1 Reis 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und siehe|strong="H2009", ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" kam|strong="H0935" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" durch das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" gen|strong="H0413" Beth-El|strong="H1008"; und Jerobeam|strong="H3379" stand|strong="H5975" bei|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196", zu räuchern|strong="H6999".
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 Und er rief|strong="H7121" wider|strong="H5921" den Altar|strong="H4196" durch das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Altar|strong="H4196", Altar|strong="H4196"! so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", es wird ein Sohn|strong="H1121" dem Hause|strong="H1004" David|strong="H1732" geboren werden|strong="H3205" mit Namen|strong="H8034" Josia|strong="H2977"; der wird auf|strong="H5921" dir opfern|strong="H2076" die Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116", die auf|strong="H5921" dir räuchern|strong="H6999", und wir Menschengebeine|strong="H0120" auf|strong="H5921" dir verbrennen|strong="H8313".
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 Und er gab|strong="H5414" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" ein Wunderzeichen|strong="H4159" und sprach|strong="H0559": Das|strong="H2088" ist das Wunderzeichen|strong="H4159", daß|strong="H0834" solches der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696": Siehe|strong="H2009" der Altar|strong="H4196" wird reißen|strong="H7167" und die Asche|strong="H1880" verschüttet|strong="H8210" werden|strong="H8210", die|strong="H0834" darauf|strong="H5921" ist.
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 Da|strong="H1961" aber der König|strong="H4428" das Wort|strong="H1697" von dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" hörte|strong="H8085", der|strong="H0834" wider|strong="H5921" den Altar|strong="H4196" zu Beth-El|strong="H1008" rief|strong="H7121", reckte|strong="H7971" er|strong="H3379" seine Hand|strong="H3027" aus|strong="H7971" bei|strong="H4480" dem|strong="H5921" Altar|strong="H4196" und sprach|strong="H0559": Greift|strong="H8610" ihn! Und seine Hand|strong="H3027" verdorrte|strong="H3001", die|strong="H0834" er wider|strong="H5921" ihn ausgereckt|strong="H7971" hatte|strong="H7971", und er konnte|strong="H3201" sie nicht|strong="H3808" wieder zu|strong="H0413" sich ziehen|strong="H7725".
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 Und der Altar|strong="H4196" riß|strong="H7167", und die Asche|strong="H1880" ward verschüttet|strong="H8210" vom|strong="H4480" Altar|strong="H4196" nach dem Wunderzeichen|strong="H4159", das|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" gegeben hatte|strong="H5414" durch das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 Und der König|strong="H4428" hob|strong="H6030" an und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430": Bitte|strong="H2470" das Angesicht|strong="H6440" des Herrn|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", und bitte|strong="H6419" für|strong="H1157" mich, daß meine Hand|strong="H3027" wieder zu|strong="H0413" mir komme|strong="H7725". Da bat|strong="H2470" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" das Angesicht|strong="H6440" des HERRN|strong="H3068"; und dem König|strong="H4428" ward seine Hand|strong="H3027" wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihm gebracht und ward|strong="H1961", wie sie zuvor war|strong="H7223".
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 Und der König|strong="H4428" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430": Komm|strong="H0935" mit|strong="H0854" mir heim|strong="H1004" und labe|strong="H5582" dich, ich will dir ein Geschenk|strong="H4991" geben|strong="H5414".
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 Aber der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Wenn|strong="H0518" du mir auch dein halbes|strong="H2677" Haus|strong="H1004" gäbst|strong="H5414", so käme|strong="H0935" ich doch nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" dir|strong="H0935"; denn ich will an diesem|strong="H2088" Ort|strong="H4725" kein|strong="H3808" Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" noch|strong="H3808" Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354".
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 Denn|strong="H3588" also|strong="H3651" ist mir|strong="H0853" geboten|strong="H6680" durch des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" und gesagt|strong="H0559": Du sollst kein|strong="H3808" Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" und kein|strong="H3808" Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354" und nicht|strong="H3808" wieder den Weg|strong="H1870" kommen|strong="H7725", den|strong="H0834" du gegangen bist|strong="H1980".
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Und er ging|strong="H3212" weg einen andern|strong="H0312" Weg|strong="H1870" und kam nicht|strong="H3808" wieder|strong="H7725" den Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" er gen|strong="H0413" Beth-El|strong="H1008" gekommen war|strong="H0935".
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 Es wohnte|strong="H3427" aber ein|strong="H0259" alter|strong="H2205" Prophet|strong="H5030" zu Beth-El|strong="H1008"; zu dem kamen|strong="H0935" seine Söhne|strong="H1121" und erzählten|strong="H5608" ihm alle|strong="H3605" Werke|strong="H4639", dir|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" getan hatte|strong="H6213" des Tages|strong="H3117" zu Beth-El|strong="H1008", und die Worte|strong="H1697", die|strong="H0834" er zum|strong="H0413" König|strong="H4428" geredet hatte|strong="H1696".
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 Und ihr Vater|strong="H0001" sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihnen: Wo|strong="H0335" ist der Weg|strong="H1870", den er gezogen ist|strong="H1980"? Und seine Söhne|strong="H1121" zeigten|strong="H7200" ihm den Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" gezogen war|strong="H1980", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" gekommen war|strong="H0935".
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 Er aber|strong="H0559" sprach zu|strong="H0413" seinen Söhnen|strong="H1121": Sattelt|strong="H2280" mir den Esel|strong="H2543"! und da sie ihm den Esel|strong="H2543" sattelten|strong="H2280", ritt|strong="H7392" er darauf|strong="H5921"
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 und zog|strong="H3212" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" nach|strong="H0310" und fand|strong="H4672" ihn unter|strong="H8478" einer Eiche|strong="H0424" sitzen|strong="H3427" und sprach|strong="H0559": Bist du|strong="H0859" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" gekommen ist|strong="H0935"? Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H0589".
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Komm|strong="H3212" mit|strong="H0854" mir heim|strong="H1004" und iß|strong="H0398" Brot|strong="H3899".
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 Er aber sprach|strong="H0559": Ich kann|strong="H3201" nicht|strong="H3808" mit|strong="H0854" dir umkehren|strong="H7725" und mit|strong="H0854" dir kommen|strong="H0935"; ich will auch nicht|strong="H3808" Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" noch|strong="H3808" Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354" mit|strong="H0854" dir an diesem|strong="H2088" Ort|strong="H4725".
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 Denn|strong="H3588" es ist|strong="H0413" mit mir geredet worden|strong="H1697" durch das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068": Du sollst daselbst|strong="H8033" weder|strong="H3808" Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" noch|strong="H3808" Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354"; du sollst nicht|strong="H3808" wieder|strong="H7725" den Weg|strong="H1870" gehen|strong="H3212", den|strong="H0834" du gegangen bist|strong="H1980".
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Er sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H0589": Ich|strong="H0589" bin auch|strong="H1571" ein Prophet|strong="H5030" wie|strong="H3644" du, und ein Engel|strong="H4397" hat mit|strong="H0413" mir geredet|strong="H1696" durch des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" und gesagt|strong="H0559": Führe ihn wieder|strong="H7725" mit|strong="H0854" dir|strong="H0413" heim|strong="H1004", daß er Brot|strong="H3899" esse|strong="H0398" und Wasser|strong="H4325" trinke|strong="H8354". Er log|strong="H3584" ihm aber
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 und führte|strong="H7725" ihn wieder zurück|strong="H7725", daß er Brot|strong="H3899" aß|strong="H0398" und Wasser|strong="H4325" trank|strong="H8354" in seinem Hause|strong="H1004".
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 Und da|strong="H1961" sie|strong="H1992" zu|strong="H0413" Tisch|strong="H7979" saßen|strong="H3427", kam|strong="H1971" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" dem Propheten|strong="H5030", der|strong="H0834" ihn wieder zurückgeführt hatte|strong="H7725";
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 und er rief|strong="H7121" dem|strong="H0413" Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" zu, der|strong="H0834" da von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" gekommen war|strong="H0935", und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Darum|strong="H3282" daß|strong="H3588" du dem Munde|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" bist ungehorsam gewesen|strong="H4784" und hast nicht|strong="H3808" gehalten|strong="H8104" das Gebot|strong="H4687", das|strong="H0834" dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680",
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 und bist umgekehrt|strong="H7725", hast Brot|strong="H3899" gegessen|strong="H0398" und Wasser|strong="H4325" getrunken|strong="H8354" an dem Ort|strong="H4725", davon|strong="H0834" ich|strong="H5921" dir sagte|strong="H1696": Du sollst weder|strong="H0408" Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" noch|strong="H0408" Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354", so soll dein Leichnam|strong="H5038" nicht|strong="H3808" in|strong="H0413" deiner Väter|strong="H0001" Grab|strong="H6913" kommen|strong="H0935".
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 Und|strong="H1961" nachdem|strong="H0310" er Brot|strong="H3899" gegessen|strong="H0398" und|strong="H0310" getrunken hatte|strong="H8354", sattelte|strong="H2280" man den Esel|strong="H2543" dem Propheten|strong="H5030", den|strong="H0834" er wieder zurückgeführt hatte|strong="H7725".
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 Und da er wegzog|strong="H3212", fand|strong="H4672" ihn ein Löwe|strong="H0738" auf dem Wege|strong="H1870" und tötete|strong="H4191" ihn; und sein Leichnam|strong="H5038" lag|strong="H1961" geworfen|strong="H7993" in dem Wege|strong="H1870", und der Esel|strong="H2543" stand|strong="H5975" neben ihm|strong="H0681" und der Löwe|strong="H0738" stand|strong="H5975" neben|strong="H0681" dem Leichnam|strong="H5038".
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 Und|strong="H2009" da Leute|strong="H0582" vorübergingen|strong="H5674", sahen|strong="H7200" sie den Leichnam|strong="H5038" in den Weg|strong="H1870" geworfen|strong="H7993" und den Löwen|strong="H0738" bei|strong="H0681" dem Leichnam|strong="H5038" stehen|strong="H5975", und kamen|strong="H0935" und sagten|strong="H1696" es in der Stadt|strong="H5892", darin|strong="H0834" der alte|strong="H2205" Prophet|strong="H5030" wohnte|strong="H3427".
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 Da das der Prophet|strong="H5030" hörte|strong="H8085", der|strong="H0834" ihn|strong="H4480" wieder|strong="H1870" zurückgeführt hatte|strong="H7725", sprach er|strong="H0559": Es|strong="H1931" ist der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der|strong="H0834" dem Munde|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" ist ungehorsam gewesen|strong="H4784". Darum hat ihn der HERR|strong="H3068" dem Löwen|strong="H0738" gegeben|strong="H5414"; der hat ihn zerrissen|strong="H7665" und getötet|strong="H4191" nach dem Wort|strong="H1697", das ihm|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H1696".
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 Und er sprach|strong="H1696" zu|strong="H0834" seinen Söhnen|strong="H1121": Sattelt|strong="H2280" mir den Esel|strong="H2543"! Und da sie ihn gesattelt|strong="H2280" hatten,
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 zog er hin|strong="H3212" und fand|strong="H4672" seinen Leichnam|strong="H5038" in den Weg|strong="H1870" geworfen|strong="H7993" und den Esel|strong="H2543" und den Löwen|strong="H0738" neben|strong="H0681" dem Leichnam|strong="H5038" stehen|strong="H5975". Der Löwe|strong="H0738" hatte nichts|strong="H3808" gefressen|strong="H0398" vom Leichnam|strong="H5038" und den Esel|strong="H2543" nicht|strong="H3808" zerrissen|strong="H7665".
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 Da hob|strong="H5375" der Prophet|strong="H5030" den Leichnam|strong="H5038" des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" auf und legte|strong="H3240" ihn auf|strong="H0413" den Esel|strong="H2543" und führte ihn wieder zurück|strong="H7725" und kam|strong="H0935" in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" des alten|strong="H2205" Propheten|strong="H5030", daß sie ihn beklagten|strong="H5594" und begrüben|strong="H6912".
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 Und er legte|strong="H3240" den Leichnam|strong="H5038" in sein Grab|strong="H6913"; und sie|strong="H5921" beklagten ihn|strong="H5594": Ach|strong="H1945", Bruder|strong="H0251"!
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Und|strong="H1961" da|strong="H0310" sie ihn|strong="H0853" begraben hatten|strong="H6912", sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Söhnen|strong="H1121": Wenn ich sterbe|strong="H4191", so begrabt|strong="H6912" mich|strong="H0853" in dem Grabe|strong="H6913", darin|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" begraben ist|strong="H6912", und legt|strong="H3240" mein Gebein|strong="H6106" neben|strong="H0681" sein Gebein|strong="H6106".
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 Denn|strong="H3588" es|strong="H1697" wird|strong="H1961" geschehen|strong="H1961" was|strong="H0834" er geschrieen|strong="H7121" hat|strong="H7121" wider|strong="H5921" den Altar|strong="H4196" zu|strong="H0834" Beth-El|strong="H1008" durch das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und wider|strong="H5921" alle|strong="H3605" Häuser|strong="H1004" der Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" in den Städten|strong="H5892" Samarias|strong="H8111" sind.
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 Aber nach|strong="H0310" dieser|strong="H2088" Geschichte|strong="H1697" kehrte sich|strong="H7725" Jerobeam|strong="H3379" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" seinem bösen|strong="H7451" Wege|strong="H1870", sondern machte|strong="H6213" Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116" aus|strong="H4480" allem|strong="H7098" Volk|strong="H5971". Zu|strong="H2655" wem er Lust hatte, dessen Hand|strong="H3027" füllte er|strong="H4390", und der ward|strong="H1961" Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116".
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 Und|strong="H1961" dies|strong="H2088" geriet zu Sünde|strong="H2403" dem Hause|strong="H1004" Jerobeam|strong="H3379", daß es verderbt|strong="H3582" und von|strong="H4480" der Erde|strong="H6440" vertilgt|strong="H8045" ward.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.