1 Reis 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und es vergingen|strong="H3427" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141", daß kein|strong="H0369" Krieg|strong="H4421" war|strong="H0369" zwischen|strong="H0996" den Syrern|strong="H0758" und|strong="H0996" Israel|strong="H3478".
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 Im|strong="H1961" dritten|strong="H7992" Jahr|strong="H8141" aber zog|strong="H3381" Josaphat|strong="H3092", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" hinab|strong="H3381" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Wißt ihr|strong="H3045" nicht, daß|strong="H3588" Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" unser ist; und wir|strong="H0587" sitzen still|strong="H2814" und|strong="H4480" nehmen|strong="H3947" es|strong="H0853" nicht von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758"?
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 Und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Willst du mit|strong="H0854" mir ziehen|strong="H3212" in den Streit|strong="H4421" gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568"? Josaphat|strong="H3092" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": ich will sein wie|strong="H3644" du|strong="H3644", und mein Volk|strong="H5971" wie|strong="H3644" dein Volk|strong="H5971", und|strong="H3644" meine Rosse|strong="H5483" wie|strong="H3644" deine Rosse|strong="H5483".
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Und Josaphat|strong="H3092" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": Frage|strong="H1875" doch|strong="H4994" heute|strong="H3117" um das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068"!
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 Da sammelte|strong="H6908" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" Propheten|strong="H5030" bei vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Soll ich gen|strong="H5921" Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" ziehen|strong="H3212", zu streiten|strong="H4421", oder|strong="H0518" soll ich's lassen anstehen|strong="H2308"? Sie sprachen|strong="H0559": Zieh hinauf|strong="H5927"! der Herr|strong="H0136" wird's in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" geben|strong="H5414".
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Josaphat|strong="H3092" aber sprach|strong="H0559": Ist hier|strong="H6311" kein|strong="H0369" Prophet|strong="H5030" des HERRN|strong="H3068" mehr, daß wir|strong="H4480" durch ihn|strong="H0854" fragen|strong="H1875"?
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 Der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Es ist noch|strong="H5750" ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376", Micha|strong="H4321", der Sohn|strong="H1121" Jemlas|strong="H3229", durch|strong="H4480" den|strong="H0854" man den HERR|strong="H3068" fragen|strong="H1875" kann. Aber ich|strong="H0589" bin ihm gram|strong="H8130"; denn|strong="H3588" er|strong="H5921" weissagt|strong="H5012" mir kein|strong="H3808" Gutes|strong="H2896", sondern|strong="H3588" eitel Böses|strong="H7451". Josaphat|strong="H3092" sprach|strong="H0559": Der König|strong="H4428" rede|strong="H0559" nicht|strong="H0408" also|strong="H3651".
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Da rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" einen|strong="H0259" Kämmerer|strong="H5631" und sprach|strong="H0559": Bringe eilend|strong="H4116" her Micha|strong="H4321", den Sohn|strong="H1121" Jemlas|strong="H3229"!
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 Der König|strong="H4428" aber Israels|strong="H3478" und Josaphat|strong="H3092", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", saßen|strong="H3427" ein jeglicher|strong="H0376" auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678", mit ihren Kleidern|strong="H0899" angezogen|strong="H3847", auf dem Platz|strong="H1637" vor der Tür|strong="H6607" am Tor|strong="H8179" Samarias|strong="H8111"; und alle|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" weissagten|strong="H5012" vor ihnen|strong="H6440".
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 Und Zedekia|strong="H6667", der Sohn|strong="H1121" Knaenas|strong="H3668", hatte sich eiserne|strong="H1270" Hörner|strong="H7161" gemacht|strong="H6213" und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Hiermit|strong="H0428" wirst du die Syrer|strong="H0758" stoßen|strong="H5055", bis|strong="H5704" du sie aufräumst|strong="H3615".
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 Und alle|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" weissagten|strong="H5012" also|strong="H3651" und sprachen|strong="H0559": Ziehe hinauf|strong="H5927" gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" und fahre glücklich|strong="H6743"; der HERR|strong="H3068" wird's in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" geben|strong="H5414".
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 Und der Bote|strong="H4397", der|strong="H0834" hingegangen war|strong="H1980", Micha|strong="H4321" zu rufen|strong="H7121", sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", der Propheten|strong="H5030" Reden|strong="H1697" sind|strong="H0259" einträchtig|strong="H6310" gut|strong="H2896" für|strong="H0413" den König|strong="H4428"; so|strong="H4994" laß nun dein Wort|strong="H1697" auch sein|strong="H1961" wie das Wort|strong="H1697" derselben|strong="H0259" und rede|strong="H1696" Gutes|strong="H2896".
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 Micha|strong="H4321" sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", ich will reden|strong="H1696", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mir|strong="H0413" sagen wird|strong="H0559".
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 Und da er zum|strong="H0413" König|strong="H4428" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" Ihm: Micha|strong="H4321", sollen wir gen|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" ziehen|strong="H3212", zu streiten|strong="H4421" oder|strong="H0518" sollen wir's lassen anstehen|strong="H2308"? Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ihm: Ja, ziehe hinauf|strong="H5927" und fahre glücklich|strong="H6743"; der HERR|strong="H3068" wird's in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" geben|strong="H5414".
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" abermals zu|strong="H0413" ihm|strong="H5704": Ich|strong="H0589" beschwöre|strong="H7650" dich, daß|strong="H0834" du|strong="H0413" mir nichts|strong="H3808" denn|strong="H7535" die Wahrheit|strong="H0571" sagst|strong="H1696" im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068".
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 Er sprach|strong="H0559": Ich sah|strong="H7200" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" zerstreut|strong="H6327" auf|strong="H0413" den Bergen|strong="H2022" wie die Schafe|strong="H6629", die|strong="H0834" keinen Hirten|strong="H7462" haben|strong="H0369". Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Diese|strong="H0428" haben keinen|strong="H3808" Herrn|strong="H0113"; ein jeglicher|strong="H0376" kehre wieder|strong="H7725" heim|strong="H1004" mit Frieden|strong="H7965".
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Habe ich|strong="H0413" dir nicht|strong="H3808" gesagt|strong="H0559", daß|strong="H5921" er mir nichts|strong="H3808" Gutes|strong="H2896" weissagt|strong="H5012", sondern|strong="H3588" eitel Böses|strong="H7451"?
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 Er sprach|strong="H0559": Darum|strong="H3651" höre|strong="H8085" nun das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068"! Ich sah|strong="H7200" den HERRN|strong="H3068" sitzen|strong="H3427" auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678" und alles|strong="H3605" himmlische|strong="H8064" Heer|strong="H6635" neben|strong="H5921" ihm stehen|strong="H5975" zu|strong="H4480" seiner Rechten|strong="H3225" und|strong="H4480" Linken|strong="H8040".
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" will Ahab|strong="H0256" überreden|strong="H6601", daß er hinaufziehe|strong="H5927" und falle|strong="H5307" zu Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568"? Und einer|strong="H2088" sagte|strong="H0559" dies|strong="H3541", und der andere|strong="H2088" das|strong="H3541".
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 Da ging ein Geist|strong="H7307" heraus|strong="H3318" und trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" will ihn überreden|strong="H6601". Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Womit|strong="H4100"?
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 Er sprach|strong="H0559": Ich will ausgehen|strong="H3318" und will ein falscher|strong="H7307" Geist|strong="H8267" sein|strong="H1961" in aller|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" Munde|strong="H6310". Er sprach|strong="H0559": Du sollst ihn überreden|strong="H6601" und sollst's|strong="H1571" ausrichten|strong="H3201"; gehe aus|strong="H3318" und tue|strong="H6213" also|strong="H3651"!
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 Nun|strong="H6258" siehe|strong="H2009", der HERR|strong="H3068" hat einen falschen|strong="H7307" Geist|strong="H8267" gegeben|strong="H5414" in aller|strong="H3605" dieser|strong="H0428" deiner Propheten|strong="H5030" Mund|strong="H6310"; und der HERR|strong="H3068" hat böses|strong="H7451" über|strong="H5921" dich geredet|strong="H1696".
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 Da trat herzu|strong="H5066" Zedekia|strong="H6667", der Sohn|strong="H1121" Knaenas|strong="H3668", und schlug|strong="H5221" Micha|strong="H4321" auf|strong="H5921" den Backen|strong="H3895" und sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0335"? Ist der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" von|strong="H4480" mir|strong="H0854" gewichen|strong="H5674", daß er|strong="H0854" mit dir redete|strong="H1696"?
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 Micha|strong="H4321" sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", du wirst's sehen|strong="H7200" an|strong="H1931" dem Tage|strong="H3117", wenn|strong="H0834" du von einer Kammer|strong="H2315" in die andere|strong="H2315" gehen|strong="H0935" wirst, daß du dich verkriechst|strong="H2247".
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 Der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" Micha|strong="H4321" und laß ihn bleiben|strong="H7725" bei|strong="H0413" Amon|strong="H0526", dem Obersten|strong="H8269" der Stadt|strong="H5892", und bei|strong="H0413" Joas|strong="H3101", dem Sohn|strong="H1121" des Königs|strong="H4428",
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428": Diesen|strong="H2088" setzt|strong="H7760" ein in den Kerker|strong="H1004" und speist|strong="H0398" ihn mit Brot|strong="H3899" und Wasser|strong="H4325" der Trübsal|strong="H3906", bis|strong="H5704" ich mit Frieden|strong="H7965" wiederkomme|strong="H0935".
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 Micha|strong="H4321" sprach|strong="H0559": Kommst|strong="H0518" du|strong="H7725" mit Frieden|strong="H7965" wieder|strong="H7725", so hat der HERR|strong="H3068" nicht|strong="H3808" durch mich geredet|strong="H1696". Und sprach|strong="H0559": Höret|strong="H8085" zu|strong="H3605", alles Volk|strong="H5971"!
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 Also zog|strong="H5927" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und Josaphat|strong="H3092", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", hinauf gen Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568".
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Ich will mich verstellen|strong="H2664" und in den Streit|strong="H4421" kommen|strong="H0935"; du aber|strong="H0859" habe deine Kleider|strong="H0899" an|strong="H3847". Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" verstellte sich|strong="H2664" und zog|strong="H0935" in den Streit|strong="H4421".
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 Aber der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" gebot|strong="H6680" den Obersten|strong="H8269" über seine Wagen|strong="H7393", deren|strong="H0834" waren zweiunddreißig|strong="H8147", und sprach|strong="H0559": Ihr sollt nicht|strong="H3808" streiten|strong="H3898" wider Kleine|strong="H6996" noch Große|strong="H1419", sondern|strong="H3588" wider den König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" allein|strong="H0909".
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 Und|strong="H1961" da die Obersten|strong="H8269" der Wagen|strong="H7393" Josaphat|strong="H3092" sahen|strong="H7200", meinten|strong="H0559" sie|strong="H1992" er wäre|strong="H0389" der|strong="H1931" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und fielen|strong="H5493" auf|strong="H5921" ihn mit Streiten|strong="H3898"; aber Josaphat|strong="H3092" schrie|strong="H2199".
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 Da|strong="H1961" aber die Obersten|strong="H8269" der Wagen|strong="H7393" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" er|strong="H1931" nicht|strong="H3808" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" war, wandten|strong="H7725" sie sich von|strong="H4480" ihm|strong="H0310".
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 Ein Mann|strong="H0376" aber spannte|strong="H4900" den Bogen|strong="H7198" von ungefähr|strong="H8537" und schoß|strong="H5221" den König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" zwischen|strong="H0996" Panzer|strong="H1694" und|strong="H0996" Wehrgehänge|strong="H8302". Und er sprach|strong="H0559" zu seinem Fuhrmann|strong="H7395": Wende|strong="H2015" deine Hand|strong="H3027" und führe|strong="H3318" mich aus|strong="H4480" dem Heer|strong="H4264", denn|strong="H3588" ich bin wund|strong="H2470"!
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 Und der Streit|strong="H4421" nahm überhand|strong="H5927" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117", und der König|strong="H4428" stand|strong="H1961" auf|strong="H5227" dem Wagen|strong="H4818" der Syrer|strong="H0758" und starb|strong="H4191" des Abends|strong="H6153". Und das Blut|strong="H1818" floß|strong="H3332" von den Wunden|strong="H4347" mitten|strong="H2436" in|strong="H0413" den Wagen|strong="H7393".
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 Und man ließ|strong="H5674" ausrufen|strong="H7440" im Heer|strong="H4264", da die Sonne|strong="H8121" unterging|strong="H0935", und sagen|strong="H0559": Ein jeglicher|strong="H0376" gehe in|strong="H0413" seine Stadt|strong="H5892" und|strong="H0376" in|strong="H0413" sein Land|strong="H0776".
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 Also starb|strong="H4191" der König|strong="H4428" und ward gen Samaria|strong="H8111" gebracht|strong="H0935". Und sie begruben|strong="H6912" ihn|strong="H4428" zu Samaria|strong="H8111".
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 Und da sie den Wagen|strong="H7393" wuschen|strong="H7857" bei|strong="H5921" dem Teich|strong="H1295" Samarias|strong="H8111", leckten|strong="H3952" die Hunde|strong="H3611" sein Blut|strong="H1818" (es wuschen|strong="H7364" ihn aber die Huren|strong="H2185") nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das er geredet hatte|strong="H1696".
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 Was mehr|strong="H3499" von Ahab|strong="H0256" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und das elfenbeinerne|strong="H8127" Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" er baute|strong="H1129", und alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" er gebaut hat|strong="H1129", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 Also entschlief|strong="H7901" Ahab|strong="H0256" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001"; und sein Sohn|strong="H1121" Ahasja|strong="H0274" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 Und Josaphat|strong="H3092", der Sohn|strong="H1121" Asas|strong="H0609", ward König|strong="H4427" über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" im vierten|strong="H0702" Jahr|strong="H8141" Ahabs|strong="H0256", des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478",
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 und|strong="H3092" war fünfunddreißig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Asuba|strong="H5806", eine Tochter|strong="H1323" Silhis|strong="H7977". [22:43] Und er wandelte|strong="H3212" in allem|strong="H3605" Wege|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" Asa|strong="H0609" und wich|strong="H5493" nicht|strong="H3808" davon; und|strong="H4480" er tat|strong="H6213" was dem HERRN|strong="H3068" wohl gefiel|strong="H3477".
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 [22:44] Doch|strong="H0389" tat er die Höhen|strong="H1116" nicht|strong="H3808" weg|strong="H5493", und das Volk|strong="H5971" opferte|strong="H2076" und räucherte|strong="H6999" noch|strong="H5704" auf den Höhen|strong="H1116".
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 [22:45] Und er|strong="H3092" hatte Frieden|strong="H7999" mit|strong="H5973" dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 [22:46] Was aber mehr|strong="H3499" von Josaphat|strong="H3092" zu sagen ist|strong="H1697" und seine Macht|strong="H1369", was|strong="H0834" er getan|strong="H6213" und wie|strong="H0834" er gestritten hat|strong="H3898", siehe das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 [22:47] Auch tat|strong="H1197" er aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776", was noch übrige|strong="H3499" Hurer waren|strong="H6945", die|strong="H0834" zu der Zeit|strong="H3117" seines Vaters|strong="H0001" Asa|strong="H0609" waren übriggeblieben|strong="H7604".
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 [22:48] Und es war kein|strong="H0369" König|strong="H4428" in Edom|strong="H0123"; ein Landpfleger|strong="H5324" war König|strong="H4428".
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 [22:49] Und Josaphat|strong="H3092" hatte Schiffe|strong="H0591" lassen machen|strong="H6213" aufs Meer|strong="H8659", die nach Ophir|strong="H0211" gehen|strong="H3212" sollten, Gold|strong="H2091" zu holen|strong="H1980". Aber sie gingen nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" sie|strong="H0591" wurden zerbrochen|strong="H7665" zu Ezeon-Geber|strong="H6100".
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 [22:50] Dazumal|strong="H0227" sprach|strong="H0559" Ahasja|strong="H0274", der Sohn|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092": Laß meine Knechte|strong="H5650" mit|strong="H5973" deinen|strong="H5650" Schiffen|strong="H0591" fahren|strong="H3212"! Josaphat|strong="H3092" aber wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808".
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 [22:51] Und Josaphat|strong="H3092" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", seines Vaters|strong="H0001"; und Joram|strong="H3088", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 [22:52] Ahasja|strong="H0274", der Sohn|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", ward König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" im siebzehnten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Josaphats|strong="H3092", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zwei Jahre|strong="H8141";
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 [22:53] und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" und|strong="H1870" seiner Mutter|strong="H0517" und in dem Wege|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398",
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 [22:54] und diente|strong="H5647" Baal|strong="H1168" und betete|strong="H7812" ihn|strong="H3605" an und erzürnte|strong="H3707" den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" tat|strong="H6213".
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.