1 Reis 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aber an seinem Hause|strong="H1004" baute|strong="H1129" Salomo|strong="H8010" dreizehn|strong="H7969" Jahre|strong="H8141", daß er's|strong="H1004" ganz|strong="H3605" ausbaute|strong="H3615".
1 Salomão levou treze anos para terminar a construção do seu palácio.
2 Nämlich er baute|strong="H1129" das Haus|strong="H1004" vom Wald|strong="H3293" Libanon|strong="H3844", hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753", fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341" und dreißig|strong="H7970" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967". Auf|strong="H5921" vier|strong="H0702" Reihen|strong="H2905" von zedernen|strong="H0730" Säulen|strong="H5982" legte er den|strong="H5921" Boden|strong="H5982" von zedernen|strong="H0730" Balken|strong="H3773",
2 Ele construiu o Palácio da Floresta do Líbano com quarenta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura, sustentado por quatro fileiras de colunas de cedro sobre as quais apoiavam-se vigas de cedro aparelhadas.
3 und deckte|strong="H5603" mit Zedern|strong="H0730" die|strong="H4480" Gemächer auf|strong="H4605" den|strong="H5921" Säulen|strong="H6763", und|strong="H0834" der|strong="H5921" Gemächer|strong="H5982" waren fünfundvierzig|strong="H2568", je fünfzehn|strong="H6240" in einer Reihe|strong="H2905".
3 O forro que ficava sobre as vigas que se apoiavam nas colunas era de cedro, eram quarenta e cinco vigas, quinze por fileira.
4 Und Gebälk|strong="H8261" lag in drei|strong="H7969" Reihen|strong="H2905", und waren|strong="H0413" Fenster|strong="H4237" einander|strong="H4237" gegenüber dreimal|strong="H7969".
4 Havia janelas dispostas de três em três, uma em frente da outra.
5 Und alle|strong="H3605" Türen|strong="H6607" waren in ihren|strong="H8260" Pfosten|strong="H4201" viereckig|strong="H7251", und die Fenster|strong="H4237" waren einander|strong="H4237" gegenüber|strong="H4136" dreimal|strong="H7969".
5 Todas as portas tinham estrutura retangular; ficavam na parte da frente, dispostas de três em três, uma em frente da outra.
6 Er baute|strong="H6213" auch eine Halle|strong="H0197" von Säulen|strong="H5982", fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und dreißig|strong="H7970" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341", und noch eine Halle|strong="H0197" vor|strong="H5921" diese mit Säulen|strong="H5982" und einem Aufgang|strong="H5646" davor|strong="H5921",
6 Fez um pórtico de colunas de vinte e dois metros e meio de comprimento e treze metros e meio de largura. Em frente havia outro pórtico com colunas e uma cobertura que se estendia além das colunas.
7 Und baute|strong="H6213" eine Halle|strong="H0197" zum|strong="H0834" Richtstuhl|strong="H3678", darin|strong="H0197" man Gericht|strong="H4941" hielt, und täfelte sie vom|strong="H4480" Boden|strong="H7172" bis|strong="H5704" zur Decke|strong="H5603" mit Zedern|strong="H0730".
7 Construiu a Sala do Trono, isto é, a Sala da Justiça, onde iria julgar, e revestiu-a de cedro desde o teto até o chão.
8 Dazu sein Haus|strong="H1004", darin|strong="H0834" er wohnte|strong="H3427", im|strong="H0312" Hinterhof|strong="H2691", hinten|strong="H1004" an|strong="H4480" der Halle|strong="H0197", gemacht|strong="H4639" wie|strong="H1961" die andern|strong="H2088". Und machte auch|strong="H6213" ein Haus|strong="H1004" wie|strong="H2088" die Halle|strong="H0197" der Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" zum Weibe genommen hatte|strong="H3947".
8 E o palácio para sua moradia, no outro pátio, tinha um formato semelhante. Salomão fez também um palácio como esse para a filha do faraó, com quem tinha se casado.
9 Solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" waren köstliche|strong="H3368" Steine|strong="H0068", nach|strong="H4060" dem Winkeleisen gehauen|strong="H1496", mit Sägen|strong="H4050" geschnitten|strong="H1641" auf|strong="H4480" allen|strong="H1004" Seiten|strong="H4480", vom|strong="H4480" Grund|strong="H4527" an bis|strong="H5704" an das Dach|strong="H2947" und|strong="H4480" von außen|strong="H2351" bis|strong="H5704" zum großen|strong="H1419" Hof|strong="H2691".
9 Todas essas construções, desde o lado externo até o grande pátio e do alicerce até o beiral, foram feitas de pedra de qualidade superior, cortadas sob medida e desbastadas com uma serra nos lados interno e externo.
10 Die Grundfeste|strong="H3245" aber waren auch köstliche|strong="H3368" und große|strong="H1419" Steine|strong="H0068", zehn|strong="H6235" und|strong="H0068" acht|strong="H8083" Ellen|strong="H0520" groß,
10 Os alicerces foram lançados com pedras grandes de qualidade superior, algumas medindo quatro metros e meio e outras três metros e sessenta centímetros.
11 und darauf|strong="H4605" köstliche|strong="H3368" Steine|strong="H0068", nach dem Winkeleisen|strong="H4060" gehauen|strong="H1496", und Zedern|strong="H0730".
11 Na parte de cima havia pedras de qualidade superior, cortadas sob medida, e vigas de cedro.
12 Aber der große|strong="H1419" Hof|strong="H2691" umher|strong="H5439" hatte drei|strong="H7969" Reihen|strong="H2905" behauene Steine|strong="H1496" und eine Reihe|strong="H2905" von zedernen|strong="H0730" Balken|strong="H3773" wie auch der innere|strong="H6442" Hof|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und die Halle|strong="H0197" am Hause|strong="H1004".
12 O grande pátio era cercado por um muro de três camadas de pedras lavradas e uma camada de vigas de cedro aparelhadas, da mesma maneira que o pátio interior do templo do Senhor, com o seu pórtico.
13 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" sandte hin|strong="H7971" und ließ holen|strong="H3947" Hiram|strong="H2438" von|strong="H4480" Tyrus|strong="H6865",
13 O rei Salomão enviara mensageiros a Tiro e trouxera Hurão,
14 einer|strong="H1931" Witwe|strong="H0802" Sohn|strong="H1121" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Naphthali|strong="H5321", und sein Vater|strong="H0001" war ein Mann|strong="H0376" von Tyrus|strong="H6876" gewesen; der war ein Meister|strong="H2790" im Erz|strong="H2790", voll|strong="H4390" Weisheit|strong="H2451", Verstand|strong="H8394" und Kunst|strong="H1847", zu arbeiten|strong="H6213" allerlei|strong="H3605" Erzwerk|strong="H4399". Da er zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" kam|strong="H0935", machte|strong="H6213" er alle|strong="H3605" seine Werke|strong="H4399".
14 filho de uma viúva da tribo de Naftali e de um cidadão de Tiro, um artífice em bronze. Hurão era extremamente hábil, experiente e sabia fazer todo tipo de trabalho em bronze. Apresentou-se ao rei Salomão e fez depois todo o trabalho que lhe foi designado.
15 Und machte|strong="H6696" zwei|strong="H8147" eherne|strong="H5178" Säulen|strong="H5982", eine|strong="H0259" jegliche|strong="H5982" achtzehn|strong="H8083" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und ein Faden|strong="H2339" von zwölf|strong="H8147" Ellen|strong="H0520" war|strong="H5437" das Maß um jegliche|strong="H8145" Säule her.
15 Ele fundiu duas colunas de bronze, cada uma com oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência, medidas pelo fio apropriado.
16 Und machte|strong="H6213" zwei|strong="H8147" Knäufe|strong="H3805", von Erz|strong="H5178" gegossen|strong="H3332", oben|strong="H7218" auf die Säulen|strong="H5982" zu setzen|strong="H5414" und ein|strong="H0259" jeglicher Knauf|strong="H3805" war fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967".
16 Também fez dois capitéis de bronze fundido para colocar no alto das colunas; cada capitel tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura.
17 Und|strong="H0834" es war an jeglichem Knauf oben|strong="H7218" auf|strong="H5921" den Säulen|strong="H5982" Gitterwerk, sieben|strong="H7651" geflochtenen|strong="H0259" Reife|strong="H3805" wie|strong="H8145" Ketten|strong="H3805".
17 Conjuntos de correntes entrelaçadas ornamentavam os capitéis no alto das colunas, sete em cada capitel.
18 Und machte|strong="H6213" an jeglichem Knauf|strong="H5982" zwei|strong="H8147" Reihen|strong="H2905" Granatäpfel|strong="H7416" umher|strong="H5439" an|strong="H5921" dem Gitterwerk|strong="H3805", womit|strong="H3651" der|strong="H8145" Knauf|strong="H3805" bedeckt|strong="H3680" ward.
18 Fez também romãs em duas fileiras que circundavam cada conjunto de correntes para cobrir os capitéis no alto das colunas. Fez o mesmo com cada capitel.
19 Und die Knäufe|strong="H3805" waren|strong="H5921" wie|strong="H0834" die Lilien|strong="H7799", vor der Halle|strong="H0197", vier|strong="H0702" Ellen|strong="H0520" groß.
19 Os capitéis no alto das colunas do pórtico tinham o formato de lírios, com um metro e oitenta centímetros de altura.
20 Und|strong="H3805" der Granatäpfel|strong="H7416" in den Reihen|strong="H2905" umher|strong="H5439" waren zweihundert|strong="H3967", oben|strong="H4480" und|strong="H4480" unten an dem Gitterwerk, das um den Bauch|strong="H0990" des Knaufs|strong="H7639" her|strong="H5676" ging, an jeglichem Knauf auf beiden|strong="H8147" Säulen|strong="H5982".
20 Nos capitéis das duas colunas, acima da parte que tinha formato de taça, perto do conjunto de correntes, havia duzentas romãs enfileiradas ao redor.
21 Und er richtete|strong="H6965" die Säulen|strong="H5982" auf|strong="H6965" vor der Halle|strong="H0197" des Tempels|strong="H1964". Und die er zur rechten|strong="H3233" Hand|strong="H5982" setzte|strong="H6965", hieß|strong="H8034" er|strong="H7121" Jachin|strong="H3199", und die er zur linken|strong="H8042" Hand|strong="H5982" setzte|strong="H6965", hieß|strong="H8034" er|strong="H7121" Boas|strong="H1162".
21 Ele levantou as colunas na frente do pórtico do templo. Deu o nome de Jaquim à coluna ao sul e de Boaz à coluna ao norte.
22 Und es stand also oben|strong="H5921" auf|strong="H7218" den Säulen|strong="H5982" wie Lilien|strong="H7799". Also ward vollendet|strong="H8552" das Werk|strong="H4399" der Säulen|strong="H5982".
22 Os capitéis no alto tinham a forma de lírios. E assim completou-se o trabalho das colunas.
23 Und er machte|strong="H6213" ein Meer|strong="H3220", gegossen|strong="H3332" von|strong="H4480" einem Rand|strong="H8193" zum|strong="H5704" andern|strong="H8193" zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H5439", rundumher|strong="H5696", und fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und eine Schnur|strong="H6957" dreißig|strong="H7970" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H5437" war das Maß|strong="H0853" ringsum|strong="H5439".
23 Fez o tanque de metal fundido, redondo, medindo quatro metros e meio de diâmetro e dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Era preciso um fio de treze metros e meio para medir a sua circunferência.
24 Und um|strong="H4480" das Meer gingen Knoten|strong="H6497" an seinem Rande|strong="H8193" rings|strong="H5439" ums|strong="H5437" Meer|strong="H3220" her|strong="H5362", je zehn|strong="H6235" auf eine Elle|strong="H0520"; der|strong="H5439" Knoten|strong="H6497" aber waren|strong="H3332" zwei|strong="H8147" Reihen|strong="H2905" gegossen|strong="H3333".
24 Abaixo da borda e ao seu redor havia duas fileiras de frutos, de cinco em cinco centímetros, fundidas numa só peça com o tanque.
25 Und es stand|strong="H5975" auf|strong="H5921" zwölf|strong="H8147" Rindern|strong="H1241", deren drei|strong="H7969" gegen Mitternacht|strong="H6828" gewandt|strong="H6437" waren, drei|strong="H7969" gegen|strong="H6437" Abend|strong="H3220", drei|strong="H7969" gegen|strong="H6437" Mittag|strong="H5045" und drei|strong="H7969" gegen|strong="H6437" Morgen|strong="H4217", und das Meer|strong="H3220" obendrauf|strong="H4480", daß|strong="H5921" alle|strong="H3605" ihre Hinterteile|strong="H0268" inwendig waren|strong="H1004".
25 O tanque ficava sobre doze touros, três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste. Ficava em cima deles, e as pernas traseiras dos touros eram voltadas para o centro.
26 Seine Dicke|strong="H5672" aber ward eine Hand breit|strong="H2947", und sein Rand|strong="H8193" war wie|strong="H4639" eines Bechers|strong="H3563" Rand|strong="H8193", wie eine aufgegangene Lilie|strong="H6525", und gingen|strong="H3557" darein zweitausend|strong="H0505" Bath|strong="H1324".
26 A espessura do tanque era de quatro dedos, e sua borda era como a borda de um cálice, como uma flor de lírio. Tinha capacidade de quarenta mil litros.
27 Er machte|strong="H6213" auch zehn|strong="H6235" eherne|strong="H5178" Gestühle|strong="H4350", ein|strong="H0259" jegliches|strong="H4350" vier|strong="H0702" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und|strong="H0702" breit|strong="H7341" und drei|strong="H7969" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967".
27 Também fez dez carrinhos de bronze; cada um tinha um metro e oitenta centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura.
28 Es war|strong="H2088" aber das Gestühl|strong="H4639" also gemacht|strong="H4526", daß es Seiten|strong="H4526" hatte zwischen|strong="H0996" den Leisten|strong="H7948".
28 Os carrinhos eram feitos assim: Tinham placas laterais presas a armações.
29 Und an|strong="H5921" den Seiten|strong="H4526" zwischen|strong="H0996" den Leisten|strong="H7948" waren Löwen|strong="H0738", Ochsen|strong="H1241" und Cherubim|strong="H3742". Und|strong="H5921" die Seiten|strong="H7948", daran die Löwen|strong="H0738" und Ochsen|strong="H1241" waren, hatten Leisten|strong="H3653" oben|strong="H4480" und unten|strong="H4480", dazu|strong="H3914" herabhängende|strong="H4174" Kränze|strong="H4639".
29 Nas placas, entre as armações, havia figuras de leões, bois e querubins: Sobre as armações, acima e abaixo dos leões e bois, havia grinaldas de metal batido.
30 Und ein jegliches|strong="H0259" Gestühl|strong="H4350" hatte vier|strong="H0702" eherne|strong="H5178" Räder|strong="H0212" mit ehernem|strong="H5178" Gestell|strong="H5633". Und auf vier|strong="H0702" Ecken|strong="H6471" waren Achseln|strong="H3802" gegossen, eine|strong="H3802" jegliche|strong="H5676" der|strong="H4480" andern|strong="H0376" gegenüber|strong="H3914", unten|strong="H4480" an den Kessel|strong="H3595" gelehnt|strong="H3332".
30 Em cada carrinho havia quatro rodas de bronze com eixos de bronze, cada um com uma bacia apoiada em quatro pés e fundida ao lado de cada grinalda.
31 Aber|strong="H6310" der Hals|strong="H6310" mitten|strong="H4480" auf|strong="H1004" dem Gestühl|strong="H3805" war eine Elle|strong="H0520" hoch|strong="H4605" und rund|strong="H5696", anderthalb|strong="H0520" Ellen|strong="H1571" weit, und|strong="H5921" waren Buckeln|strong="H4734" an dem Hals|strong="H6310", in Feldern|strong="H4526", die viereckig waren|strong="H7251" und nicht|strong="H3808" rund|strong="H5696".
31 Do lado de dentro do carrinho havia uma abertura circular com quarenta e cinco centímetros de profundidade. Essa abertura era redonda, e com sua base media setenta centímetros. Havia esculturas em torno da abertura. As placas dos carrinhos eram quadradas, e não redondas.
32 Die vier|strong="H0702" Räder|strong="H0212" aber standen unten|strong="H8478" an den Seiten|strong="H4526", und die Achsen|strong="H3027" der Räder|strong="H0212" waren am Gestühl|strong="H4350". Ein|strong="H0259" jegliches Rad|strong="H0212" war anderthalb|strong="H0520" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967".
32 As quatro rodas ficavam sob as placas, e os eixos das rodas ficavam presos ao estrado. O diâmetro de cada roda era de setenta centímetros.
33 Und|strong="H4639" es waren Räder|strong="H0212" wie Wagenräder|strong="H4639". Und ihre Achsen|strong="H3027", Naben|strong="H1354", Speichen|strong="H2839" und Felgen|strong="H2840" waren alle|strong="H3605" gegossen|strong="H3332".
33 As rodas eram feitas como rodas de carros; os eixos, os aros, os raios e os cubos eram todos de metal fundido.
34 Und die vier|strong="H0702" Achseln|strong="H3802" auf|strong="H0413" den vier|strong="H0702" Ecken|strong="H6438" eines|strong="H0259" jeglichen|strong="H3802" Gestühls|strong="H4350" waren|strong="H4480" auch am Gestühl|strong="H4350".
34 Havia quatro cabos que se projetavam do carrinho, um em cada canto.
35 Und am Hals|strong="H7218" oben auf|strong="H4350" dem Gestühl, eine|strong="H5696" halbe|strong="H2677" Elle|strong="H0520" hoch|strong="H6967", rundumher|strong="H5439", waren|strong="H5921" Leisten|strong="H4350" und Seiten|strong="H4526" am|strong="H4480" Gestühl.
35 No alto do carrinho havia uma lâmina circular de vinte e dois centímetros de comprimento. Os apoios e as placas estavam fixados no alto do carrinho.
36 Und er ließ auf|strong="H5921" die Fläche|strong="H3871" der Seiten|strong="H3027" und|strong="H5921" Leisten|strong="H4526" graben|strong="H6605" Cherubim|strong="H3742", Löwen|strong="H0738" und Palmenbäume|strong="H8561", nach dem auf|strong="H0376" jeglichem Raum|strong="H4626" war, und Kränze|strong="H3914" ringsumher|strong="H5439" daran.
36 Ele esculpiu figuras de querubins, leões e tamareiras na superfície dos apoios e nas placas, em cada espaço disponível, com grinaldas ao redor.
37 Auf|strong="H2063" diese Weise machte|strong="H6213" er zehn|strong="H6235" Gestühle|strong="H4350", gegossen|strong="H4165"; einerlei|strong="H0259" Maß|strong="H4060" und|strong="H0259" Gestalt|strong="H7095" war an allen|strong="H3605".
37 Foi assim que fez os dez carrinhos. Foram todos fundidos nos mesmos moldes e eram idênticos no tamanho e na forma.
38 Und er machte|strong="H6213" zehn|strong="H6235" eherne|strong="H5178" Kessel|strong="H3595", daß vierzig|strong="H0705" Bath|strong="H1324" in einen|strong="H0259" Kessel|strong="H3595" ging|strong="H3557", und|strong="H0259" jeder|strong="H3595" war vier|strong="H0702" Ellen|strong="H0520" groß; und|strong="H5921" auf jeglichem|strong="H0259" Gestühl|strong="H4350" war ein|strong="H0259" Kessel|strong="H3595".
38 Depois ele fez dez pias de bronze, cada uma com capacidade de oitocentos litros, medindo um metro e oitenta centímetros de diâmetro; uma pia para cada um dos dez carrinhos.
39 Und setzte|strong="H5414" fünf|strong="H2568" Gestühle|strong="H4350" an|strong="H5921" die rechte Ecke|strong="H3225" des Hauses|strong="H1004" und die andern fünf|strong="H2568" an|strong="H5921" die linke|strong="H8040" Ecke|strong="H1004"; aber das Meer|strong="H3220" setzte er|strong="H5414" zur|strong="H4480" Rechten|strong="H3233" vornan|strong="H1004" gegen|strong="H6924" Mittag|strong="H5045".
39 Ele pôs cinco carrinhos no lado sul do templo e cinco no lado norte. Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo.
40 Und Hiram|strong="H2438" machte|strong="H6213" auch Töpfe|strong="H3595", Schaufeln|strong="H3257", Becken|strong="H4219" und|strong="H2438" vollendete|strong="H3615" also|strong="H6213" alle|strong="H3605" Werke|strong="H4399", die|strong="H0834" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" machen|strong="H6213" ließ|strong="H6213":
40 Também fez os jarros, as pás e as bacias para aspersão. Assim, Hurão completou todo o trabalho de que fora encarregado pelo rei Salomão, no templo do Senhor:
41 die|strong="H0834" zwei|strong="H8147" Säulen|strong="H5982" und die kugeligen|strong="H1543" Knäufe|strong="H3805" oben|strong="H5921" auf den zwei|strong="H8147" Säulen|strong="H5982"; die zwei|strong="H8147" Gitterwerke|strong="H7639", zu bedecken|strong="H3680" die|strong="H0834" zwei|strong="H8147" kugeligen|strong="H1543" Knäufe|strong="H3805" auf|strong="H5921" den Säulen|strong="H5982";
41 as duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes que decoravam os dois capitéis;
42 und die vierhundert|strong="H0702" Granatäpfel|strong="H7416" an den zwei|strong="H8147" Gitterwerken|strong="H7639", je zwei|strong="H8147" Reihen|strong="H2905" Granatäpfel|strong="H7416" an einem|strong="H0259" Gitterwerk|strong="H7639", zu bedecken|strong="H3680" die|strong="H0834" zwei|strong="H8147" kugeligen|strong="H1543" Knäufe|strong="H3805" auf|strong="H5921" den Säulen|strong="H5982";
42 as quatrocentas romãs para os dois conjuntos de correntes, sendo duas fileiras de romãs para cada conjunto;
43 dazu die zehn|strong="H6235" Gestühle|strong="H4350" und zehn|strong="H6235" Kessel|strong="H3595" obendrauf|strong="H5921";
43 os dez carrinhos com as suas dez pias;
44 und das|strong="H0259" Meer|strong="H3220" und zwölf|strong="H8147" Rinder|strong="H1241" unter|strong="H8478" dem Meer|strong="H3220";
44 o tanque e os doze touros debaixo dele;
45 und die Töpfe|strong="H5518", Schaufeln|strong="H3257" und Becken|strong="H4219". Und alle|strong="H3605" diese|strong="H0428" Gefäße|strong="H3627", die|strong="H0834" Hiram|strong="H2438" dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" machte|strong="H6213" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", waren von geglättetem|strong="H4178" Erz|strong="H5178".
45 e os jarros, as pás e as bacias de aspersão. Todos esses utensílios que Hurão fez a pedido do rei Salomão para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
46 In der Gegend|strong="H3603" am Jordan|strong="H3383" ließ|strong="H3332" sie der König|strong="H4428" gießen|strong="H3332" in dicker|strong="H4568" Erde|strong="H0127", zwischen|strong="H0996" Sukkoth|strong="H5523" und|strong="H0996" Zarthan|strong="H6891".
46 Foi na planície do Jordão, entre Sucote e Zaretã, que o rei os mandou fundir, em moldes de barro.
47 Und Salomo|strong="H8010" ließ|strong="H3240" alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627" ungewogen|strong="H4480" vor der sehr|strong="H3966" großen|strong="H3966" Menge|strong="H7230" des Erzes|strong="H5178".
47 Salomão não mandou pesar esses utensílios, tão grande era o seu número que o peso do bronze não foi determinado.
48 Auch machte|strong="H6213" Salomo|strong="H8010" alles|strong="H3605" Gerät|strong="H3627", das|strong="H0834" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gehörte: einen goldenen|strong="H2091" Altar|strong="H4196", einen goldenen|strong="H2091" Tisch|strong="H7979", darauf|strong="H5921" die Schaubrote|strong="H3899" liegen;
48 Além desses, Salomão mandou fazer também todos estes outros utensílios para o templo do Senhor: o altar de ouro; a mesa de ouro sobre a qual ficavam os pães da Presença;
49 fünf|strong="H2568" Leuchter|strong="H4501" zur|strong="H4480" rechten Hand|strong="H3225" und fünf|strong="H2568" Leuchter zur|strong="H4480" Linken|strong="H8040" vor|strong="H6440" dem Chor|strong="H1687", von lauterem|strong="H5462" Gold|strong="H2091", mit goldenen|strong="H2091" Blumen, Lampen|strong="H5216" und Schneuzen|strong="H4457";
49 os candelabros de ouro puro, cinco à direita e cinco à esquerda, em frente do santuário interno; as flores, as lâmpadas e as tenazes de ouro;
50 dazu Schalen|strong="H5592", Messer|strong="H4212", Becken|strong="H4219", Löffel|strong="H3709" und Pfannen|strong="H4289" von lauterem|strong="H5462" Gold|strong="H2091". Auch waren die Angeln|strong="H6596" an der Tür|strong="H1817" am Hause|strong="H1004" inwendig|strong="H6442", im Allerheiligsten|strong="H6944", und an der Tür|strong="H1817" des Hauses|strong="H1004" des Tempels|strong="H1964" golden|strong="H2091".
50 as bacias, os cortadores de pavio, as bacias para aspersão, as tigelas e os incensários; e as dobradiças de ouro para as portas da sala interna, o Lugar Santíssimo, e também para as portas do átrio principal.
51 Also ward vollendet|strong="H7999" alles|strong="H3605" Werk|strong="H4399", das|strong="H0834" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" machte|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Und Salomo|strong="H8010" brachte|strong="H0935" hinein|strong="H6944", was sein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geheiligt hatte von Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und Gefäßen|strong="H3627", und legte|strong="H5414" es in den Schatz|strong="H0214" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
51 Terminada toda a obra que Salomão realizou para o templo do Senhor, ele trouxe tudo que seu pai havia consagrado e colocou junto com os tesouros do templo do Senhor: a prata, o ouro e os utensílios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.