1 Reis 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aber an seinem Hause|strong="H1004" baute|strong="H1129" Salomo|strong="H8010" dreizehn|strong="H7969" Jahre|strong="H8141", daß er's|strong="H1004" ganz|strong="H3605" ausbaute|strong="H3615".
1 Salomão também construiu o seu palácio e levou treze anos para terminá-lo. O Salão da Floresta do Líbano media quarenta e quatro metros de comprimento por vinte e dois de largura, por treze e meio de altura. Ele tinha três fileiras de colunas de cedro, havendo quinze colunas em cada fileira, com vigas de cedro que se apoiavam nelas. O teto era de cedro, estendendo-se até as despensas, que eram apoiadas pelas colunas.
2 Nämlich er baute|strong="H1129" das Haus|strong="H1004" vom Wald|strong="H3293" Libanon|strong="H3844", hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753", fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341" und dreißig|strong="H7970" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967". Auf|strong="H5921" vier|strong="H0702" Reihen|strong="H2905" von zedernen|strong="H0730" Säulen|strong="H5982" legte er den|strong="H5921" Boden|strong="H5982" von zedernen|strong="H0730" Balken|strong="H3773",
2 — ausente —
3 und deckte|strong="H5603" mit Zedern|strong="H0730" die|strong="H4480" Gemächer auf|strong="H4605" den|strong="H5921" Säulen|strong="H6763", und|strong="H0834" der|strong="H5921" Gemächer|strong="H5982" waren fünfundvierzig|strong="H2568", je fünfzehn|strong="H6240" in einer Reihe|strong="H2905".
3 — ausente —
4 Und Gebälk|strong="H8261" lag in drei|strong="H7969" Reihen|strong="H2905", und waren|strong="H0413" Fenster|strong="H4237" einander|strong="H4237" gegenüber dreimal|strong="H7969".
4 Nas paredes de cada lado havia três fileiras de janelas.
5 Und alle|strong="H3605" Türen|strong="H6607" waren in ihren|strong="H8260" Pfosten|strong="H4201" viereckig|strong="H7251", und die Fenster|strong="H4237" waren einander|strong="H4237" gegenüber|strong="H4136" dreimal|strong="H7969".
5 Todas as portas e todas as janelas eram quadradas, e as três fileiras de janelas de cada parede ficavam exatamente em frente às fileiras de janelas da parede do outro lado.
6 Er baute|strong="H6213" auch eine Halle|strong="H0197" von Säulen|strong="H5982", fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und dreißig|strong="H7970" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341", und noch eine Halle|strong="H0197" vor|strong="H5921" diese mit Säulen|strong="H5982" und einem Aufgang|strong="H5646" davor|strong="H5921",
6 O Salão das Colunas media vinte e dois metros de comprimento por treze e meio de largura. Ele tinha um pórtico que era coberto e sustentado por colunas.
7 Und baute|strong="H6213" eine Halle|strong="H0197" zum|strong="H0834" Richtstuhl|strong="H3678", darin|strong="H0197" man Gericht|strong="H4941" hielt, und täfelte sie vom|strong="H4480" Boden|strong="H7172" bis|strong="H5704" zur Decke|strong="H5603" mit Zedern|strong="H0730".
7 A Sala do Trono, também chamada de Salão do Julgamento, onde Salomão julgava as questões, era forrada de cedro desde o chão até as vigas.
8 Dazu sein Haus|strong="H1004", darin|strong="H0834" er wohnte|strong="H3427", im|strong="H0312" Hinterhof|strong="H2691", hinten|strong="H1004" an|strong="H4480" der Halle|strong="H0197", gemacht|strong="H4639" wie|strong="H1961" die andern|strong="H2088". Und machte auch|strong="H6213" ein Haus|strong="H1004" wie|strong="H2088" die Halle|strong="H0197" der Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" zum Weibe genommen hatte|strong="H3947".
8 Em outro pátio, atrás da Sala do Trono, ficava a casa onde Salomão morava. A construção era do mesmo estilo das outras. Salomão também fez uma casa do mesmo tipo para a sua esposa, a filha do rei do Egito.
9 Solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" waren köstliche|strong="H3368" Steine|strong="H0068", nach|strong="H4060" dem Winkeleisen gehauen|strong="H1496", mit Sägen|strong="H4050" geschnitten|strong="H1641" auf|strong="H4480" allen|strong="H1004" Seiten|strong="H4480", vom|strong="H4480" Grund|strong="H4527" an bis|strong="H5704" an das Dach|strong="H2947" und|strong="H4480" von außen|strong="H2351" bis|strong="H5704" zum großen|strong="H1419" Hof|strong="H2691".
9 Todas essas construções e também o grande pátio foram feitos de pedras escolhidas, desde os alicerces até a beira do telhado. As pedras foram preparadas na pedreira e cortadas sob medida, sendo os lados de dentro e de fora cortados com serras.
10 Die Grundfeste|strong="H3245" aber waren auch köstliche|strong="H3368" und große|strong="H1419" Steine|strong="H0068", zehn|strong="H6235" und|strong="H0068" acht|strong="H8083" Ellen|strong="H0520" groß,
10 Os alicerces foram feitos com pedras grandes preparadas na pedreira; algumas tinham três metros e meio de comprimento, e outras, quatro metros e meio de comprimento.
11 und darauf|strong="H4605" köstliche|strong="H3368" Steine|strong="H0068", nach dem Winkeleisen|strong="H4060" gehauen|strong="H1496", und Zedern|strong="H0730".
11 Por cima delas, foram colocadas pedras caras, cortadas sob medida, e vigas de cedro.
12 Aber der große|strong="H1419" Hof|strong="H2691" umher|strong="H5439" hatte drei|strong="H7969" Reihen|strong="H2905" behauene Steine|strong="H1496" und eine Reihe|strong="H2905" von zedernen|strong="H0730" Balken|strong="H3773" wie auch der innere|strong="H6442" Hof|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und die Halle|strong="H0197" am Hause|strong="H1004".
12 O pátio do palácio, o pátio interno do Templo e a sala de entrada do Templo tinham paredes feitas com uma carreira de vigas de cedro para cada três carreiras de pedras cortadas.
13 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" sandte hin|strong="H7971" und ließ holen|strong="H3947" Hiram|strong="H2438" von|strong="H4480" Tyrus|strong="H6865",
13 O rei Salomão mandou buscar um homem chamado Hurã, um artífice que morava na cidade de Tiro e que era especialista em trabalhos de bronze.
14 einer|strong="H1931" Witwe|strong="H0802" Sohn|strong="H1121" aus|strong="H4480" dem Stamm|strong="H4294" Naphthali|strong="H5321", und sein Vater|strong="H0001" war ein Mann|strong="H0376" von Tyrus|strong="H6876" gewesen; der war ein Meister|strong="H2790" im Erz|strong="H2790", voll|strong="H4390" Weisheit|strong="H2451", Verstand|strong="H8394" und Kunst|strong="H1847", zu arbeiten|strong="H6213" allerlei|strong="H3605" Erzwerk|strong="H4399". Da er zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" kam|strong="H0935", machte|strong="H6213" er alle|strong="H3605" seine Werke|strong="H4399".
14 O seu pai, que já havia morrido, era de Tiro e também havia sido artífice especializado em bronze; a sua mãe era da tribo de Naftali. Hurã era um artífice inteligente e capaz. Ele aceitou o convite de Salomão e se encarregou de todo o trabalho em bronze.
15 Und machte|strong="H6696" zwei|strong="H8147" eherne|strong="H5178" Säulen|strong="H5982", eine|strong="H0259" jegliche|strong="H5982" achtzehn|strong="H8083" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und ein Faden|strong="H2339" von zwölf|strong="H8147" Ellen|strong="H0520" war|strong="H5437" das Maß um jegliche|strong="H8145" Säule her.
15 Hurã fundiu duas colunas de bronze, cada uma com oito metros de altura e um metro e setenta de diâmetro, e as colocou na entrada do Templo.
16 Und machte|strong="H6213" zwei|strong="H8147" Knäufe|strong="H3805", von Erz|strong="H5178" gegossen|strong="H3332", oben|strong="H7218" auf die Säulen|strong="H5982" zu setzen|strong="H5414" und ein|strong="H0259" jeglicher Knauf|strong="H3805" war fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967".
16 Ele fez também dois remates de coluna, cada um com dois metros e vinte de altura, para serem colocados no alto das colunas.
17 Und|strong="H0834" es war an jeglichem Knauf oben|strong="H7218" auf|strong="H5921" den Säulen|strong="H5982" Gitterwerk, sieben|strong="H7651" geflochtenen|strong="H0259" Reife|strong="H3805" wie|strong="H8145" Ketten|strong="H3805".
17 O alto de cada coluna era enfeitado com um desenho de correntes entrelaçadas
18 Und machte|strong="H6213" an jeglichem Knauf|strong="H5982" zwei|strong="H8147" Reihen|strong="H2905" Granatäpfel|strong="H7416" umher|strong="H5439" an|strong="H5921" dem Gitterwerk|strong="H3805", womit|strong="H3651" der|strong="H8145" Knauf|strong="H3805" bedeckt|strong="H3680" ward.
18 e duas carreiras de romãs feitas de bronze.
19 Und die Knäufe|strong="H3805" waren|strong="H5921" wie|strong="H0834" die Lilien|strong="H7799", vor der Halle|strong="H0197", vier|strong="H0702" Ellen|strong="H0520" groß.
19 Os remates das colunas tinham o formato de lírios, mediam um metro e oitenta de altura
20 Und|strong="H3805" der Granatäpfel|strong="H7416" in den Reihen|strong="H2905" umher|strong="H5439" waren zweihundert|strong="H3967", oben|strong="H4480" und|strong="H4480" unten an dem Gitterwerk, das um den Bauch|strong="H0990" des Knaufs|strong="H7639" her|strong="H5676" ging, an jeglichem Knauf auf beiden|strong="H8147" Säulen|strong="H5982".
20 e foram colocados numa parte redonda que ficava por cima do desenho de correntes. Em cada remate de coluna havia duzentas romãs de bronze colocadas em duas carreiras.
21 Und er richtete|strong="H6965" die Säulen|strong="H5982" auf|strong="H6965" vor der Halle|strong="H0197" des Tempels|strong="H1964". Und die er zur rechten|strong="H3233" Hand|strong="H5982" setzte|strong="H6965", hieß|strong="H8034" er|strong="H7121" Jachin|strong="H3199", und die er zur linken|strong="H8042" Hand|strong="H5982" setzte|strong="H6965", hieß|strong="H8034" er|strong="H7121" Boas|strong="H1162".
21 Hurã colocou essas duas colunas de bronze na frente da entrada do Templo. A que ficava no lado sul se chamava Jaquim , e a que ficava no lado norte se chamava Boaz .
22 Und es stand also oben|strong="H5921" auf|strong="H7218" den Säulen|strong="H5982" wie Lilien|strong="H7799". Also ward vollendet|strong="H8552" das Werk|strong="H4399" der Säulen|strong="H5982".
22 Os remates das colunas em forma de lírios, feitos de bronze, estavam no alto das colunas. E assim foi terminado o trabalho das colunas.
23 Und er machte|strong="H6213" ein Meer|strong="H3220", gegossen|strong="H3332" von|strong="H4480" einem Rand|strong="H8193" zum|strong="H5704" andern|strong="H8193" zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H5439", rundumher|strong="H5696", und fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und eine Schnur|strong="H6957" dreißig|strong="H7970" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H5437" war das Maß|strong="H0853" ringsum|strong="H5439".
23 Hurã fez um tanque redondo de bronze, com dois metros e vinte de profundidade, quatro metros e quarenta de diâmetro e treze metros e vinte de circunferência.
24 Und um|strong="H4480" das Meer gingen Knoten|strong="H6497" an seinem Rande|strong="H8193" rings|strong="H5439" ums|strong="H5437" Meer|strong="H3220" her|strong="H5362", je zehn|strong="H6235" auf eine Elle|strong="H0520"; der|strong="H5439" Knoten|strong="H6497" aber waren|strong="H3332" zwei|strong="H8147" Reihen|strong="H2905" gegossen|strong="H3333".
24 Ao redor da borda de fora do tanque havia duas carreiras de cabaças de bronze que haviam sido fundidas todas em uma só peça junto com o tanque.
25 Und es stand|strong="H5975" auf|strong="H5921" zwölf|strong="H8147" Rindern|strong="H1241", deren drei|strong="H7969" gegen Mitternacht|strong="H6828" gewandt|strong="H6437" waren, drei|strong="H7969" gegen|strong="H6437" Abend|strong="H3220", drei|strong="H7969" gegen|strong="H6437" Mittag|strong="H5045" und drei|strong="H7969" gegen|strong="H6437" Morgen|strong="H4217", und das Meer|strong="H3220" obendrauf|strong="H4480", daß|strong="H5921" alle|strong="H3605" ihre Hinterteile|strong="H0268" inwendig waren|strong="H1004".
25 O tanque se apoiava sobre as costas de doze touros de bronze que olhavam para fora: três olhavam para o norte, três olhavam para o oeste, três olhavam para o sul, e três olhavam para o leste.
26 Seine Dicke|strong="H5672" aber ward eine Hand breit|strong="H2947", und sein Rand|strong="H8193" war wie|strong="H4639" eines Bechers|strong="H3563" Rand|strong="H8193", wie eine aufgegangene Lilie|strong="H6525", und gingen|strong="H3557" darein zweitausend|strong="H0505" Bath|strong="H1324".
26 A grossura das paredes do tanque era de quatro dedos. A sua borda era como a borda de um copo, curvando-se para fora como as pétalas de um lírio. A capacidade do tanque era de mais ou menos quarenta mil litros.
27 Er machte|strong="H6213" auch zehn|strong="H6235" eherne|strong="H5178" Gestühle|strong="H4350", ein|strong="H0259" jegliches|strong="H4350" vier|strong="H0702" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und|strong="H0702" breit|strong="H7341" und drei|strong="H7969" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967".
27 Hurã fez também dez carretas de bronze. Cada uma media um metro e oitenta de comprimento, um metro e oitenta de largura e um metro e trinta de altura.
28 Es war|strong="H2088" aber das Gestühl|strong="H4639" also gemacht|strong="H4526", daß es Seiten|strong="H4526" hatte zwischen|strong="H0996" den Leisten|strong="H7948".
28 Elas foram feitas de painéis quadrados, que eram montados em molduras.
29 Und an|strong="H5921" den Seiten|strong="H4526" zwischen|strong="H0996" den Leisten|strong="H7948" waren Löwen|strong="H0738", Ochsen|strong="H1241" und Cherubim|strong="H3742". Und|strong="H5921" die Seiten|strong="H7948", daran die Löwen|strong="H0738" und Ochsen|strong="H1241" waren, hatten Leisten|strong="H3653" oben|strong="H4480" und unten|strong="H4480", dazu|strong="H3914" herabhängende|strong="H4174" Kränze|strong="H4639".
29 Nesses painéis havia figuras de leões, touros e querubins . E, nas molduras acima e abaixo dos leões e dos touros, havia desenhos de espirais em relevo.
30 Und ein jegliches|strong="H0259" Gestühl|strong="H4350" hatte vier|strong="H0702" eherne|strong="H5178" Räder|strong="H0212" mit ehernem|strong="H5178" Gestell|strong="H5633". Und auf vier|strong="H0702" Ecken|strong="H6471" waren Achseln|strong="H3802" gegossen, eine|strong="H3802" jegliche|strong="H5676" der|strong="H4480" andern|strong="H0376" gegenüber|strong="H3914", unten|strong="H4480" an den Kessel|strong="H3595" gelehnt|strong="H3332".
30 Cada carreta tinha quatro rodas de bronze, com eixos de bronze. Nos quatro cantos havia apoios de bronze para uma bacia; os apoios eram enfeitados com figuras de espirais em relevo.
31 Aber|strong="H6310" der Hals|strong="H6310" mitten|strong="H4480" auf|strong="H1004" dem Gestühl|strong="H3805" war eine Elle|strong="H0520" hoch|strong="H4605" und rund|strong="H5696", anderthalb|strong="H0520" Ellen|strong="H1571" weit, und|strong="H5921" waren Buckeln|strong="H4734" an dem Hals|strong="H6310", in Feldern|strong="H4526", die viereckig waren|strong="H7251" und nicht|strong="H3808" rund|strong="H5696".
31 No alto havia uma guarnição redonda para a bacia. Essa guarnição passava quarenta e cinco centímetros para cima do alto da carreta e dezoito centímetros para baixo, para dentro dela. Ao redor dela havia entalhes.
32 Die vier|strong="H0702" Räder|strong="H0212" aber standen unten|strong="H8478" an den Seiten|strong="H4526", und die Achsen|strong="H3027" der Räder|strong="H0212" waren am Gestühl|strong="H4350". Ein|strong="H0259" jegliches Rad|strong="H0212" war anderthalb|strong="H0520" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967".
32 As rodas tinham sessenta e sete centímetros de altura; elas ficavam debaixo dos painéis, e os eixos eram feitos em uma só peça com as carretas.
33 Und|strong="H4639" es waren Räder|strong="H0212" wie Wagenräder|strong="H4639". Und ihre Achsen|strong="H3027", Naben|strong="H1354", Speichen|strong="H2839" und Felgen|strong="H2840" waren alle|strong="H3605" gegossen|strong="H3332".
33 As rodas eram como as rodas de uma carruagem; os seus eixos, bordas, raios e os seus cubos eram todos de bronze.
34 Und die vier|strong="H0702" Achseln|strong="H3802" auf|strong="H0413" den vier|strong="H0702" Ecken|strong="H6438" eines|strong="H0259" jeglichen|strong="H3802" Gestühls|strong="H4350" waren|strong="H4480" auch am Gestühl|strong="H4350".
34 Havia quatro apoios nos cantos, debaixo de cada carreta, os quais formavam uma só peça com a carreta.
35 Und am Hals|strong="H7218" oben auf|strong="H4350" dem Gestühl, eine|strong="H5696" halbe|strong="H2677" Elle|strong="H0520" hoch|strong="H6967", rundumher|strong="H5439", waren|strong="H5921" Leisten|strong="H4350" und Seiten|strong="H4526" am|strong="H4480" Gestühl.
35 Havia uma braçadeira de vinte e dois centímetros ao redor do alto de cada carreta; os seus apoios e os painéis formavam uma só peça com a carreta.
36 Und er ließ auf|strong="H5921" die Fläche|strong="H3871" der Seiten|strong="H3027" und|strong="H5921" Leisten|strong="H4526" graben|strong="H6605" Cherubim|strong="H3742", Löwen|strong="H0738" und Palmenbäume|strong="H8561", nach dem auf|strong="H0376" jeglichem Raum|strong="H4626" war, und Kränze|strong="H3914" ringsumher|strong="H5439" daran.
36 Os apoios e os painéis eram enfeitados com figuras de querubins, leões e palmeiras, que cobriam todo o espaço que havia; e ao redor dessas figuras havia desenhos em espiral.
37 Auf|strong="H2063" diese Weise machte|strong="H6213" er zehn|strong="H6235" Gestühle|strong="H4350", gegossen|strong="H4165"; einerlei|strong="H0259" Maß|strong="H4060" und|strong="H0259" Gestalt|strong="H7095" war an allen|strong="H3605".
37 Foi assim, então, que as carretas foram feitas; todas elas eram iguais, tendo o mesmo tamanho e formato.
38 Und er machte|strong="H6213" zehn|strong="H6235" eherne|strong="H5178" Kessel|strong="H3595", daß vierzig|strong="H0705" Bath|strong="H1324" in einen|strong="H0259" Kessel|strong="H3595" ging|strong="H3557", und|strong="H0259" jeder|strong="H3595" war vier|strong="H0702" Ellen|strong="H0520" groß; und|strong="H5921" auf jeglichem|strong="H0259" Gestühl|strong="H4350" war ein|strong="H0259" Kessel|strong="H3595".
38 Hurã fez também dez bacias de bronze, uma para cada carreta. Cada bacia tinha um metro e oitenta de diâmetro, e a sua capacidade era de mais ou menos oitocentos e trinta litros.
39 Und setzte|strong="H5414" fünf|strong="H2568" Gestühle|strong="H4350" an|strong="H5921" die rechte Ecke|strong="H3225" des Hauses|strong="H1004" und die andern fünf|strong="H2568" an|strong="H5921" die linke|strong="H8040" Ecke|strong="H1004"; aber das Meer|strong="H3220" setzte er|strong="H5414" zur|strong="H4480" Rechten|strong="H3233" vornan|strong="H1004" gegen|strong="H6924" Mittag|strong="H5045".
39 Ele colocou cinco carretas no lado sul do Templo e as outras cinco no lado norte. O tanque ele colocou no canto sudeste. duas colunas; dois remates em forma de taças, que ficavam em cima das colunas; desenhos de correntes entrelaçadas de cada remate; quatrocentas romãs de bronze, em duas carreiras de cem, ao redor do desenho de cada remate; dez carretas; dez bacias; um tanque; doze touros que sustentavam o tanque; caldeirões, pás e bacias. Todos os objetos destinados ao Templo que Hurã fez para o rei Salomão eram de bronze polido.
40 Und Hiram|strong="H2438" machte|strong="H6213" auch Töpfe|strong="H3595", Schaufeln|strong="H3257", Becken|strong="H4219" und|strong="H2438" vollendete|strong="H3615" also|strong="H6213" alle|strong="H3605" Werke|strong="H4399", die|strong="H0834" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" machen|strong="H6213" ließ|strong="H6213":
40 — ausente —
41 die|strong="H0834" zwei|strong="H8147" Säulen|strong="H5982" und die kugeligen|strong="H1543" Knäufe|strong="H3805" oben|strong="H5921" auf den zwei|strong="H8147" Säulen|strong="H5982"; die zwei|strong="H8147" Gitterwerke|strong="H7639", zu bedecken|strong="H3680" die|strong="H0834" zwei|strong="H8147" kugeligen|strong="H1543" Knäufe|strong="H3805" auf|strong="H5921" den Säulen|strong="H5982";
41 — ausente —
42 und die vierhundert|strong="H0702" Granatäpfel|strong="H7416" an den zwei|strong="H8147" Gitterwerken|strong="H7639", je zwei|strong="H8147" Reihen|strong="H2905" Granatäpfel|strong="H7416" an einem|strong="H0259" Gitterwerk|strong="H7639", zu bedecken|strong="H3680" die|strong="H0834" zwei|strong="H8147" kugeligen|strong="H1543" Knäufe|strong="H3805" auf|strong="H5921" den Säulen|strong="H5982";
42 — ausente —
43 dazu die zehn|strong="H6235" Gestühle|strong="H4350" und zehn|strong="H6235" Kessel|strong="H3595" obendrauf|strong="H5921";
43 — ausente —
44 und das|strong="H0259" Meer|strong="H3220" und zwölf|strong="H8147" Rinder|strong="H1241" unter|strong="H8478" dem Meer|strong="H3220";
44 — ausente —
45 und die Töpfe|strong="H5518", Schaufeln|strong="H3257" und Becken|strong="H4219". Und alle|strong="H3605" diese|strong="H0428" Gefäße|strong="H3627", die|strong="H0834" Hiram|strong="H2438" dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" machte|strong="H6213" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", waren von geglättetem|strong="H4178" Erz|strong="H5178".
45 — ausente —
46 In der Gegend|strong="H3603" am Jordan|strong="H3383" ließ|strong="H3332" sie der König|strong="H4428" gießen|strong="H3332" in dicker|strong="H4568" Erde|strong="H0127", zwischen|strong="H0996" Sukkoth|strong="H5523" und|strong="H0996" Zarthan|strong="H6891".
46 O rei mandou que tudo fosse feito na fundição, entre Sucote e Sartã, no vale do rio Jordão.
47 Und Salomo|strong="H8010" ließ|strong="H3240" alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627" ungewogen|strong="H4480" vor der sehr|strong="H3966" großen|strong="H3966" Menge|strong="H7230" des Erzes|strong="H5178".
47 Salomão não mandou pesar esses objetos de bronze porque eram muitos, e por isso o seu peso nunca foi calculado.
48 Auch machte|strong="H6213" Salomo|strong="H8010" alles|strong="H3605" Gerät|strong="H3627", das|strong="H0834" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gehörte: einen goldenen|strong="H2091" Altar|strong="H4196", einen goldenen|strong="H2091" Tisch|strong="H7979", darauf|strong="H5921" die Schaubrote|strong="H3899" liegen;
48 Salomão também mandou fazer para o Templo os seguintes objetos de ouro: o altar; a mesa para os pães oferecidos a Deus;
49 fünf|strong="H2568" Leuchter|strong="H4501" zur|strong="H4480" rechten Hand|strong="H3225" und fünf|strong="H2568" Leuchter zur|strong="H4480" Linken|strong="H8040" vor|strong="H6440" dem Chor|strong="H1687", von lauterem|strong="H5462" Gold|strong="H2091", mit goldenen|strong="H2091" Blumen, Lampen|strong="H5216" und Schneuzen|strong="H4457";
49 os dez castiçais que ficavam em frente ao Lugar Santíssimo , cinco no lado sul e cinco no lado norte; as flores, as lamparinas e as tenazes;
50 dazu Schalen|strong="H5592", Messer|strong="H4212", Becken|strong="H4219", Löffel|strong="H3709" und Pfannen|strong="H4289" von lauterem|strong="H5462" Gold|strong="H2091". Auch waren die Angeln|strong="H6596" an der Tür|strong="H1817" am Hause|strong="H1004" inwendig|strong="H6442", im Allerheiligsten|strong="H6944", und an der Tür|strong="H1817" des Hauses|strong="H1004" des Tempels|strong="H1964" golden|strong="H2091".
50 as taças, as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as bacias, os pratos para o incenso e os braseiros; as dobradiças para as portas do Lugar Santíssimo e para as portas do Templo que davam para fora. Todos esses objetos foram feitos de ouro.
51 Also ward vollendet|strong="H7999" alles|strong="H3605" Werk|strong="H4399", das|strong="H0834" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" machte|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Und Salomo|strong="H8010" brachte|strong="H0935" hinein|strong="H6944", was sein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geheiligt hatte von Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und Gefäßen|strong="H3627", und legte|strong="H5414" es in den Schatz|strong="H0214" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
51 Quando o rei Salomão terminou todo o trabalho do Templo, colocou na sala do tesouro do Templo todas as coisas que Davi, o seu pai, havia separado para o Senhor Deus, isto é, a prata, o ouro e outros objetos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.