1 Reis 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und siehe|strong="H2009", ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" kam|strong="H0935" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" durch das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" gen|strong="H0413" Beth-El|strong="H1008"; und Jerobeam|strong="H3379" stand|strong="H5975" bei|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196", zu räuchern|strong="H6999".
1 Por ordem do S enhor , um homem de Deus, vindo de Judá, foi até Betel e chegou ali quando Jeroboão se aproximava do altar para queimar incenso.
2 Und er rief|strong="H7121" wider|strong="H5921" den Altar|strong="H4196" durch das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Altar|strong="H4196", Altar|strong="H4196"! so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", es wird ein Sohn|strong="H1121" dem Hause|strong="H1004" David|strong="H1732" geboren werden|strong="H3205" mit Namen|strong="H8034" Josia|strong="H2977"; der wird auf|strong="H5921" dir opfern|strong="H2076" die Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116", die auf|strong="H5921" dir räuchern|strong="H6999", und wir Menschengebeine|strong="H0120" auf|strong="H5921" dir verbrennen|strong="H8313".
2 Então, por ordem do S enhor , ele gritou: “Altar, altar! Assim diz o S enhor : ‘Um menino chamado Josias nascerá na dinastia de Davi. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos santuários idólatras que queimam incenso aqui, e sobre você serão queimados ossos humanos!’”.
3 Und er gab|strong="H5414" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" ein Wunderzeichen|strong="H4159" und sprach|strong="H0559": Das|strong="H2088" ist das Wunderzeichen|strong="H4159", daß|strong="H0834" solches der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696": Siehe|strong="H2009" der Altar|strong="H4196" wird reißen|strong="H7167" und die Asche|strong="H1880" verschüttet|strong="H8210" werden|strong="H8210", die|strong="H0834" darauf|strong="H5921" ist.
3 Naquele mesmo dia, o homem de Deus deu um sinal. Disse ele: “O S enhor anunciou este sinal: O altar se rachará, e suas cinzas se derramarão pelo chão”.
4 Da|strong="H1961" aber der König|strong="H4428" das Wort|strong="H1697" von dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" hörte|strong="H8085", der|strong="H0834" wider|strong="H5921" den Altar|strong="H4196" zu Beth-El|strong="H1008" rief|strong="H7121", reckte|strong="H7971" er|strong="H3379" seine Hand|strong="H3027" aus|strong="H7971" bei|strong="H4480" dem|strong="H5921" Altar|strong="H4196" und sprach|strong="H0559": Greift|strong="H8610" ihn! Und seine Hand|strong="H3027" verdorrte|strong="H3001", die|strong="H0834" er wider|strong="H5921" ihn ausgereckt|strong="H7971" hatte|strong="H7971", und er konnte|strong="H3201" sie nicht|strong="H3808" wieder zu|strong="H0413" sich ziehen|strong="H7725".
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o homem de Deus falar contra o altar em Betel, apontou para o homem e ordenou: “Prendam-no!”. No mesmo instante, porém, a mão do rei ficou paralisada nessa posição, e ele não conseguia fazê-la voltar à posição normal.
5 Und der Altar|strong="H4196" riß|strong="H7167", und die Asche|strong="H1880" ward verschüttet|strong="H8210" vom|strong="H4480" Altar|strong="H4196" nach dem Wunderzeichen|strong="H4159", das|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" gegeben hatte|strong="H5414" durch das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
5 Ao mesmo tempo, uma grande rachadura apareceu no altar e as cinzas se derramaram, exatamente como o homem de Deus tinha dito na mensagem recebida do S enhor .
6 Und der König|strong="H4428" hob|strong="H6030" an und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430": Bitte|strong="H2470" das Angesicht|strong="H6440" des Herrn|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", und bitte|strong="H6419" für|strong="H1157" mich, daß meine Hand|strong="H3027" wieder zu|strong="H0413" mir komme|strong="H7725". Da bat|strong="H2470" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" das Angesicht|strong="H6440" des HERRN|strong="H3068"; und dem König|strong="H4428" ward seine Hand|strong="H3027" wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihm gebracht und ward|strong="H1961", wie sie zuvor war|strong="H7223".
6 O rei disse ao homem de Deus: “Por favor, peça ao S enhor , seu Deus, que restaure a minha mão!”. O homem de Deus orou ao S enhor e a mão do rei foi restaurada, e ele pôde movimentá-la novamente.
7 Und der König|strong="H4428" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430": Komm|strong="H0935" mit|strong="H0854" mir heim|strong="H1004" und labe|strong="H5582" dich, ich will dir ein Geschenk|strong="H4991" geben|strong="H5414".
7 Então o rei disse ao homem de Deus: “Venha ao palácio comigo e coma alguma coisa, e eu lhe darei um presente”.
8 Aber der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Wenn|strong="H0518" du mir auch dein halbes|strong="H2677" Haus|strong="H1004" gäbst|strong="H5414", so käme|strong="H0935" ich doch nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" dir|strong="H0935"; denn ich will an diesem|strong="H2088" Ort|strong="H4725" kein|strong="H3808" Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" noch|strong="H3808" Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354".
8 Mas o homem de Deus respondeu a Jeroboão: “Mesmo que o rei me desse metade de tudo que possui, eu não o acompanharia. Não comeria nem beberia coisa alguma neste lugar,
9 Denn|strong="H3588" also|strong="H3651" ist mir|strong="H0853" geboten|strong="H6680" durch des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" und gesagt|strong="H0559": Du sollst kein|strong="H3808" Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" und kein|strong="H3808" Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354" und nicht|strong="H3808" wieder den Weg|strong="H1870" kommen|strong="H7725", den|strong="H0834" du gegangen bist|strong="H1980".
9 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’”.
10 Und er ging|strong="H3212" weg einen andern|strong="H0312" Weg|strong="H1870" und kam nicht|strong="H3808" wieder|strong="H7725" den Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" er gen|strong="H0413" Beth-El|strong="H1008" gekommen war|strong="H0935".
10 Então ele partiu de Betel e voltou para casa por outro caminho.
11 Es wohnte|strong="H3427" aber ein|strong="H0259" alter|strong="H2205" Prophet|strong="H5030" zu Beth-El|strong="H1008"; zu dem kamen|strong="H0935" seine Söhne|strong="H1121" und erzählten|strong="H5608" ihm alle|strong="H3605" Werke|strong="H4639", dir|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" getan hatte|strong="H6213" des Tages|strong="H3117" zu Beth-El|strong="H1008", und die Worte|strong="H1697", die|strong="H0834" er zum|strong="H0413" König|strong="H4428" geredet hatte|strong="H1696".
11 Acontece que morava em Betel um profeta idoso. Seus filhos foram até ele e lhe contaram o que o homem de Deus havia feito em Betel naquele dia. Também contaram ao pai o que o homem de Deus tinha dito ao rei.
12 Und ihr Vater|strong="H0001" sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihnen: Wo|strong="H0335" ist der Weg|strong="H1870", den er gezogen ist|strong="H1980"? Und seine Söhne|strong="H1121" zeigten|strong="H7200" ihm den Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" gezogen war|strong="H1980", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" gekommen war|strong="H0935".
12 O profeta idoso lhes perguntou: “Por onde ele foi?”. Eles mostraram ao pai o caminho por onde o homem de Deus tinha ido.
13 Er aber|strong="H0559" sprach zu|strong="H0413" seinen Söhnen|strong="H1121": Sattelt|strong="H2280" mir den Esel|strong="H2543"! und da sie ihm den Esel|strong="H2543" sattelten|strong="H2280", ritt|strong="H7392" er darauf|strong="H5921"
13 “Selem o jumento”, disse o profeta idoso. Eles selaram o jumento para o pai, e ele montou.
14 und zog|strong="H3212" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" nach|strong="H0310" und fand|strong="H4672" ihn unter|strong="H8478" einer Eiche|strong="H0424" sitzen|strong="H3427" und sprach|strong="H0559": Bist du|strong="H0859" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der|strong="H0834" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" gekommen ist|strong="H0935"? Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H0589".
14 Foi atrás do homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de uma grande árvore. Perguntou-lhe: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
15 Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Komm|strong="H3212" mit|strong="H0854" mir heim|strong="H1004" und iß|strong="H0398" Brot|strong="H3899".
15 Então o profeta disse ao homem de Deus: “Venha para casa comigo e coma alguma coisa”.
16 Er aber sprach|strong="H0559": Ich kann|strong="H3201" nicht|strong="H3808" mit|strong="H0854" dir umkehren|strong="H7725" und mit|strong="H0854" dir kommen|strong="H0935"; ich will auch nicht|strong="H3808" Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" noch|strong="H3808" Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354" mit|strong="H0854" dir an diesem|strong="H2088" Ort|strong="H4725".
16 “Não posso ir com você”, respondeu ele. “Não tenho permissão para comer nem beber coisa alguma neste lugar,
17 Denn|strong="H3588" es ist|strong="H0413" mit mir geredet worden|strong="H1697" durch das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068": Du sollst daselbst|strong="H8033" weder|strong="H3808" Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" noch|strong="H3808" Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354"; du sollst nicht|strong="H3808" wieder|strong="H7725" den Weg|strong="H1870" gehen|strong="H3212", den|strong="H0834" du gegangen bist|strong="H1980".
17 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’.”
18 Er sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H0589": Ich|strong="H0589" bin auch|strong="H1571" ein Prophet|strong="H5030" wie|strong="H3644" du, und ein Engel|strong="H4397" hat mit|strong="H0413" mir geredet|strong="H1696" durch des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" und gesagt|strong="H0559": Führe ihn wieder|strong="H7725" mit|strong="H0854" dir|strong="H0413" heim|strong="H1004", daß er Brot|strong="H3899" esse|strong="H0398" und Wasser|strong="H4325" trinke|strong="H8354". Er log|strong="H3584" ihm aber
18 O profeta idoso, porém, respondeu: “Também sou profeta como você. E um anjo me deu esta ordem da parte do S enhor : ‘Traga-o para casa com você, para que ele coma pão e beba água’”. No entanto, estava mentindo.
19 und führte|strong="H7725" ihn wieder zurück|strong="H7725", daß er Brot|strong="H3899" aß|strong="H0398" und Wasser|strong="H4325" trank|strong="H8354" in seinem Hause|strong="H1004".
19 Eles voltaram juntos, e o homem de Deus comeu e bebeu na casa do profeta.
20 Und da|strong="H1961" sie|strong="H1992" zu|strong="H0413" Tisch|strong="H7979" saßen|strong="H3427", kam|strong="H1971" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" dem Propheten|strong="H5030", der|strong="H0834" ihn wieder zurückgeführt hatte|strong="H7725";
20 Então, enquanto estavam sentados à mesa, veio uma ordem do S enhor ao profeta idoso.
21 und er rief|strong="H7121" dem|strong="H0413" Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" zu, der|strong="H0834" da von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" gekommen war|strong="H0935", und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Darum|strong="H3282" daß|strong="H3588" du dem Munde|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" bist ungehorsam gewesen|strong="H4784" und hast nicht|strong="H3808" gehalten|strong="H8104" das Gebot|strong="H4687", das|strong="H0834" dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", geboten hat|strong="H6680",
21 Ele falou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o S enhor : ‘Você desafiou a palavra do S enhor e desobedeceu à ordem que o S enhor , seu Deus, lhe deu.
22 und bist umgekehrt|strong="H7725", hast Brot|strong="H3899" gegessen|strong="H0398" und Wasser|strong="H4325" getrunken|strong="H8354" an dem Ort|strong="H4725", davon|strong="H0834" ich|strong="H5921" dir sagte|strong="H1696": Du sollst weder|strong="H0408" Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" noch|strong="H0408" Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354", so soll dein Leichnam|strong="H5038" nicht|strong="H3808" in|strong="H0413" deiner Väter|strong="H0001" Grab|strong="H6913" kommen|strong="H0935".
22 Voltou a este lugar e comeu e bebeu onde ele lhe disse que não comesse nem bebesse. Por isso seu corpo não será sepultado no túmulo de seus antepassados’”.
23 Und|strong="H1961" nachdem|strong="H0310" er Brot|strong="H3899" gegessen|strong="H0398" und|strong="H0310" getrunken hatte|strong="H8354", sattelte|strong="H2280" man den Esel|strong="H2543" dem Propheten|strong="H5030", den|strong="H0834" er wieder zurückgeführt hatte|strong="H7725".
23 Quando o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu próprio jumento para ele,
24 Und da er wegzog|strong="H3212", fand|strong="H4672" ihn ein Löwe|strong="H0738" auf dem Wege|strong="H1870" und tötete|strong="H4191" ihn; und sein Leichnam|strong="H5038" lag|strong="H1961" geworfen|strong="H7993" in dem Wege|strong="H1870", und der Esel|strong="H2543" stand|strong="H5975" neben ihm|strong="H0681" und der Löwe|strong="H0738" stand|strong="H5975" neben|strong="H0681" dem Leichnam|strong="H5038".
24 e o homem de Deus partiu. Enquanto estava a caminho, apareceu um leão e o matou. Seu corpo ficou na estrada, com o jumento e o leão parados ao lado dele.
25 Und|strong="H2009" da Leute|strong="H0582" vorübergingen|strong="H5674", sahen|strong="H7200" sie den Leichnam|strong="H5038" in den Weg|strong="H1870" geworfen|strong="H7993" und den Löwen|strong="H0738" bei|strong="H0681" dem Leichnam|strong="H5038" stehen|strong="H5975", und kamen|strong="H0935" und sagten|strong="H1696" es in der Stadt|strong="H5892", darin|strong="H0834" der alte|strong="H2205" Prophet|strong="H5030" wohnte|strong="H3427".
25 Algumas pessoas que passaram viram o corpo estendido ali, com o leão parado ao lado dele, e deram a notícia em Betel, onde morava o profeta idoso.
26 Da das der Prophet|strong="H5030" hörte|strong="H8085", der|strong="H0834" ihn|strong="H4480" wieder|strong="H1870" zurückgeführt hatte|strong="H7725", sprach er|strong="H0559": Es|strong="H1931" ist der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", der|strong="H0834" dem Munde|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" ist ungehorsam gewesen|strong="H4784". Darum hat ihn der HERR|strong="H3068" dem Löwen|strong="H0738" gegeben|strong="H5414"; der hat ihn zerrissen|strong="H7665" und getötet|strong="H4191" nach dem Wort|strong="H1697", das ihm|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H1696".
26 Quando o profeta que o trouxe de volta soube do que havia acontecido, disse: “É o homem de Deus que desafiou a palavra do S enhor . O S enhor cumpriu sua palavra ao fazer que o leão o atacasse e matasse”.
27 Und er sprach|strong="H1696" zu|strong="H0834" seinen Söhnen|strong="H1121": Sattelt|strong="H2280" mir den Esel|strong="H2543"! Und da sie ihn gesattelt|strong="H2280" hatten,
27 Então o profeta disse a seus filhos: “Selem o jumento para mim”. Eles selaram o jumento,
28 zog er hin|strong="H3212" und fand|strong="H4672" seinen Leichnam|strong="H5038" in den Weg|strong="H1870" geworfen|strong="H7993" und den Esel|strong="H2543" und den Löwen|strong="H0738" neben|strong="H0681" dem Leichnam|strong="H5038" stehen|strong="H5975". Der Löwe|strong="H0738" hatte nichts|strong="H3808" gefressen|strong="H0398" vom Leichnam|strong="H5038" und den Esel|strong="H2543" nicht|strong="H3808" zerrissen|strong="H7665".
28 e o profeta foi e encontrou o corpo estendido na estrada. O jumento e o leão ainda estavam parados ao lado dele; o leão não havia comido o corpo nem atacado o jumento.
29 Da hob|strong="H5375" der Prophet|strong="H5030" den Leichnam|strong="H5038" des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" auf und legte|strong="H3240" ihn auf|strong="H0413" den Esel|strong="H2543" und führte ihn wieder zurück|strong="H7725" und kam|strong="H0935" in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" des alten|strong="H2205" Propheten|strong="H5030", daß sie ihn beklagten|strong="H5594" und begrüben|strong="H6912".
29 O profeta colocou o corpo do homem de Deus sobre o jumento e o levou de volta à cidade para lamentar por ele e sepultá-lo.
30 Und er legte|strong="H3240" den Leichnam|strong="H5038" in sein Grab|strong="H6913"; und sie|strong="H5921" beklagten ihn|strong="H5594": Ach|strong="H1945", Bruder|strong="H0251"!
30 Pôs o corpo em sua própria sepultura e lamentou por ele, exclamando: “Ah, meu irmão!”.
31 Und|strong="H1961" da|strong="H0310" sie ihn|strong="H0853" begraben hatten|strong="H6912", sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Söhnen|strong="H1121": Wenn ich sterbe|strong="H4191", so begrabt|strong="H6912" mich|strong="H0853" in dem Grabe|strong="H6913", darin|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" begraben ist|strong="H6912", und legt|strong="H3240" mein Gebein|strong="H6106" neben|strong="H0681" sein Gebein|strong="H6106".
31 Depois de sepultá-lo, o profeta disse a seus filhos: “Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus. Ponham meus ossos ao lado dos ossos dele,
32 Denn|strong="H3588" es|strong="H1697" wird|strong="H1961" geschehen|strong="H1961" was|strong="H0834" er geschrieen|strong="H7121" hat|strong="H7121" wider|strong="H5921" den Altar|strong="H4196" zu|strong="H0834" Beth-El|strong="H1008" durch das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und wider|strong="H5921" alle|strong="H3605" Häuser|strong="H1004" der Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" in den Städten|strong="H5892" Samarias|strong="H8111" sind.
32 pois a mensagem que o S enhor ordenou que ele proclamasse contra o altar em Betel e contra os santuários idólatras nas cidades de Samaria certamente se cumprirá”.
33 Aber nach|strong="H0310" dieser|strong="H2088" Geschichte|strong="H1697" kehrte sich|strong="H7725" Jerobeam|strong="H3379" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" seinem bösen|strong="H7451" Wege|strong="H1870", sondern machte|strong="H6213" Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116" aus|strong="H4480" allem|strong="H7098" Volk|strong="H5971". Zu|strong="H2655" wem er Lust hatte, dessen Hand|strong="H3027" füllte er|strong="H4390", und der ward|strong="H1961" Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116".
33 Mesmo depois disso, Jeroboão não se arrependeu de seus maus caminhos. Continuou a nomear sacerdotes dentre o povo comum; qualquer um que desejasse podia se tornar sacerdote dos santuários idólatras.
34 Und|strong="H1961" dies|strong="H2088" geriet zu Sünde|strong="H2403" dem Hause|strong="H1004" Jerobeam|strong="H3379", daß es verderbt|strong="H3582" und von|strong="H4480" der Erde|strong="H6440" vertilgt|strong="H8045" ward.
34 Com isso, por causa desse pecado, a dinastia de Jeroboão foi eliminada da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.