1 Reis 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und da das Gerücht|strong="H8088" von Salomo|strong="H8010" und von dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H8085" vor die Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614", kam sie|strong="H0935", Salomo zu versuchen|strong="H5254" mit Rätseln|strong="H2420".
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido a fama de Salomão, com respeito ao nome do Senhor , veio prová-lo com perguntas difíceis.
2 Und sie kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" mit sehr|strong="H3966" vielem|strong="H3515" Volk|strong="H2428", mit Kamelen|strong="H1581", die Spezerei|strong="H1314" trugen|strong="H5375" und|strong="H3966" viel|strong="H7227" Gold|strong="H2091" und|strong="H3368" Edelsteine|strong="H0068". Und da sie zum|strong="H0413" König Salomo|strong="H8010" hineinkam|strong="H0935", redete|strong="H1696" sie|strong="H0413" ihm alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie|strong="H5973" sich|strong="H3824" vorgenommen hatte|strong="H1961".
2 Chegou a Jerusalém com mui grande comitiva; com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; compareceu perante Salomão e lhe expôs tudo quanto trazia em sua mente.
3 Und Salomo|strong="H8010" sagte|strong="H5046" es ihr|strong="H3605" alles|strong="H1697", und war|strong="H1961" dem|strong="H4480" König|strong="H4428" nichts|strong="H3808" verborgen|strong="H5956", das|strong="H0834" er ihr nicht|strong="H3808" sagte|strong="H5046".
3 Salomão lhe deu resposta a todas as perguntas, e nada lhe houve profundo demais que não pudesse explicar.
4 Da aber die Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614" sah|strong="H7200" alle|strong="H3605" Weisheit|strong="H2451" Salomos|strong="H8010" und das Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" er gebaut hatte|strong="H1129",
4 Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
5 und die Speise|strong="H3978" für seinen Tisch|strong="H7979" und seiner Knechte|strong="H5650" Wohnung|strong="H4186" und seiner Diener|strong="H8334" Amt|strong="H4612" und ihre Kleider|strong="H4403" und seine Schenken|strong="H8248" und seine Brandopfer|strong="H5930", die|strong="H0834" er im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" opferte|strong="H5927", konnte|strong="H1961" sie sich|strong="H3808" nicht|strong="H7307" mehr|strong="H5750" enthalten|strong="H7307"
5 e a comida da sua mesa, e o lugar dos seus oficiais, e o serviço dos seus criados, e os trajes deles, e seus copeiros, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
6 und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Es|strong="H1697" ist wahr|strong="H0571", was|strong="H0834" ich in meinem Lande|strong="H0776" gehört habe|strong="H8085" von|strong="H5921" deinem Wesen|strong="H1697" und von|strong="H5921" deiner Weisheit|strong="H2451".
6 e disse ao rei: Foi verdade a palavra que a teu respeito ouvi na minha terra e a respeito da tua sabedoria.
7 Und ich habe es|strong="H1697" nicht|strong="H3808" wollen glauben|strong="H0539", bis|strong="H5704" ich gekommen bin|strong="H0935" und habe es mit meinen Augen|strong="H5869" gesehen|strong="H7200". Und siehe|strong="H2009", es ist mir nicht|strong="H3808" die Hälfte|strong="H2677" gesagt|strong="H5046". Du hast|strong="H3254" mehr|strong="H3254" Weisheit|strong="H2451" und Gut|strong="H2896", denn das|strong="H0413" Gerücht|strong="H8052" ist, das|strong="H0834" ich gehört habe|strong="H8085".
7 Eu, contudo, não cria naquelas palavras, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram a metade: sobrepujas em sabedoria e prosperidade a fama que ouvi.
8 Selig|strong="H0835" sind die Leute|strong="H0582" und|strong="H0835" deine|strong="H0428" Knechte|strong="H5650", die allezeit|strong="H8548" vor dir|strong="H6440" stehen|strong="H5975" und deine Weisheit|strong="H2451" hören|strong="H8085".
8 Felizes os teus homens, felizes estes teus servos, que estão sempre diante de ti e que ouvem a tua sabedoria!
9 Gelobt|strong="H1288" sei|strong="H1961" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" zu dir Lust hat|strong="H2654", daß er dich auf|strong="H5921" den Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478" gesetzt hat|strong="H5414"; darum daß der HERR|strong="H3068" Israel|strong="H3478" liebhat|strong="H0160" ewiglich|strong="H5769", hat er dich zum König|strong="H4428" gesetzt|strong="H7760", daß du Gericht|strong="H4941" und Recht|strong="H6666" haltest|strong="H6213".
9 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no trono de Israel; é porque o Senhor ama a Israel para sempre, que te constituiu rei, para executares juízo e justiça.
10 Und sie gab|strong="H5414" dem König|strong="H4428" hundertzwanzig|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091" und sehr|strong="H3966" viel|strong="H7235" Spezerei|strong="H1314" und Edelgestein|strong="H3368". Es|strong="H1931" kam|strong="H0935" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" so viel|strong="H1931" Spezerei|strong="H1314", als die|strong="H0834" Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614" dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" gab|strong="H5414".
10 Deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, e muitíssimas especiarias, e pedras preciosas; nunca mais veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
11 Dazu|strong="H1571" die Schiffe|strong="H0590" Hirams|strong="H2438", die|strong="H0834" Gold|strong="H2091" aus|strong="H4480" Ophir|strong="H0211" führten|strong="H5375", brachten|strong="H0935" sehr|strong="H3966" viel|strong="H7235" Sandelholz|strong="H0484" und Edelgestein|strong="H3368".
11 Também as naus de Hirão, que de Ofir transportavam ouro, traziam de lá grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Und der König|strong="H4428" ließ machen|strong="H6213" von Sandelholz|strong="H0484" Pfeiler|strong="H4552" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und Harfen|strong="H3658" und Psalter|strong="H5035" für die Sänger|strong="H7891". Es kam|strong="H0935" nicht|strong="H3808" mehr solch Sandelholz|strong="H0484", ward|strong="H3651" auch nicht|strong="H3808" mehr gesehen|strong="H7200" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
12 Desta madeira de sândalo, fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa real, como também harpas e alaúdes para os cantores; tal madeira nunca se havia trazido para ali, nem se viu mais semelhante madeira até ao dia de hoje.
13 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" gab|strong="H5414" der Königin|strong="H4436" von Reicharabien|strong="H7614" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie begehrte|strong="H7592" und bat|strong="H2656", außer|strong="H4480" was|strong="H0834" er ihr von|strong="H3027" selbst|strong="H4428" gab|strong="H5414". Und sie wandte sich|strong="H6437" und zog|strong="H3212" in ihr Land|strong="H0776" samt ihren|strong="H1931" Knechten|strong="H5650".
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou e pediu, afora tudo o que lhe deu por sua generosidade real. Assim, voltou e se foi para a sua terra, com os seus servos.
14 Des Goldes|strong="H2091" aber, das|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" in|strong="H0259" einem Jahr|strong="H8141" bekam|strong="H0935", war|strong="H1961" am Gewicht|strong="H4948" sechshundertsechsundsechzig|strong="H8337" Zentner|strong="H3603",
14 O peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 außer|strong="H0909" was|strong="H4480" von den Krämern|strong="H0582" und dem Handel|strong="H4536" der Kaufleute|strong="H7402" und von allen|strong="H3605" Königen|strong="H4428" Arabiens|strong="H6153" und von den Landpflegern|strong="H6346" kam.
15 além do que entrava dos vendedores, e do tráfico dos negociantes, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da terra.
16 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" ließ machen|strong="H6213" zweihundert|strong="H3967" Schilde|strong="H6793" vom besten|strong="H7820" Gold|strong="H2091", sechshundert|strong="H8337" Lot|strong="H2091" tat er|strong="H5927" zu|strong="H5921" einem|strong="H0259" Schild|strong="H6793",
16 Fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro mandou pesar para cada pavês;
17 und dreihundert|strong="H7969" Tartschen|strong="H4043" vom besten|strong="H7820" Gold|strong="H2091", je|strong="H5927" drei|strong="H7969" Pfund|strong="H4488" Gold|strong="H2091" zu|strong="H5921" einer|strong="H0259" Tartsche|strong="H4043". Und der König|strong="H4428" tat|strong="H5414" sie in das Haus|strong="H1004" am Wald|strong="H3293" Libanon|strong="H3844".
17 fez também trezentos escudos de ouro batido; três arráteis de ouro mandou pesar para cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
18 Und der König|strong="H4428" machte|strong="H6213" einen großen|strong="H1419" Stuhl|strong="H3678" von Elfenbein|strong="H8127" und überzog|strong="H6823" ihn mit dem edelsten|strong="H6338" Golde|strong="H2091".
18 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
19 Und der Stuhl|strong="H3678" hatte sechs|strong="H8337" Stufen|strong="H4609", und das Haupt|strong="H7218" hinten|strong="H0310" am Stuhl|strong="H3678" war|strong="H4480" rund|strong="H5696", und|strong="H4480" waren Lehnen|strong="H3027" auf|strong="H2088" beiden|strong="H4480" Seiten|strong="H3027" um|strong="H0413" den Sitz|strong="H4725", und zwei|strong="H8147" Löwen|strong="H0738" standen|strong="H5975" an|strong="H0681" den Lehnen|strong="H3027".
19 O trono tinha seis degraus; o espaldar do trono, ao alto, era redondo; de ambos os lados tinha braços junto ao assento e dois leões junto aos braços.
20 Und zwölf|strong="H8147" Löwen|strong="H0738" standen|strong="H5975" auf|strong="H5921" den sechs|strong="H8337" Stufen|strong="H4609" auf|strong="H4480" beiden|strong="H4480" Seiten. Solches|strong="H3651" ist nie|strong="H3808" gemacht|strong="H6213" in allen Königreichen|strong="H4467".
20 Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se fizera obra semelhante em nenhum dos reinos.
21 Alle|strong="H3605" Trinkgefäße|strong="H4945" des Königs|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" waren golden|strong="H2091", und alle|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627" im Hause|strong="H1004" vom Wald|strong="H3293" Libanon|strong="H3844" waren auch lauter|strong="H5462" Gold|strong="H2091"; denn das Silber|strong="H3701" achtete|strong="H0369" man zu den Zeiten|strong="H3117" Salomos|strong="H8010" für|strong="H3972" nichts|strong="H3808".
21 Todas as taças de que se servia o rei Salomão para beber eram de ouro, e também de ouro puro todas as da Casa do Bosque do Líbano; não havia nelas prata, porque nos dias de Salomão não se dava a ela estimação nenhuma.
22 Denn|strong="H3588" die Meerschiffe|strong="H3220" des Königs|strong="H4428", die auf dem Meer|strong="H8659" mit|strong="H5973" den Schiffen|strong="H0590" Hirams|strong="H2438" fuhren, kamen in|strong="H0935" drei|strong="H7969" Jahren|strong="H8141" einmal|strong="H0259" und brachten|strong="H5375" Gold|strong="H2091", Silber|strong="H3701", Elfenbein|strong="H8143", Affen|strong="H6971" und Pfauen|strong="H8500".
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com as naus de Hirão; de três em três anos, voltava a frota de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
23 Also ward|strong="H1431" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" größer|strong="H1431" an Reichtum|strong="H6239" und Weisheit|strong="H2451" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" auf Erden|strong="H0776".
23 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
24 Und alle|strong="H3605" Welt|strong="H0776" begehrte|strong="H1245" Salomo|strong="H8010" zu sehen|strong="H6440", daß sie die Weisheit|strong="H2451" hörten|strong="H8085", die|strong="H0834" ihm Gott|strong="H0430" in sein Herz|strong="H3820" gegeben hatte|strong="H5414".
24 Todo o mundo procurava ir ter com ele para ouvir a sabedoria que Deus lhe pusera no coração.
25 Und|strong="H1992" jedermann|strong="H0376" brachte|strong="H0935" ihm Geschenke|strong="H4503", silberne|strong="H3701" und goldene|strong="H2091" Geräte|strong="H3627", Kleider|strong="H8008" und Waffen|strong="H5402", Würze|strong="H1314", Rosse|strong="H5483", Maultiere-jährlich|strong="H6505".
25 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim, ano após ano.
26 Und Salomo|strong="H8010" brachte|strong="H0622" zuhauf Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571", daß er hatte|strong="H1961" tausend|strong="H0505" und vierhundert|strong="H0702" Wagen|strong="H7393" und zwölftausend|strong="H8147" Reiter|strong="H6571", und legte|strong="H5148" sie in die Wagenstädte|strong="H5892" und zum|strong="H5973" König|strong="H4428" nach Jerusalem|strong="H3389".
26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavalarianos, que distribuiu às cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
27 Und der König|strong="H4428" machte|strong="H5414", daß des Silbers|strong="H3701" zu Jerusalem|strong="H3389" so viel war|strong="H7230" wie die Steine|strong="H0068", und Zedernholz|strong="H0730" so viel wie die wilden Feigenbäume|strong="H8256" in|strong="H0834" den Gründen|strong="H8219"
27 Fez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata como pedras e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
28 Und man brachte|strong="H4161" dem|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" Pferde|strong="H5483" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" und allerlei Ware|strong="H4723"; und die Kaufleute|strong="H5503" des Königs|strong="H4428" kauften|strong="H3947" diese|strong="H4723" Ware|strong="H4242"
28 Os cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia; e comerciantes do rei os recebiam da Cilícia por certo preço.
29 und brachten's|strong="H5927" aus|strong="H3318" Ägypten|strong="H4714" heraus|strong="H4480", je einen Wagen|strong="H4818" um sechshundert|strong="H8337" Silberlinge|strong="H3701" und ein Pferd|strong="H5483" um hundertfünfzig|strong="H3967". Also|strong="H3651" brachte man|strong="H3318" sie auch allen|strong="H3605" Königen|strong="H4428" der Hethiter|strong="H2850" und den Königen|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" durch ihre Hand|strong="H3027".
29 Importava-se, do Egito, um carro por seiscentos siclos de prata e um cavalo por cento e cinquenta; nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.