1 Samuel 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Da nahm|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" ein Ölglas|strong="H6378" und goß|strong="H3332" auf|strong="H5921" sein Haupt|strong="H7218" und küßte|strong="H5401" ihn und sprach|strong="H0559": Siehst du|strong="H3808", daß|strong="H3588" dich|strong="H5057" der HERR|strong="H3068" zum Fürsten|strong="H5057" über|strong="H5921" sein Erbteil|strong="H5159" gesalbt hat|strong="H4886"?
1 Então Samuel tomou um vaso de azeite, e o derramou sobre a cabeça de Saul, e o beijou, e disse: Porventura não te ungiu o Senhor para ser príncipe sobre a sua herança?
2 Wenn du jetzt|strong="H3117" von|strong="H4480" mir gehst|strong="H3212", so wirst du zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" finden|strong="H4672" bei|strong="H5973" dem Grabe|strong="H6900" Rahels|strong="H7354", in der Grenze|strong="H1366" Benjamins|strong="H1144", zu Zelzah|strong="H6766"; die werden|strong="H0413" dir sagen|strong="H0559": Die Eselinnen|strong="H0860" sind gefunden|strong="H4672", die|strong="H0834" du|strong="H1980" zu suchen|strong="H1245" bist gegangen|strong="H1980"; und siehe|strong="H2009", dein Vater|strong="H0001" hat|strong="H1697" die Esel|strong="H0860" aus der Acht|strong="H1697" gelassen|strong="H5203" und sorgt um|strong="H1672" euch und spricht|strong="H0559": Was|strong="H4100" soll ich um meinen Sohn|strong="H1121" tun|strong="H6213"?
2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou de pensar nas jumentas, e anda aflito por causa de ti, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 Und wenn du dich von|strong="H4480" da|strong="H8033" weiter|strong="H1973" wendest|strong="H2498", so wirst du kommen|strong="H0935" zu|strong="H5704" der Eiche Thabor|strong="H0436"; daselbst|strong="H8033" werden dich|strong="H7969" antreffen|strong="H4672" drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582", die hinaufgehen|strong="H5927" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0430" gen Beth-El|strong="H1008". Einer|strong="H0259" trägt|strong="H5375" drei|strong="H7969" Böcklein|strong="H1423", der andere|strong="H0259" drei|strong="H7969" Laibe|strong="H3603" Brot|strong="H3899", der dritte|strong="H0259" einen Krug|strong="H5035" mit Wein|strong="H3196".
3 Então dali passarás mais adiante, e chegarás ao carvalho de Tabor; ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus, a Betel, levando um três cabritos, outro três formas de pão, e o outro um odre de vinho.
4 Und sie werden dich freundlich|strong="H7965" grüßen|strong="H7592" und dir zwei|strong="H8147" Brote|strong="H3899" geben|strong="H5414". Die sollst du von|strong="H4480" ihren Händen|strong="H3027" nehmen|strong="H3947".
4 Eles te saudarão, e te darão dois pães, que receberás das mãos deles.
5 Darnach|strong="H0310" wirst du kommen|strong="H0935" zu dem Hügel|strong="H1389" Gottes|strong="H0430", da|strong="H0834" der Philister|strong="H6430" Schildwacht|strong="H5333" ist; und|strong="H1961" wenn du daselbst|strong="H8033" in die Stadt|strong="H5892" kommst|strong="H0935", wird dir begegnen|strong="H6293" ein Haufe|strong="H2256" Propheten|strong="H5030", von|strong="H4480" der Hütte|strong="H1116" herabkommend|strong="H3381", und vor ihnen her|strong="H6440" Psalter|strong="H5035" und Pauke|strong="H8596" und Flöte|strong="H2485" und Harfe|strong="H3658", und sie|strong="H1992" werden weissagen|strong="H5012".
5 Depois chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; ao entrares ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas descendo do alto, precedido de saltérios, tambores, flautas e harpas, e eles profetizando.
6 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" wird|strong="H6743" über|strong="H5921" dich|strong="H5973" geraten|strong="H6743", daß du mit|strong="H5973" ihnen weissagst|strong="H5012"; da wirst du ein anderer|strong="H0312" Mann|strong="H0376" werden|strong="H2015".
6 E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e serás transformado em outro homem.
7 Wenn|strong="H3588" dir nun diese|strong="H0428" Zeichen|strong="H0226" kommen|strong="H0935", so tue|strong="H6213", was|strong="H0834" dir unter die Hand|strong="H3027" kommt|strong="H4672"; denn|strong="H3588" Gott|strong="H0430" ist mit|strong="H5973" dir.
7 Quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão para fazer, pois Deus é contigo.
8 Du sollst aber vor mir|strong="H6440" hinabgehen|strong="H3381" gen Gilgal|strong="H1537"; siehe|strong="H2009", da|strong="H0595" will|strong="H0413" ich|strong="H0595" zu|strong="H0413" dir hinabkommen|strong="H3381", zu opfern|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und|strong="H2076" Dankopfer|strong="H2077". Sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" sollst du harren|strong="H3176", bis|strong="H5704" ich zu|strong="H0413" dir komme|strong="H0935" und dir kundtue|strong="H3045", was|strong="H0834" du tun sollst|strong="H6213".
8 Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ter contigo, para oferecer holocaustos e sacrifícios de ofertas pacíficas. Esperarás sete dias, até que eu vá ter contigo e te declare o que hás de fazer.
9 Und|strong="H1961" da er seine Schultern|strong="H7926" wandte|strong="H6437", daß er von|strong="H4480" Samuel|strong="H8050" ginge|strong="H3212", gab|strong="H2015" Gott|strong="H0430" ihm ein|strong="H3820" anderes|strong="H0312" Herz|strong="H3820", und alle|strong="H3605" diese|strong="H0428" Zeichen|strong="H0226" kamen|strong="H0935" auf denselben|strong="H1931" Tag|strong="H3117".
9 Ao virar Saul as costas para se apartar de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Und da sie|strong="H8033" kamen|strong="H0935" an den Hügel|strong="H1389", siehe|strong="H2009", da kam ihm ein|strong="H2256" Prophetenhaufe|strong="H5030" entgegen|strong="H7125"; und der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" geriet|strong="H6743" über|strong="H5921" ihn, daß er|strong="H5012" unter|strong="H8432" ihnen weissagte|strong="H5012".
10 Quando eles iam chegando ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Da ihn aber|strong="H3605" sahen|strong="H7200" alle|strong="H3605", die ihn|strong="H4480" vormals|strong="H0865" gekannt hatten|strong="H3045", daß er|strong="H2009" mit|strong="H5973" den Propheten|strong="H5030" weissagte|strong="H5012", sprachen|strong="H0559" sie|strong="H5971" alle|strong="H0376" untereinander|strong="H0413": Was|strong="H4100" ist|strong="H2088" dem Sohn|strong="H1121" des Kis|strong="H7027" geschehen|strong="H1961"? Ist Saul|strong="H7586" auch|strong="H1571" unter den Propheten|strong="H5030"?
11 Todos os que o tinham conhecido antes, ao verem que ele profetizava com os profetas, diziam uns aos outros: Que é que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Und|strong="H6030" einer|strong="H0376" daselbst|strong="H8033" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" ist ihr Vater|strong="H0001"? Daher|strong="H5921" ist das Sprichwort|strong="H4912" gekommen|strong="H1961": Ist Saul|strong="H7586" auch|strong="H1571" unter den Propheten|strong="H5030"?
12 Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
13 Und da er|strong="H3615" ausgeweisagt|strong="H5012" hatte|strong="H4480", kam er|strong="H0935" auf die Höhe|strong="H1116".
13 Tendo ele acabado de profetizar, foi ao alto.
14 Es sprach|strong="H0559" aber Sauls|strong="H7586" Vetter|strong="H1730" zu|strong="H0413" ihm und zu|strong="H0413" seinem Knecht|strong="H5288": Wo|strong="H0575" seid ihr hingegangen|strong="H1980"? Sie antworteten|strong="H0559": Die Eselinnen|strong="H0860" zu suchen|strong="H1245"; und da wir sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie nicht da waren|strong="H0369" kamen wir|strong="H0935" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050".
14 Depois o tio de Saul perguntou-lhe, a ele e ao seu moço: Aonde fostes?: Respondeu ele: Procurar as jumentas; e, não as tendo encontrado, fomos ter com Samuel.
15 Da sprach|strong="H0559" der Vetter|strong="H1730" Sauls|strong="H7586": Sage|strong="H5046" mir|strong="H4994", was|strong="H4100" sagte euch|strong="H0559" Samuel|strong="H8050"?
15 Disse mais o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel.
16 Saul|strong="H7586" antwortete|strong="H0559" seinem|strong="H0413" Vetter|strong="H1730": Er|strong="H5046" sagte|strong="H5046" uns|strong="H5046", daß|strong="H3588" die Eselinnen|strong="H0860" gefunden wären|strong="H4672". Aber von|strong="H1697" dem Königreich|strong="H4410" sagte|strong="H5046" er ihm nicht|strong="H3808", was|strong="H0834" Samuel|strong="H8050" gesagt hatte|strong="H0559".
16 Ao que respondeu Saul a seu tio: Declarou-nos, seguramente, que as jumentas tinham sido encontradas. Mas quanto ao assunto do reino, de que Samuel falara, nada lhe declarou.
17 Samuel aber|strong="H8050" berief|strong="H6817" das Volk|strong="H5971" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" gen Mizpa|strong="H4709"
17 Então Samuel convocou o povo ao Senhor em Mizpá;
18 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ich|strong="H0595" habe Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H5927" und euch|strong="H0853" von|strong="H4480" der Ägypter|strong="H4714" Hand|strong="H3027" errettet|strong="H5337" und von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" aller|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467", die euch|strong="H0853" zwangen|strong="H3905".
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Und ihr|strong="H0859" habt|strong="H3117" euren Gott|strong="H0430" verworfen|strong="H3988", der|strong="H0834" euch aus|strong="H4480" all|strong="H3605" eurem Unglück|strong="H7451" und Trübsal|strong="H6869" geholfen hat|strong="H3467", und sprecht zu ihm|strong="H0559": Setze|strong="H7760" einen König|strong="H4428" über|strong="H5921" uns. Wohlan|strong="H6258"! so tretet nun|strong="H3320" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" nach euren Stämmen|strong="H7626" und Freundschaften|strong="H0505".
19 Mas vós hoje rejeitastes a vosso Deus, àquele que vos livrou de todos os vossos males e angústias, e lhe dissestes: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, segundo as vossas tribos e segundo os vossos milhares.
20 Da nun Samuel|strong="H8050" alle|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" herzubrachte|strong="H7126", ward getroffen|strong="H3920" der Stamm|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144".
20 Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos de Israel, foi tomada por sorte a tribo de Benjamim.
21 Und da er den Stamm|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144" herzubrachte|strong="H7126" mit seinen Geschlechtern|strong="H4940", ward|strong="H4940" getroffen|strong="H3920" das Geschlecht|strong="H4940" Matris|strong="H4309", und|strong="H7586" ward getroffen|strong="H3920" Saul|strong="H7586", der Sohn|strong="H1121" des Kis|strong="H7027". Und sie suchten|strong="H1245" ihn; aber sie|strong="H3808" fanden|strong="H4672" ihn nicht|strong="H3808".
21 E, quando fez chegar a tribo de Benjamim segundo as suas famílias, foi tomada a família de Matri, e dela foi tomado Saul, filho de Quis; e o procuraram, mas não foi encontrado.
22 Da fragten sie|strong="H7592" weiter|strong="H5750" den HERRN|strong="H3068": Wird er|strong="H0376" auch|strong="H1988" noch|strong="H5750" kommen|strong="H0935"? Der HERR|strong="H3068" antwortete|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", er|strong="H1931" hat sich bei|strong="H0413" dem Geräte|strong="H3627" versteckt|strong="H2244".
22 Pelo que tornaram a perguntar ao Senhor: Não veio o homem ainda para cá? E respondeu o Senhor: Eis que se escondeu por entre a bagagem:
23 Da liefen sie hin|strong="H7323" und holten|strong="H3947" ihn von|strong="H4480" dort|strong="H8033". Und da er|strong="H3320" unter|strong="H8432" das Volk|strong="H5971" trat|strong="H3320", war er eines Hauptes länger|strong="H1361" denn|strong="H4480" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
23 Correram, pois, e o trouxeram dali; e estando ele no meio do povo, sobressaía em altura a todo o povo desde os ombros para cima.
24 Und|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Da seht ihr|strong="H7200", welchen|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" erwählt hat|strong="H0977"; denn|strong="H3588" ihm ist keiner|strong="H0369" gleich|strong="H3644" in allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971". Da jauchzte|strong="H7321" das|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Glück zu|strong="H2421" dem König|strong="H4428"!
24 Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu: Não há entre o povo nenhum semelhante a ele. Então todo o povo o aclamou, dizendo: Viva o rei;
25 Samuel|strong="H8050" aber sagte|strong="H1696" dem Volk|strong="H5971" alle Rechte|strong="H4941" des Königreiches|strong="H4410" und schrieb|strong="H3789" es in ein Buch|strong="H5612" und legte|strong="H3240" es vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068". Und|strong="H7971" Samuel|strong="H8050" ließ|strong="H7971" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" gehen|strong="H7971", einen jeglichen|strong="H0376" in sein Haus|strong="H1004".
25 Também declarou Samuel ao povo a lei do reino, e a escreveu num livro, e pô-lo perante o Senhor. Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
26 Und Saul|strong="H7586" ging|strong="H1980" auch|strong="H1571" heim|strong="H1004" gen Gibea|strong="H1390", und|strong="H2428" ging|strong="H3212" mit|strong="H5973" ihm|strong="H0834" des Heeres ein Teil|strong="H2428", welcher|strong="H0834" Herz|strong="H3820" Gott|strong="H0430" rührte|strong="H5060".
26 E foi também Saul para sua casa em Gibeá; e foram com ele homens de valor, aqueles cujo coração Deus tocara.
27 Aber etliche|strong="H1121" lose|strong="H1100" Leute|strong="H1121" sprachen|strong="H0559": Was|strong="H4100" sollte uns dieser|strong="H2088" helfen|strong="H3467"? und verachteten|strong="H0959" ihn und brachten|strong="H0935" ihm kein|strong="H3808" Geschenk|strong="H4503". Er aber tat|strong="H1961", als hörte er's nicht|strong="H2790".
27 Mas alguns homens ímpios disseram: Como pode este homem nos livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.