" euch aus|strong="H4480" all|strong="H3605" eurem Unglück|strong="H7451" und Trübsal|strong="H6869" geholfen hat|strong="H3467", und sprecht zu ihm|strong="H0559": Setze|strong="H7760" einen König|strong="H4428" über|strong="H5921" uns. Wohlan|strong="H6258"! so tretet nun|strong="H3320" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" nach euren Stämmen|strong="H7626" und Freundschaften|strong="H0505".
19 e vós, neste dia, rejeitastes o vosso Deus, que vos salvou pessoalmente de todas as vossas adversidades e das vossas tribulações; e vós dissestes a ele: Não, mas põe um rei sobre nós. Agora, portanto, apresentai-vos diante do SENHOR, pelas vossas tribos, e pelos vossos milhares.
20 Da nun Samuel|strong="H8050" alle|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" herzubrachte|strong="H7126", ward getroffen|strong="H3920" der Stamm|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144".
20 E depois que Samuel fez todas as tribos de Israel se aproximarem, a tribo de Benjamim foi tomada.
21 Und da er den Stamm|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144" herzubrachte|strong="H7126" mit seinen Geschlechtern|strong="H4940", ward|strong="H4940" getroffen|strong="H3920" das Geschlecht|strong="H4940" Matris|strong="H4309", und|strong="H7586" ward getroffen|strong="H3920" Saul|strong="H7586", der Sohn|strong="H1121" des Kis|strong="H7027". Und sie suchten|strong="H1245" ihn; aber sie|strong="H3808" fanden|strong="H4672" ihn nicht|strong="H3808".
21 Quando ele havia feito a tribo de Benjamim se aproximar pelas suas famílias, a família de Matri foi tomada, e Saul, o filho de Quis, foi tomado; e quando eles o procuraram, ele não pôde ser encontrado.
22 Da fragten sie|strong="H7592" weiter|strong="H5750" den HERRN|strong="H3068": Wird er|strong="H0376" auch|strong="H1988" noch|strong="H5750" kommen|strong="H0935"? Der HERR|strong="H3068" antwortete|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", er|strong="H1931" hat sich bei|strong="H0413" dem Geräte|strong="H3627" versteckt|strong="H2244".
22 Por isso, eles continuaram a consultar o SENHOR, se o homem ainda haveria de ir para lá. E o SENHOR respondeu: Eis que ele se ocultou no meio das coisas.
23 Da liefen sie hin|strong="H7323" und holten|strong="H3947" ihn von|strong="H4480" dort|strong="H8033". Und da er|strong="H3320" unter|strong="H8432" das Volk|strong="H5971" trat|strong="H3320", war er eines Hauptes länger|strong="H1361" denn|strong="H4480" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
23 E eles correram e o tiraram de lá; e quando ele ficou de pé no meio do povo, ele era mais alto do que qualquer um do povo, do ombro para cima.
24 Und|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Da seht ihr|strong="H7200", welchen|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" erwählt hat|strong="H0977"; denn|strong="H3588" ihm ist keiner|strong="H0369" gleich|strong="H3644" in allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971". Da jauchzte|strong="H7321" das|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Glück zu|strong="H2421" dem König|strong="H4428"!
24 E Samuel disse a todo o povo: Vedes vós aquele que o SENHOR escolheu, que não há ninguém como ele no meio de todo o povo? E todo o povo gritou, e disse: Deus salve o rei.
25 Samuel|strong="H8050" aber sagte|strong="H1696" dem Volk|strong="H5971" alle Rechte|strong="H4941" des Königreiches|strong="H4410" und schrieb|strong="H3789" es in ein Buch|strong="H5612" und legte|strong="H3240" es vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068". Und|strong="H7971" Samuel|strong="H8050" ließ|strong="H7971" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" gehen|strong="H7971", einen jeglichen|strong="H0376" in sein Haus|strong="H1004".
25 Então, Samuel contou ao povo a conduta do rei, e a escreveu em um livro, e o colocou diante do SENHOR. E Samuel despediu todo o povo, cada homem para a sua casa.
26 Und Saul|strong="H7586" ging|strong="H1980" auch|strong="H1571" heim|strong="H1004" gen Gibea|strong="H1390", und|strong="H2428" ging|strong="H3212" mit|strong="H5973" ihm|strong="H0834" des Heeres ein Teil|strong="H2428", welcher|strong="H0834" Herz|strong="H3820" Gott|strong="H0430" rührte|strong="H5060".
26 E Saul também foi para a casa em Gibeá; e para lá foi com ele um grupo de homens, cujos corações Deus havia tocado.
27 Aber etliche|strong="H1121" lose|strong="H1100" Leute|strong="H1121" sprachen|strong="H0559": Was|strong="H4100" sollte uns dieser|strong="H2088" helfen|strong="H3467"? und verachteten|strong="H0959" ihn und brachten|strong="H0935" ihm kein|strong="H3808" Geschenk|strong="H4503". Er aber tat|strong="H1961", als hörte er's nicht|strong="H2790".
27 Porém, os filhos de Belial disseram: Como este homem nos salvará? E eles o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes. Porém, ele manteve a sua paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.