1 Reis 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und Rehabeam|strong="H7346" zog|strong="H3212" gen Sichem|strong="H7927"; denn|strong="H3588" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" war gen Sichem|strong="H7927" gekommen|strong="H0935", ihn|strong="H0853" zum König zu machen|strong="H4427".
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
2 Und|strong="H1961" Jerobeam|strong="H3379", der Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", hörte das|strong="H8085", da er|strong="H1931" noch|strong="H5750" in Ägypten|strong="H4714" war, dahin|strong="H0834" er vor|strong="H4480" dem|strong="H6440" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" geflohen|strong="H1272" war, und|strong="H3379" blieb|strong="H3427" in Ägypten|strong="H4714".
2 Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
3 Und sie sandten hin|strong="H7971" und ließen ihn rufen|strong="H7121". Und Jerobeam|strong="H3379" samt der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" kamen|strong="H0935" und redeten|strong="H1696" mit|strong="H0413" Rehabeam|strong="H7346" und sprachen|strong="H0559":
3 Mandaram chamá-lo, e ele veio com toda a congregação de Israel a Roboão, para lhe dizer:
4 Dein Vater|strong="H0001" hat unser Joch|strong="H5923" zu hart gemacht|strong="H7185"; so mache du|strong="H0859" nun|strong="H6258" den|strong="H0001" harten|strong="H7186" Dienst|strong="H4480" und|strong="H4480" das schwere|strong="H3515" Joch|strong="H5923" leichter|strong="H7043", das|strong="H0834" er uns|strong="H5921" aufgelegt hat|strong="H5414", so wollen wir dir untertänig sein|strong="H5647".
4 — O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
5 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Gehet hin|strong="H3212" bis an|strong="H5704" den dritten|strong="H7969" Tag|strong="H3117", dann kommt wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" mir. Und das Volk|strong="H5971" ging hin|strong="H3212".
5 Roboão respondeu: — Vão embora e voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
6 Und der König|strong="H4428" Rehabeam|strong="H7346" hielt einen Rat|strong="H3289" mit den Ältesten|strong="H2205", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" seinem Vater|strong="H0001" Salomo|strong="H8010" standen|strong="H1961", da er lebte|strong="H1961", und sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0349" ratet|strong="H3289" ihr|strong="H0859", daß wir diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971" eine Antwort geben|strong="H7725"?
6 O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: — Como vocês me aconselham a responder a este povo?
7 Sie sprachen|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0559": Wirst|strong="H0518" du heute|strong="H3117" diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971" einen Dienst|strong="H5650" tun|strong="H1961" und ihnen zu Willen|strong="H5647" sein und sie erhören|strong="H6030" und ihnen|strong="H0413" gute|strong="H2896" Worte|strong="H1697" geben|strong="H1696", so werden sie|strong="H5650" dir|strong="H3605" untertänig sein|strong="H1961" dein Leben lang|strong="H3117".
7 Eles disseram: — Se hoje o senhor se tornar servo deste povo e o servir, e, em resposta, falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
8 Aber er ließ|strong="H5800" außer acht der Ältesten|strong="H2205" Rat|strong="H6098", den|strong="H0834" sie ihm gegeben hatten|strong="H3289", und hielt einen Rat|strong="H3289" mit den Jungen|strong="H3206", die|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm aufgewachsen waren|strong="H1431" und vor ihm|strong="H6440" standen|strong="H5975".
8 Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ihnen: Was|strong="H4100" ratet|strong="H3289" ihr|strong="H0859", daß wir antworten|strong="H7725" diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971", die|strong="H0834" zu|strong="H0413" mir gesagt|strong="H0559" haben|strong="H1696": Mache das|strong="H4480" Joch|strong="H5923" leichter|strong="H7043", das|strong="H0834" dein Vater|strong="H0001" auf uns|strong="H5921" gelegt hat|strong="H5414"?
9 Ele perguntou: — O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
10 Und die Jungen|strong="H3206", die|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm aufgewachsen waren|strong="H1431", sprachen|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0559": Du|strong="H3541" sollst|strong="H0559" zu|strong="H2088" dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" zu|strong="H0413" dir sagt|strong="H1696": “Dein Vater|strong="H0001" hat unser Joch|strong="H5923" zu schwer gemacht|strong="H3513"; mache du|strong="H0859" es|strong="H4480" uns leichter|strong="H7043"”, also|strong="H3541" sagen|strong="H1696": Mein kleinster|strong="H6995" Finger soll dicker sein|strong="H5666" denn|strong="H4480" meines Vaters|strong="H0001" Lenden|strong="H4975".
10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam: — Diga o seguinte a este povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: “O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Nun|strong="H6258", mein Vater|strong="H0001" hat auf|strong="H5921" euch|strong="H6006" ein schweres|strong="H3515" Joch|strong="H5923" geladen|strong="H6006"; ich aber|strong="H0589" will des noch mehr über|strong="H5921" euch|strong="H5923" machen|strong="H3254": Mein Vater|strong="H0001" hat euch|strong="H0853" mit Peitschen|strong="H7752" gezüchtigt|strong="H3256"; ich|strong="H0859" will euch|strong="H0853" mit Skorpionen|strong="H6137" züchtigen|strong="H3256".
11 Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.”
12 Also kam|strong="H0935" Jerobeam|strong="H3379" samt dem ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971" zu|strong="H0413" Rehabeam|strong="H7346" am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117", wie der|strong="H0834" König|strong="H4428" gesagt hatte|strong="H1696" und gesprochen|strong="H0559": Kommt wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" mir am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117".
12 No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
13 Und der König|strong="H4428" gab|strong="H6030" dem Volk|strong="H5971" eine harte|strong="H7186" Antwort|strong="H6030" und ließ|strong="H5800" außer acht den Rat|strong="H6908", den|strong="H0834" ihm die Ältesten|strong="H2205" gegeben hatten|strong="H3289",
13 O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.
14 und redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihnen nach dem Rat|strong="H6098" der Jungen|strong="H3206" und sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001" hat euer Joch|strong="H5923" schwer gemacht|strong="H3513"; ich aber|strong="H0589" will des noch mehr|strong="H5921" über euch|strong="H5923" machen|strong="H3254": Mein Vater|strong="H0001" hat euch|strong="H0853" mit Peitschen|strong="H7752" gezüchtigt|strong="H3256"; ich aber|strong="H0595" will euch|strong="H0853" mit Skorpionen|strong="H6137" züchtigen|strong="H3256".
14 Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: — Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
15 Also gehorchte|strong="H8085" der König|strong="H4428" dem|strong="H0413" Volk|strong="H5971" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" es war|strong="H1961" also abgewandt|strong="H5438" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", auf daß|strong="H4616" er sein Wort|strong="H1697" bekräftigte|strong="H6965", das|strong="H0834" er|strong="H3068" durch|strong="H3027" Ahia|strong="H0281" von Silo|strong="H7888" geredet hatte|strong="H1696" zu|strong="H0413" Jerobeam|strong="H3379", dem Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028".
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
16 Da aber das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" der König|strong="H4428" nicht|strong="H3808" auf|strong="H0413" sie hören|strong="H8085" wollte, gab|strong="H7725" das Volk|strong="H5971" dem König|strong="H4428" eine|strong="H7725" Antwort|strong="H1697" und sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" haben wir für Teil|strong="H2506" an David|strong="H1732" oder|strong="H3808" Erbe|strong="H5159" am Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448"? Israel|strong="H3478", hebe dich zu deinen Hütten|strong="H0168"! So, siehe|strong="H7200" nun|strong="H6258" du zu deinem Hause|strong="H1004", David|strong="H1732"! Also ging|strong="H3212" Israel|strong="H3478" in seine Hütten|strong="H0168",
16 Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: — Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então Israel se foi às suas tendas.
17 daß Rehabeam|strong="H7346" regierte|strong="H4427" nur über|strong="H5921" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", die in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" wohnten|strong="H3427".
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Und da der König|strong="H4428" Rehabeam|strong="H7346" hinsandte|strong="H7971" Adoram|strong="H0151", den|strong="H0834" Rentmeister|strong="H5921", warf ihn ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit Steinen|strong="H0068" zu Tode|strong="H7275". Aber der König|strong="H4428" Rehabeam|strong="H7346" stieg|strong="H5927" stracks|strong="H0553" auf einen Wagen|strong="H4818", daß er flöhe|strong="H5127" gen Jerusalem|strong="H3389".
18 Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Also fiel|strong="H6586" Israel|strong="H3478" ab vom Hause|strong="H1004" David|strong="H1732" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 Da|strong="H1961" nun ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Jerobeam|strong="H3379" war wiedergekommen|strong="H7725", sandten sie hin|strong="H7971" und ließen ihn|strong="H0853" rufen|strong="H7121" zu|strong="H0413" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" und machten ihn|strong="H0853" zum König|strong="H4427" über|strong="H5921" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478". Und folgte|strong="H1961" niemand|strong="H3808" dem Hause|strong="H1004" David|strong="H1732" als|strong="H2108" der Stamm|strong="H7626" Juda|strong="H3063" allein.
20 Quando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel. Ninguém seguiu a casa de Davi, a não ser a tribo de Judá.
21 Und da Rehabeam|strong="H7346" gen Jerusalem|strong="H3389" kam|strong="H0935", sammelte er|strong="H6950" das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" und den Stamm|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144", hundertundachtzigtausend|strong="H3967" junge|strong="H6213", streitbare|strong="H4421" Mannschaft|strong="H0977", wider|strong="H5973" das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" zu streiten|strong="H3898" und das Königreich|strong="H4410" wieder an Rehabeam|strong="H7346", den Sohn|strong="H1121" Salomos|strong="H8010", zu bringen|strong="H7725".
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Es kam|strong="H1961" aber Gottes|strong="H0430" Wort|strong="H1697" zu|strong="H0413" Semaja|strong="H8098", dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", und sprach|strong="H0559":
22 Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 Sage|strong="H0559" Rehabeam|strong="H7346", dem|strong="H0413" Sohn|strong="H1121" Salomos|strong="H8010", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" und Benjamin|strong="H1144" und dem andern|strong="H3499" Volk|strong="H5971" und sprich|strong="H0559":
23 — Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo:
24 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ihr sollt nicht|strong="H3808" hinaufziehen|strong="H5927" und|strong="H3808" streiten|strong="H3898" wider|strong="H5973" eure Brüder|strong="H0251", die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; jedermann|strong="H0376" gehe wieder|strong="H7725" heim|strong="H1004"; denn|strong="H3588" solches|strong="H2088" ist von|strong="H4480" mir geschehen|strong="H1961". Und sie gehorchten|strong="H8085" dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und kehrten um|strong="H7725", daß sie hingingen|strong="H3212", wie|strong="H1697" der Herr|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H1697".
24 Assim diz o Senhor : “Não subam, nem lutem contra os seus irmãos, os filhos de Israel. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.” E eles obedeceram à palavra do
25 Jerobeam|strong="H3379" aber baute|strong="H1129" Sichem|strong="H7927" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und wohnte|strong="H3427" darin, und zog|strong="H3318" von|strong="H4480" da|strong="H8033" heraus und baute|strong="H1129" Pnuel|strong="H6439".
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 Jerobeam|strong="H3379" aber gedachte|strong="H0559" in seinem Herzen|strong="H3820": Das Königreich|strong="H4467" wird nun|strong="H6258" wieder zum Hause|strong="H1004" David|strong="H1732" fallen|strong="H7725".
26 Então ele pensou: “Agora o reino voltará para a casa de Davi.
27 Wenn|strong="H0518" dies|strong="H2088" Volk|strong="H5971" soll hinaufgehen|strong="H5927", Opfer|strong="H2077" zu tun|strong="H6213" in des HERRN|strong="H3068" Hause|strong="H1004" zu|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389", so wird sich das Herz|strong="H3820" dieses|strong="H2088" Volkes|strong="H5971" wenden|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihrem Herrn|strong="H0113" Rehabeam|strong="H7346", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und sie werden mich erwürgen|strong="H2026" und wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" Rehabeam|strong="H7346", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", fallen|strong="H7725".
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deles se voltará para o senhor deles, para Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e voltarão para ele, para o rei de Judá.”
28 Und der König|strong="H4428" hielt einen Rat|strong="H3289" und machte|strong="H6213" zwei|strong="H8147" goldenen|strong="H2091" Kälber|strong="H5695" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: es ist euch zuviel|strong="H7227", hinauf|strong="H4480" gen Jerusalem|strong="H3389" zu gehen|strong="H5927"; siehe|strong="H2009", da sind deine Götter|strong="H0430", Israel|strong="H3478", die|strong="H0834" dich aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt haben|strong="H5927".
28 Por isso, depois de se aconselhar, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: — Basta de subir a Jerusalém! Eis aqui os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês da terra do Egito!
29 Und er setzte|strong="H7760" eins|strong="H0259" zu Beth-El|strong="H1008", und das andere|strong="H0259" tat er|strong="H5414" gen Dan|strong="H1835".
29 Pôs um em Betel e o outro em Dã.
30 Und|strong="H2088" das|strong="H1697" geriet|strong="H1961" zur Sünde|strong="H2403"; denn das Volk|strong="H5971" ging hin|strong="H3212" vor|strong="H6440" das eine|strong="H0259" bis|strong="H5704" gen Dan|strong="H1835".
30 E isso se tornou em pecado, pois o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 Er machte|strong="H6213" auch ein Haus|strong="H1004" der Höhen|strong="H1116" und machte|strong="H6213" Priester|strong="H3548" aus|strong="H4480" allem|strong="H7098" Volk|strong="H5971", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Levi|strong="H3878" waren|strong="H1961".
31 Jeroboão fez também santuários nos lugares altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 Und er|strong="H3379" machte|strong="H6213" ein Fest|strong="H2282" am fünfzehnten|strong="H2568" Tage|strong="H3117" des achten|strong="H8066" Monats|strong="H2320" wie das Fest|strong="H2282" in|strong="H0834" Juda|strong="H3063" und opferte|strong="H5927" auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196". So|strong="H3651" tat er|strong="H6213" zu Beth-El|strong="H1008", daß man den Kälbern|strong="H5695" opferte|strong="H2076", die|strong="H0834" er gemacht hatte|strong="H6213", und stiftete|strong="H5975" zu Beth-El|strong="H1008" die Priester|strong="H3548" der Höhen|strong="H1116", die|strong="H0834" er gemacht hatte|strong="H6213",
32 Instituiu uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se realizava em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Fez o mesmo em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito. Também em Betel estabeleceu sacerdotes que serviam nos lugares altos que havia construído.
33 und opferte|strong="H5927" auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196", den|strong="H0834" er gemacht|strong="H6213" hatte|strong="H6213" zu Beth-El|strong="H1008", am fünfzehnten|strong="H2568" Tage|strong="H3117" des achten|strong="H8066" Monats|strong="H2320", welchen|strong="H0834" er aus|strong="H4480" seinem Herzen|strong="H3820" erdacht hatte|strong="H0908", und machte|strong="H6213" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ein Fest|strong="H2282" und opferte|strong="H5927" auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196" und räucherte|strong="H6999".
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, ele subiu ao altar que havia construído em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.