1 Reis 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und es vergingen|strong="H3427" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141", daß kein|strong="H0369" Krieg|strong="H4421" war|strong="H0369" zwischen|strong="H0996" den Syrern|strong="H0758" und|strong="H0996" Israel|strong="H3478".
1 Durante três anos, não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Im|strong="H1961" dritten|strong="H7992" Jahr|strong="H8141" aber zog|strong="H3381" Josaphat|strong="H3092", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hinab|strong="H3381" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
2 No terceiro ano, porém, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Wißt ihr|strong="H3045" nicht, daß|strong="H3588" Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" unser ist; und wir|strong="H0587" sitzen still|strong="H2814" und|strong="H4480" nehmen|strong="H3947" es|strong="H0853" nicht von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758"?
3 Durante a visita, o rei de Israel disse a seus oficiais: “Não sabem que a cidade de Ramote-Gileade nos pertence? E, no entanto, não fizemos coisa alguma para retomá-la do rei da Síria!”.
4 Und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Willst du mit|strong="H0854" mir ziehen|strong="H3212" in den Streit|strong="H4421" gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568"? Josaphat|strong="H3092" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": ich will sein wie|strong="H3644" du|strong="H3644", und mein Volk|strong="H5971" wie|strong="H3644" dein Volk|strong="H5971", und|strong="H3644" meine Rosse|strong="H5483" wie|strong="H3644" deine Rosse|strong="H5483".
4 Então se voltou para Josafá e perguntou: “Você se juntará a mim na batalha para reconquistar Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu ao rei de Israel: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
5 Und Josaphat|strong="H3092" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": Frage|strong="H1875" doch|strong="H4994" heute|strong="H3117" um das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068"!
5 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
6 Da sammelte|strong="H6908" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" Propheten|strong="H5030" bei vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Soll ich gen|strong="H5921" Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" ziehen|strong="H3212", zu streiten|strong="H4421", oder|strong="H0518" soll ich's lassen anstehen|strong="H2308"? Sie sprachen|strong="H0559": Zieh hinauf|strong="H5927"! der Herr|strong="H0136" wird's in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" geben|strong="H5414".
6 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e lhes perguntou: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, deve! O Senhor entregará o inimigo nas mãos do rei”.
7 Josaphat|strong="H3092" aber sprach|strong="H0559": Ist hier|strong="H6311" kein|strong="H0369" Prophet|strong="H5030" des HERRN|strong="H3068" mehr, daß wir|strong="H4480" durch ihn|strong="H0854" fragen|strong="H1875"?
7 Josafá, porém, perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
8 Der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Es ist noch|strong="H5750" ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376", Micha|strong="H4321", der Sohn|strong="H1121" Jemlas|strong="H3229", durch|strong="H4480" den|strong="H0854" man den HERR|strong="H3068" fragen|strong="H1875" kann. Aber ich|strong="H0589" bin ihm gram|strong="H8130"; denn|strong="H3588" er|strong="H5921" weissagt|strong="H5012" mir kein|strong="H3808" Gutes|strong="H2896", sondern|strong="H3588" eitel Böses|strong="H7451". Josaphat|strong="H3092" sprach|strong="H0559": Der König|strong="H4428" rede|strong="H0559" nicht|strong="H0408" also|strong="H3651".
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
9 Da rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" einen|strong="H0259" Kämmerer|strong="H5631" und sprach|strong="H0559": Bringe eilend|strong="H4116" her Micha|strong="H4321", den Sohn|strong="H1121" Jemlas|strong="H3229"!
9 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
10 Der König|strong="H4428" aber Israels|strong="H3478" und Josaphat|strong="H3092", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", saßen|strong="H3427" ein jeglicher|strong="H0376" auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678", mit ihren Kleidern|strong="H0899" angezogen|strong="H3847", auf dem Platz|strong="H1637" vor der Tür|strong="H6607" am Tor|strong="H8179" Samarias|strong="H8111"; und alle|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" weissagten|strong="H5012" vor ihnen|strong="H6440".
10 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira, junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
11 Und Zedekia|strong="H6667", der Sohn|strong="H1121" Knaenas|strong="H3668", hatte sich eiserne|strong="H1270" Hörner|strong="H7161" gemacht|strong="H6213" und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Hiermit|strong="H0428" wirst du die Syrer|strong="H0758" stoßen|strong="H5055", bis|strong="H5704" du sie aufräumst|strong="H3615".
11 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
12 Und alle|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" weissagten|strong="H5012" also|strong="H3651" und sprachen|strong="H0559": Ziehe hinauf|strong="H5927" gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" und fahre glücklich|strong="H6743"; der HERR|strong="H3068" wird's in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" geben|strong="H5414".
12 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
13 Und der Bote|strong="H4397", der|strong="H0834" hingegangen war|strong="H1980", Micha|strong="H4321" zu rufen|strong="H7121", sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", der Propheten|strong="H5030" Reden|strong="H1697" sind|strong="H0259" einträchtig|strong="H6310" gut|strong="H2896" für|strong="H0413" den König|strong="H4428"; so|strong="H4994" laß nun dein Wort|strong="H1697" auch sein|strong="H1961" wie das Wort|strong="H1697" derselben|strong="H0259" und rede|strong="H1696" Gutes|strong="H2896".
13 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
14 Micha|strong="H4321" sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", ich will reden|strong="H1696", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mir|strong="H0413" sagen wird|strong="H0559".
14 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que o S enhor ordenar”.
15 Und da er zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" Ihm: Micha|strong="H4321", sollen wir gen|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" ziehen|strong="H3212", zu streiten|strong="H4421" oder|strong="H0518" sollen wir's lassen anstehen|strong="H2308"? Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ihm: Ja, ziehe hinauf|strong="H5927" und fahre glücklich|strong="H6743"; der HERR|strong="H3068" wird's in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" geben|strong="H5414".
15 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois o S
16 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" abermals zu|strong="H0413" ihm|strong="H5704": Ich|strong="H0589" beschwöre|strong="H7650" dich, daß|strong="H0834" du|strong="H0413" mir nichts|strong="H3808" denn|strong="H7535" die Wahrheit|strong="H0571" sagst|strong="H1696" im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068".
16 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
17 Er sprach|strong="H0559": Ich sah|strong="H7200" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" zerstreut|strong="H6327" auf|strong="H0413" den Bergen|strong="H2022" wie die Schafe|strong="H6629", die|strong="H0834" keinen Hirten|strong="H7462" haben|strong="H0369". Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Diese|strong="H0428" haben keinen|strong="H3808" Herrn|strong="H0113"; ein jeglicher|strong="H0376" kehre wieder|strong="H7725" heim|strong="H1004" mit Frieden|strong="H7965".
17 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
18 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Habe ich|strong="H0413" dir nicht|strong="H3808" gesagt|strong="H0559", daß|strong="H5921" er mir nichts|strong="H3808" Gutes|strong="H2896" weissagt|strong="H5012", sondern|strong="H3588" eitel Böses|strong="H7451"?
18 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas somente coisas ruins”.
19 Er sprach|strong="H0559": Darum|strong="H3651" höre|strong="H8085" nun das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068"! Ich sah|strong="H7200" den HERRN|strong="H3068" sitzen|strong="H3427" auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678" und alles|strong="H3605" himmlische|strong="H8064" Heer|strong="H6635" neben|strong="H5921" ihm stehen|strong="H5975" zu|strong="H4480" seiner Rechten|strong="H3225" und|strong="H4480" Linken|strong="H8040".
19 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" will Ahab|strong="H0256" überreden|strong="H6601", daß er hinaufziehe|strong="H5927" und falle|strong="H5307" zu Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568"? Und einer|strong="H2088" sagte|strong="H0559" dies|strong="H3541", und der andere|strong="H2088" das|strong="H3541".
20 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
21 Da ging ein Geist|strong="H7307" heraus|strong="H3318" und trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" will ihn überreden|strong="H6601". Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Womit|strong="H4100"?
21 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’.
22 Er sprach|strong="H0559": Ich will ausgehen|strong="H3318" und will ein falscher|strong="H7307" Geist|strong="H8267" sein|strong="H1961" in aller|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" Munde|strong="H6310". Er sprach|strong="H0559": Du sollst ihn überreden|strong="H6601" und sollst's|strong="H1571" ausrichten|strong="H3201"; gehe aus|strong="H3318" und tue|strong="H6213" also|strong="H3651"!
22 “‘De que maneira?’, perguntou o S enhor . “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
23 Nun|strong="H6258" siehe|strong="H2009", der HERR|strong="H3068" hat einen falschen|strong="H7307" Geist|strong="H8267" gegeben|strong="H5414" in aller|strong="H3605" dieser|strong="H0428" deiner Propheten|strong="H5030" Mund|strong="H6310"; und der HERR|strong="H3068" hat böses|strong="H7451" über|strong="H5921" dich geredet|strong="H1696".
23 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
24 Da trat herzu|strong="H5066" Zedekia|strong="H6667", der Sohn|strong="H1121" Knaenas|strong="H3668", und schlug|strong="H5221" Micha|strong="H4321" auf|strong="H5921" den Backen|strong="H3895" und sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0335"? Ist der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" von|strong="H4480" mir|strong="H0854" gewichen|strong="H5674", daß er|strong="H0854" mit dir redete|strong="H1696"?
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
25 Micha|strong="H4321" sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", du wirst's sehen|strong="H7200" an|strong="H1931" dem Tage|strong="H3117", wenn|strong="H0834" du von einer Kammer|strong="H2315" in die andere|strong="H2315" gehen|strong="H0935" wirst, daß du dich verkriechst|strong="H2247".
25 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
26 Der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" Micha|strong="H4321" und laß ihn bleiben|strong="H7725" bei|strong="H0413" Amon|strong="H0526", dem Obersten|strong="H8269" der Stadt|strong="H5892", und bei|strong="H0413" Joas|strong="H3101", dem Sohn|strong="H1121" des Königs|strong="H4428",
26 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
27 und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428": Diesen|strong="H2088" setzt|strong="H7760" ein in den Kerker|strong="H1004" und speist|strong="H0398" ihn mit Brot|strong="H3899" und Wasser|strong="H4325" der Trübsal|strong="H3906", bis|strong="H5704" ich mit Frieden|strong="H7965" wiederkomme|strong="H0935".
27 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
28 Micha|strong="H4321" sprach|strong="H0559": Kommst|strong="H0518" du|strong="H7725" mit Frieden|strong="H7965" wieder|strong="H7725", so hat der HERR|strong="H3068" nicht|strong="H3808" durch mich geredet|strong="H1696". Und sprach|strong="H0559": Höret|strong="H8085" zu|strong="H3605", alles Volk|strong="H5971"!
28 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
29 Also zog|strong="H5927" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und Josaphat|strong="H3092", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", hinauf gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568".
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
30 Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Ich will mich verstellen|strong="H2664" und in den Streit|strong="H4421" kommen|strong="H0935"; du aber|strong="H0859" habe deine Kleider|strong="H0899" an|strong="H3847". Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" verstellte sich|strong="H2664" und zog|strong="H0935" in den Streit|strong="H4421".
30 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
31 Aber der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" gebot|strong="H6680" den Obersten|strong="H8269" über seine Wagen|strong="H7393", deren|strong="H0834" waren zweiunddreißig|strong="H8147", und sprach|strong="H0559": Ihr sollt nicht|strong="H3808" streiten|strong="H3898" wider Kleine|strong="H6996" noch Große|strong="H1419", sondern|strong="H3588" wider den König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" allein|strong="H0909".
31 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos 32 comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
32 Und|strong="H1961" da die Obersten|strong="H8269" der Wagen|strong="H7393" Josaphat|strong="H3092" sahen|strong="H7200", meinten|strong="H0559" sie|strong="H1992" er wäre|strong="H0389" der|strong="H1931" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und fielen|strong="H5493" auf|strong="H5921" ihn mit Streiten|strong="H3898"; aber Josaphat|strong="H3092" schrie|strong="H2199".
32 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, quando Josafá gritou,
33 Da|strong="H1961" aber die Obersten|strong="H8269" der Wagen|strong="H7393" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" er|strong="H1931" nicht|strong="H3808" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" war, wandten|strong="H7725" sie sich von|strong="H4480" ihm|strong="H0310".
33 os comandantes dos carros perceberam que não era o rei de Israel e pararam de persegui-lo.
34 Ein Mann|strong="H0376" aber spannte|strong="H4900" den Bogen|strong="H7198" von ungefähr|strong="H8537" und schoß|strong="H5221" den König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" zwischen|strong="H0996" Panzer|strong="H1694" und|strong="H0996" Wehrgehänge|strong="H8302". Und er sprach|strong="H0559" zu seinem Fuhrmann|strong="H7395": Wende|strong="H2015" deine Hand|strong="H3027" und führe|strong="H3318" mich aus|strong="H4480" dem Heer|strong="H4264", denn|strong="H3588" ich bin wund|strong="H2470"!
34 Então um soldado sírio disparou uma flecha ao acaso e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
35 Und der Streit|strong="H4421" nahm überhand|strong="H5927" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117", und der König|strong="H4428" stand|strong="H1961" auf|strong="H5227" dem Wagen|strong="H4818" der Syrer|strong="H0758" und starb|strong="H4191" des Abends|strong="H6153". Und das Blut|strong="H1818" floß|strong="H3332" von den Wunden|strong="H4347" mitten|strong="H2436" in|strong="H0413" den Wagen|strong="H7393".
35 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. O sangue de seu ferimento escorria para o piso do carro e, ao entardecer, ele morreu.
36 Und man ließ|strong="H5674" ausrufen|strong="H7440" im Heer|strong="H4264", da die Sonne|strong="H8121" unterging|strong="H0935", und sagen|strong="H0559": Ein jeglicher|strong="H0376" gehe in|strong="H0413" seine Stadt|strong="H5892" und|strong="H0376" in|strong="H0413" sein Land|strong="H0776".
36 Quando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: “Estamos perdidos! Voltem para suas casas!”.
37 Also starb|strong="H4191" der König|strong="H4428" und ward gen Samaria|strong="H8111" gebracht|strong="H0935". Und sie begruben|strong="H6912" ihn|strong="H4428" zu Samaria|strong="H8111".
37 Assim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali.
38 Und da sie den Wagen|strong="H7393" wuschen|strong="H7857" bei|strong="H5921" dem Teich|strong="H1295" Samarias|strong="H8111", leckten|strong="H3952" die Hunde|strong="H3611" sein Blut|strong="H1818" (es wuschen|strong="H7364" ihn aber die Huren|strong="H2185") nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das er geredet hatte|strong="H1696".
38 Seu carro de guerra foi lavado junto ao tanque de Samaria, e os cães vieram e lamberam seu sangue no lugar onde as prostitutas se banhavam, exatamente como o S enhor havia prometido.
39 Was mehr|strong="H3499" von Ahab|strong="H0256" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und das elfenbeinerne|strong="H8127" Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" er baute|strong="H1129", und alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" er gebaut hat|strong="H1129", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo que ele fez, incluindo o palácio de marfim e as cidades que construiu, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel .
40 Also entschlief|strong="H7901" Ahab|strong="H0256" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001"; und sein Sohn|strong="H1121" Ahasja|strong="H0274" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
40 Acabe morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Acazias foi seu sucessor.
41 Und Josaphat|strong="H3092", der Sohn|strong="H1121" Asas|strong="H0609", ward König|strong="H4427" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" im vierten|strong="H0702" Jahr|strong="H8141" Ahabs|strong="H0256", des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478",
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar em Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 und|strong="H3092" war fünfunddreißig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Asuba|strong="H5806", eine Tochter|strong="H1323" Silhis|strong="H7977". [22:43] Und er wandelte|strong="H3212" in allem|strong="H3605" Wege|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" Asa|strong="H0609" und wich|strong="H5493" nicht|strong="H3808" davon; und|strong="H4480" er tat|strong="H6213" was dem HERRN|strong="H3068" wohl gefiel|strong="H3477".
42 Josafá tinha 35 anos quando começou a reinar e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 [22:44] Doch|strong="H0389" tat er die Höhen|strong="H1116" nicht|strong="H3808" weg|strong="H5493", und das Volk|strong="H5971" opferte|strong="H2076" und räucherte|strong="H6999" noch|strong="H5704" auf den Höhen|strong="H1116".
43 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor . Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e queimar incenso neles.
44 [22:45] Und er|strong="H3092" hatte Frieden|strong="H7999" mit|strong="H5973" dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
44 Josafá manteve paz com o rei de Israel.
45 [22:46] Was aber mehr|strong="H3499" von Josaphat|strong="H3092" zu sagen ist|strong="H1697" und seine Macht|strong="H1369", was|strong="H0834" er getan|strong="H6213" und wie|strong="H0834" er gestritten hat|strong="H3898", siehe das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, a extensão de seu poder e suas guerras estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
46 [22:47] Auch tat|strong="H1197" er aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776", was noch übrige|strong="H3499" Hurer waren|strong="H6945", die|strong="H0834" zu der Zeit|strong="H3117" seines Vaters|strong="H0001" Asa|strong="H0609" waren übriggeblieben|strong="H7604".
46 Ele expulsou da terra os prostitutos cultuais dos santuários idólatras que restaram do tempo de seu pai, Asa.
47 [22:48] Und es war kein|strong="H0369" König|strong="H4428" in Edom|strong="H0123"; ein Landpfleger|strong="H5324" war König|strong="H4428".
47 (Naquela época, não havia rei em Edom, mas apenas um governador.)
48 [22:49] Und Josaphat|strong="H3092" hatte Schiffe|strong="H0591" lassen machen|strong="H6213" aufs Meer|strong="H8659", die nach Ophir|strong="H0211" gehen|strong="H3212" sollten, Gold|strong="H2091" zu holen|strong="H1980". Aber sie gingen nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" sie|strong="H0591" wurden zerbrochen|strong="H7665" zu Ezeon-Geber|strong="H6100".
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber.
49 [22:50] Dazumal|strong="H0227" sprach|strong="H0559" Ahasja|strong="H0274", der Sohn|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Laß meine Knechte|strong="H5650" mit|strong="H5973" deinen|strong="H5650" Schiffen|strong="H0591" fahren|strong="H3212"! Josaphat|strong="H3092" aber wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808".
49 Certa vez, Acazias, filho de Acabe, propôs a Josafá: “Deixe que meus homens naveguem com os seus”, mas Josafá não aceitou a proposta.
50 [22:51] Und Josaphat|strong="H3092" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", seines Vaters|strong="H0001"; und Joram|strong="H3088", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
50 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
51 [22:52] Ahasja|strong="H0274", der Sohn|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", ward König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" im siebzehnten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Josaphats|strong="H3092", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zwei Jahre|strong="H8141";
51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo sétimo ano do reinado de Josafá em Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
52 [22:53] und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" und|strong="H1870" seiner Mutter|strong="H0517" und in dem Wege|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398",
52 Contudo, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pois seguiu o exemplo de seu pai e sua mãe e o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
53 [22:54] und diente|strong="H5647" Baal|strong="H1168" und betete|strong="H7812" ihn|strong="H3605" an und erzürnte|strong="H3707" den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" tat|strong="H6213".
53 Serviu a Baal e o adorou, provocando a ira do S enhor , Deus de Israel, como seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.