1 Reis 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Rehabeam|strong="H7346" zog|strong="H3212" gen Sichem|strong="H7927"; denn|strong="H3588" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" war gen Sichem|strong="H7927" gekommen|strong="H0935", ihn|strong="H0853" zum König zu machen|strong="H4427".
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 Und|strong="H1961" Jerobeam|strong="H3379", der Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", hörte das|strong="H8085", da er|strong="H1931" noch|strong="H5750" in Ägypten|strong="H4714" war, dahin|strong="H0834" er vor|strong="H4480" dem|strong="H6440" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" geflohen|strong="H1272" war, und|strong="H3379" blieb|strong="H3427" in Ägypten|strong="H4714".
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 Und sie sandten hin|strong="H7971" und ließen ihn rufen|strong="H7121". Und Jerobeam|strong="H3379" samt der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" kamen|strong="H0935" und redeten|strong="H1696" mit|strong="H0413" Rehabeam|strong="H7346" und sprachen|strong="H0559":
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 Dein Vater|strong="H0001" hat unser Joch|strong="H5923" zu hart gemacht|strong="H7185"; so mache du|strong="H0859" nun|strong="H6258" den|strong="H0001" harten|strong="H7186" Dienst|strong="H4480" und|strong="H4480" das schwere|strong="H3515" Joch|strong="H5923" leichter|strong="H7043", das|strong="H0834" er uns|strong="H5921" aufgelegt hat|strong="H5414", so wollen wir dir untertänig sein|strong="H5647".
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Gehet hin|strong="H3212" bis an|strong="H5704" den dritten|strong="H7969" Tag|strong="H3117", dann kommt wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" mir. Und das Volk|strong="H5971" ging hin|strong="H3212".
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 Und der König|strong="H4428" Rehabeam|strong="H7346" hielt einen Rat|strong="H3289" mit den Ältesten|strong="H2205", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" seinem Vater|strong="H0001" Salomo|strong="H8010" standen|strong="H1961", da er lebte|strong="H1961", und sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0349" ratet|strong="H3289" ihr|strong="H0859", daß wir diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971" eine Antwort geben|strong="H7725"?
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 Sie sprachen|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0559": Wirst|strong="H0518" du heute|strong="H3117" diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971" einen Dienst|strong="H5650" tun|strong="H1961" und ihnen zu Willen|strong="H5647" sein und sie erhören|strong="H6030" und ihnen|strong="H0413" gute|strong="H2896" Worte|strong="H1697" geben|strong="H1696", so werden sie|strong="H5650" dir|strong="H3605" untertänig sein|strong="H1961" dein Leben lang|strong="H3117".
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 Aber er ließ|strong="H5800" außer acht der Ältesten|strong="H2205" Rat|strong="H6098", den|strong="H0834" sie ihm gegeben hatten|strong="H3289", und hielt einen Rat|strong="H3289" mit den Jungen|strong="H3206", die|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm aufgewachsen waren|strong="H1431" und vor ihm|strong="H6440" standen|strong="H5975".
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ihnen: Was|strong="H4100" ratet|strong="H3289" ihr|strong="H0859", daß wir antworten|strong="H7725" diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971", die|strong="H0834" zu|strong="H0413" mir gesagt|strong="H0559" haben|strong="H1696": Mache das|strong="H4480" Joch|strong="H5923" leichter|strong="H7043", das|strong="H0834" dein Vater|strong="H0001" auf uns|strong="H5921" gelegt hat|strong="H5414"?
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 Und die Jungen|strong="H3206", die|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm aufgewachsen waren|strong="H1431", sprachen|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0559": Du|strong="H3541" sollst|strong="H0559" zu|strong="H2088" dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" zu|strong="H0413" dir sagt|strong="H1696": “Dein Vater|strong="H0001" hat unser Joch|strong="H5923" zu schwer gemacht|strong="H3513"; mache du|strong="H0859" es|strong="H4480" uns leichter|strong="H7043"”, also|strong="H3541" sagen|strong="H1696": Mein kleinster|strong="H6995" Finger soll dicker sein|strong="H5666" denn|strong="H4480" meines Vaters|strong="H0001" Lenden|strong="H4975".
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 Nun|strong="H6258", mein Vater|strong="H0001" hat auf|strong="H5921" euch|strong="H6006" ein schweres|strong="H3515" Joch|strong="H5923" geladen|strong="H6006"; ich aber|strong="H0589" will des noch mehr über|strong="H5921" euch|strong="H5923" machen|strong="H3254": Mein Vater|strong="H0001" hat euch|strong="H0853" mit Peitschen|strong="H7752" gezüchtigt|strong="H3256"; ich|strong="H0859" will euch|strong="H0853" mit Skorpionen|strong="H6137" züchtigen|strong="H3256".
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 Also kam|strong="H0935" Jerobeam|strong="H3379" samt dem ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971" zu|strong="H0413" Rehabeam|strong="H7346" am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117", wie der|strong="H0834" König|strong="H4428" gesagt hatte|strong="H1696" und gesprochen|strong="H0559": Kommt wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" mir am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117".
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 Und der König|strong="H4428" gab|strong="H6030" dem Volk|strong="H5971" eine harte|strong="H7186" Antwort|strong="H6030" und ließ|strong="H5800" außer acht den Rat|strong="H6908", den|strong="H0834" ihm die Ältesten|strong="H2205" gegeben hatten|strong="H3289",
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 und redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihnen nach dem Rat|strong="H6098" der Jungen|strong="H3206" und sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001" hat euer Joch|strong="H5923" schwer gemacht|strong="H3513"; ich aber|strong="H0589" will des noch mehr|strong="H5921" über euch|strong="H5923" machen|strong="H3254": Mein Vater|strong="H0001" hat euch|strong="H0853" mit Peitschen|strong="H7752" gezüchtigt|strong="H3256"; ich aber|strong="H0595" will euch|strong="H0853" mit Skorpionen|strong="H6137" züchtigen|strong="H3256".
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Also gehorchte|strong="H8085" der König|strong="H4428" dem|strong="H0413" Volk|strong="H5971" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" es war|strong="H1961" also abgewandt|strong="H5438" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", auf daß|strong="H4616" er sein Wort|strong="H1697" bekräftigte|strong="H6965", das|strong="H0834" er|strong="H3068" durch|strong="H3027" Ahia|strong="H0281" von Silo|strong="H7888" geredet hatte|strong="H1696" zu|strong="H0413" Jerobeam|strong="H3379", dem Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028".
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Da aber das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" der König|strong="H4428" nicht|strong="H3808" auf|strong="H0413" sie hören|strong="H8085" wollte, gab|strong="H7725" das Volk|strong="H5971" dem König|strong="H4428" eine|strong="H7725" Antwort|strong="H1697" und sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" haben wir für Teil|strong="H2506" an David|strong="H1732" oder|strong="H3808" Erbe|strong="H5159" am Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448"? Israel|strong="H3478", hebe dich zu deinen Hütten|strong="H0168"! So, siehe|strong="H7200" nun|strong="H6258" du zu deinem Hause|strong="H1004", David|strong="H1732"! Also ging|strong="H3212" Israel|strong="H3478" in seine Hütten|strong="H0168",
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 daß Rehabeam|strong="H7346" regierte|strong="H4427" nur über|strong="H5921" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", die in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" wohnten|strong="H3427".
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Und da der König|strong="H4428" Rehabeam|strong="H7346" hinsandte|strong="H7971" Adoram|strong="H0151", den|strong="H0834" Rentmeister|strong="H5921", warf ihn ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit Steinen|strong="H0068" zu Tode|strong="H7275". Aber der König|strong="H4428" Rehabeam|strong="H7346" stieg|strong="H5927" stracks|strong="H0553" auf einen Wagen|strong="H4818", daß er flöhe|strong="H5127" gen Jerusalem|strong="H3389".
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 Also fiel|strong="H6586" Israel|strong="H3478" ab vom Hause|strong="H1004" David|strong="H1732" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 Da|strong="H1961" nun ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Jerobeam|strong="H3379" war wiedergekommen|strong="H7725", sandten sie hin|strong="H7971" und ließen ihn|strong="H0853" rufen|strong="H7121" zu|strong="H0413" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" und machten ihn|strong="H0853" zum König|strong="H4427" über|strong="H5921" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478". Und folgte|strong="H1961" niemand|strong="H3808" dem Hause|strong="H1004" David|strong="H1732" als|strong="H2108" der Stamm|strong="H7626" Juda|strong="H3063" allein.
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 Und da Rehabeam|strong="H7346" gen Jerusalem|strong="H3389" kam|strong="H0935", sammelte er|strong="H6950" das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" und den Stamm|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144", hundertundachtzigtausend|strong="H3967" junge|strong="H6213", streitbare|strong="H4421" Mannschaft|strong="H0977", wider|strong="H5973" das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" zu streiten|strong="H3898" und das Königreich|strong="H4410" wieder an Rehabeam|strong="H7346", den Sohn|strong="H1121" Salomos|strong="H8010", zu bringen|strong="H7725".
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 Es kam|strong="H1961" aber Gottes|strong="H0430" Wort|strong="H1697" zu|strong="H0413" Semaja|strong="H8098", dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", und sprach|strong="H0559":
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 Sage|strong="H0559" Rehabeam|strong="H7346", dem|strong="H0413" Sohn|strong="H1121" Salomos|strong="H8010", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" und Benjamin|strong="H1144" und dem andern|strong="H3499" Volk|strong="H5971" und sprich|strong="H0559":
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ihr sollt nicht|strong="H3808" hinaufziehen|strong="H5927" und|strong="H3808" streiten|strong="H3898" wider|strong="H5973" eure Brüder|strong="H0251", die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; jedermann|strong="H0376" gehe wieder|strong="H7725" heim|strong="H1004"; denn|strong="H3588" solches|strong="H2088" ist von|strong="H4480" mir geschehen|strong="H1961". Und sie gehorchten|strong="H8085" dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und kehrten um|strong="H7725", daß sie hingingen|strong="H3212", wie|strong="H1697" der Herr|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H1697".
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 Jerobeam|strong="H3379" aber baute|strong="H1129" Sichem|strong="H7927" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und wohnte|strong="H3427" darin, und zog|strong="H3318" von|strong="H4480" da|strong="H8033" heraus und baute|strong="H1129" Pnuel|strong="H6439".
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 Jerobeam|strong="H3379" aber gedachte|strong="H0559" in seinem Herzen|strong="H3820": Das Königreich|strong="H4467" wird nun|strong="H6258" wieder zum Hause|strong="H1004" David|strong="H1732" fallen|strong="H7725".
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 Wenn|strong="H0518" dies|strong="H2088" Volk|strong="H5971" soll hinaufgehen|strong="H5927", Opfer|strong="H2077" zu tun|strong="H6213" in des HERRN|strong="H3068" Hause|strong="H1004" zu|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389", so wird sich das Herz|strong="H3820" dieses|strong="H2088" Volkes|strong="H5971" wenden|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihrem Herrn|strong="H0113" Rehabeam|strong="H7346", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und sie werden mich erwürgen|strong="H2026" und wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" Rehabeam|strong="H7346", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", fallen|strong="H7725".
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 Und der König|strong="H4428" hielt einen Rat|strong="H3289" und machte|strong="H6213" zwei|strong="H8147" goldenen|strong="H2091" Kälber|strong="H5695" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: es ist euch zuviel|strong="H7227", hinauf|strong="H4480" gen Jerusalem|strong="H3389" zu gehen|strong="H5927"; siehe|strong="H2009", da sind deine Götter|strong="H0430", Israel|strong="H3478", die|strong="H0834" dich aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt haben|strong="H5927".
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 Und er setzte|strong="H7760" eins|strong="H0259" zu Beth-El|strong="H1008", und das andere|strong="H0259" tat er|strong="H5414" gen Dan|strong="H1835".
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 Und|strong="H2088" das|strong="H1697" geriet|strong="H1961" zur Sünde|strong="H2403"; denn das Volk|strong="H5971" ging hin|strong="H3212" vor|strong="H6440" das eine|strong="H0259" bis|strong="H5704" gen Dan|strong="H1835".
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 Er machte|strong="H6213" auch ein Haus|strong="H1004" der Höhen|strong="H1116" und machte|strong="H6213" Priester|strong="H3548" aus|strong="H4480" allem|strong="H7098" Volk|strong="H5971", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Levi|strong="H3878" waren|strong="H1961".
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 Und er|strong="H3379" machte|strong="H6213" ein Fest|strong="H2282" am fünfzehnten|strong="H2568" Tage|strong="H3117" des achten|strong="H8066" Monats|strong="H2320" wie das Fest|strong="H2282" in|strong="H0834" Juda|strong="H3063" und opferte|strong="H5927" auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196". So|strong="H3651" tat er|strong="H6213" zu Beth-El|strong="H1008", daß man den Kälbern|strong="H5695" opferte|strong="H2076", die|strong="H0834" er gemacht hatte|strong="H6213", und stiftete|strong="H5975" zu Beth-El|strong="H1008" die Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" er gemacht hatte|strong="H6213",
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 und opferte|strong="H5927" auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196", den|strong="H0834" er gemacht|strong="H6213" hatte|strong="H6213" zu Beth-El|strong="H1008", am fünfzehnten|strong="H2568" Tage|strong="H3117" des achten|strong="H8066" Monats|strong="H2320", welchen|strong="H0834" er aus|strong="H4480" seinem Herzen|strong="H3820" erdacht hatte|strong="H0908", und machte|strong="H6213" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ein Fest|strong="H2282" und opferte|strong="H5927" auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196" und räucherte|strong="H6999".
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.